The Lord liked the composed and calm, prudent mind of this cunning Pakistani, who disguised all his earnings from illegal activities as profits from a small transport company. Although you had to keep your eyes open when working with Sapa, Barnes usually knew how to deal with this Pakistani and considered their collaboration very productive.
Сенатору нравился взвешенный и спокойный расчет этого хитрого пакистанца, который прикрывал все свои доходы от нелегальной деятельности прибылью от небольшой транспортной компании. И хоть с Сапой приходилось держать ухо востро, Барнз обычно находил к нему подход и считал их совместную работу весьма продуктивной.
In this matter, Joseph Barnes turned to him again. When Sapa called him and reported the failure, Barnes spoke to him angrily and yelled at him for half a minute, and then laid out a backup plan, which he had for every occasion in life. