One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона - Андрей Владимирович Рузаев 4 стр.


Tariq was sharing a croissant with Zarif meanwhile.


Тарик тем временем поделился круассаном с Зарифом.


Damn it! Thats enough of the snacking! There is no clay jar or anything like that! Search the whole shop, turn everything upside down! This old man is fooling us!


 Черт! Хватит тут перекусывать! Здесь нет никакого глиняного сосуда или чего-то похожего! Обыщите всю лавку, переверните все вверх дном! Этот старик морочит нам голову!


Young men, I have the porcelain dishes on that shelf, and there a few ancient hookahs. Mr Goldstein seemed to want to help the impolite visitors, and Fayaz was infuriated by this. Maybe on that shelf you will find the wares that you will like.


 Молодые люди, фарфоровая посуда у меня вон на том стеллаже, а вот там несколько старинных кальянов.  Мистер Гольдштейн как будто хотел помочь невежливым посетителям и Файяза это бесило.  Может быть, на той полке Вы найдете товар, который придется Вам по душе.


Fayaz pushed the old man away and began throwing all the antiques from the shelves onto the floor. Then he rummaged through the closet behind the counter. Finding nothing, he dialled Sapas phone number several times. Sapa did not answer.


Файяз оттолкнул старика и начал скидывать на пол все предметы старины с полок. Потом он перерыл всю подсобку за прилавком. Ничего не найдя, он набрал несколько раз номер телефона Сапы. Тот не брал трубку.


They left Mr Goldstein in a completely destroyed shop, got into the van and, feeling quite upset, headed into the office of their boss.


Оставив Мистера Гольдштейна в полностью разгромленном магазинчике, братья сели в фургон и понурые поехали в «офис» к своему боссу.


Sapa was in an equanimous mood. He was smoking a cigarette, sitting on the carpet in his office-trailer near the Port of Tilbury, and flipping through the pages of the web browser on his tablet. The three brothers stood before him, penitently.


Сапа был спокоен. Он курил сигарету, сидя на ковре в своем офисе-вагончике недалеко от порта Тилбери, и листал страницы веб-браузера на своем планшете. Три брата, понурив головы, стояли перед ним.


They had already told him of their unsuccessful visit to the antique shop, and now his long silence and unruffled appearance were for them like the worst possible punishment. It would have been better if he had thrown the tablet at them and cursed them with the vilest possible swearing. But Sapa was not like that.


Они уже поведали ему о своем безуспешном визите в антикварную лавку и теперь его долгое молчание и невозмутимый вид были для них самым худшим наказанием. Лучше бы он швырнул в них планшетом и разразился отборной руганью. Но Сапа был не таков.


With a light, snake-like grin on his lips, almost completely hidden under his thick black mustache, he puffed repeatedly on his cigarette, pondering calmly what his artless wards had told him, and he worked on forming a further plan of action in his mind. When you work for Lord Barnes, you need to have a plan B in your head.


С легкой, змеиной усмешкой на губах, почти полностью спрятанных под густыми черными усами, он делал затяжку за затяжкой, спокойно обдумывал то, что рассказали ему его горе-подопечные, и строил в голове дальнейший план действий. Когда работаешь на сенатора Барнза, нужно иметь запасной план в голове.


Did you put on stockings?


 Вы чулки надевали?


Wwhat? The brothers looked perplexed at each other.


 Чт..то?  Братья в недоумении переглянулись.


When you performed mayhem in the antique store, which, by the way, did not have to happen at all, did you put stockings on your heads? Any masks maybe or any other disguise?


 Когда вы устроили погром в антикварном магазине, который, кстати, вовсе необязательно было устраивать, вы чулки на головы натянули? Маски какие-нибудь?


No


 Нет


Well done well done the next time just give your business cards to passers-by, or even do a blood test there so that its easier to identify you.


 Молодцы молодцы в следующий раз еще визитки свои раздайте прохожим или лучше сдайте там анализ крови, чтобы вас легче было опознать.


Well boss Fayaz tried to put things right.


 Но босс Файяз пытался исправить положение.


Be silent. Youve already said enough today. Did you arrive at opening time, as I told you? No. So the crafty Goldstein could have already transferred the object to the professors assistant before your visit, Sapa puffed on his cigarette thoughtfully. He picked up the mobile and dialled the number.


 Молчи. Ты уже сегодня все сказал. Вы приехали к открытию, как я вас просил? Нет. Значит хитрый Гольдштейн мог уже до вашего визита передать предмет помощнику профессора.  Сапа задумчиво потягивал сигарету. Он взял мобильный и набрал номер.


Lord Barnes, there was nothing in the shop. Sapa pushed the phone away from his ear, as swearwords poured from it. Then he listened for a couple of minutes calmly to what he was being told, uttered the restrained words will be done, and hung up the phone. He sat silently for a little longer, and lit a second cigarette. His mobile gurgled once cheeerfully. After reading the message, Sapa got up from the carpet:


 Сенатор, в лавке ничего не было Сапа отодвинул телефон подальше от уха, так как оттуда полилась отборная ругань. Он спокойно слушал в течение пары минут, что ему говорили по телефону, и, произнеся сдержанное «сделаем», повесил трубку. Он еще немного посидел молча, прикурил вторую сигарету. Его мобильник весело булькнул. Прочитав сообщение, Сапа поднялся с ковра:

 Сенатор, в лавке ничего не было Сапа отодвинул телефон подальше от уха, так как оттуда полилась отборная ругань. Он спокойно слушал в течение пары минут, что ему говорили по телефону, и, произнеся сдержанное «сделаем», повесил трубку. Он еще немного посидел молча, прикурил вторую сигарету. Его мобильник весело булькнул. Прочитав сообщение, Сапа поднялся с ковра:


Heres what well do


 Вот что мы сделаем





Chapter 5. Joseph Barnes

Lord Barnes was one of those people, whose only method of surviving was to be a parasite on everyone else. Actually, thats why he was a lord. He lived in a nice country house, drove a nice official car, smoked nice official cigars all because he had a nice official position. In fact, he had a very high-paid job. Nevertheless, every day when driving to work, he immediately began to think about how else he could earn extra money.


Глава 5. Йозеф Барнз

Сенатор Барнз был одним из тех людей, для кого единственно возможным способом существования является существование за счет всех остальных. Собственно, поэтому он и был сенатором. Он жил в хорошем загородном доме, ездил на хорошем служебном автомобиле, курил хорошие служебные сигары и все это потому, что он занимал хорошее служебное положение. В общем-то, работа у него была высокооплачиваемая. Тем не менее, приходя каждый день на работу, он сразу же начинал думать, где бы еще подзаработать.


He never had time for his direct responsibilities. This approach began in his very first workplace, when his father got him a job as a clerk at the London Borough of Lambeth. Barnes quickly realized what advantages he had in comparison with ordinary citizens, and what decisions he could make in favour of those who wanted to agree with him.


На свои прямые обязанности у него никогда не было времени. Повелось это еще с самого первого его места работы, когда отец пристроил его клерком в правительство лондонского боро Ламбет. Барнз быстро смекнул, что к чему, какими преимуществами перед простыми гражданами он обладает и какие решения может принимать в пользу тех, кто с ним хочет «договориться».


Since then, the official Joseph Barnes, holding an official position with a stable salary from the city budget, tried not to waste a minute of working time doing business concerned with his official job responsibilities. For that kind of work there were other, not so smart, employees. And Barnes himself was engaged in two activities at work: pleasing his superior and using his official position for kickbacks for personal gain.


С тех пор чиновник Йозеф Барнз, сидя в чиновничьем кресле на стабильной зарплате из городского бюджета, старался не тратить ни минуты рабочего времени на то, чтобы решать вопросы, касающиеся своих должностных обязанностей. Для такого рода дел были другие, не столь хваткие сотрудники. А сам Барнз занимался на работе двумя проблемами: угождал вышестоящему руководителю и, за отдельное вознаграждение, использовал служебное положение в личных целях.


So by the time he was fifty-five years of age he had gained the reputation of being a man with whom it is easy to do business, and since he did not forget to share the gains of this business with people of a higher social position, he had many useful people in his circle of friends.


Так, к своим пятидесяти пяти годам, он обзавёлся репутацией человека, с которым легко вести дела, а поскольку он не забывал делиться результатами этих дел с людьми с более высоким положением в обществе, то у него было множество полезных связей.


Barnes had one weakness he collected in his mansion all kinds of esoteric things from different parts of the world. The more mysterious the story around the object of his desire, the greater was the lords interest in this thing. All the benefits of ordinary life were available to him and had therefore ceased to excite him. But rarities attracted him very much. Sometimes he was ready to do anything in the world to get some ancient scroll of the Jin Dynasty or a Roman tapestry.


У Барнза была одна слабость он собирал в своем особняке всякие эзотерические штучки с разных концов света. Чем более загадочной была история вокруг предмета его вожделения, тем выше был интерес сенатора к этой вещи. Все блага обычной жизни были доступны ему и потому переставали захватывать сенатора. А вот вещицы другого рода весьма его привлекали. Иногда он был готов пойти на всё, чтобы заполучить какой-нибудь древний свиток времен династии Цзинь или римский гобелен.


Barnes gradually became involved in corruption and illegal affairs, so he had to cooperate with criminal elements in order not to get his own hands dirty in a dirty business. Sapa was among such elements, as he had once helped Barnes to illegally export seized cargo on which no duty had been paid from the London port. Barnes periodically dealt with Sapa on one job or another. Sapa was in some ways his soulmate just like Barnes, he tried not to do any dirty work with his own hands. He delegated it for a certain remuneration to people from various spheres of the criminal community; a group of London bandits who worked closely with Sapa were engaged in stolen cars; he dealt with a Jamaican group on illegal arms trafficking; if it was necessary to do something easier he appealed to his compatriots, immigrants from Pakistan.


Постепенно Барнз настолько увяз в коррупции и незаконных делах, что ему приходилось сотрудничать с откровенно криминальными элементами на случай, если нужно было самому не испачкать руки в грязном деле. Среди таких «элементов» был Сапа, который как-то давно помог Барнзу незаконно вывезти арестованный и нерастаможенный груз из лондонского порта. Барнз периодически обращался к Сапе то по одному вопросу, то по другому. Сапа в некотором смысле был его родственной душой так же, как и Барнз, он старался не делать грязных дел своими руками, а делегировал это за определенную маржу людям из различных сфер криминального сообщества угнанными автомобилями занималась группировка лондонских бандитов, которые тесно сотрудничали с Сапой, по вопросам нелегального оборота оружия Сапа обращался к ямайской группировке, если нужно было сделать что-то более лёгкое обращался к своим соотечественникам, выходцам из Пакистана.

Назад Дальше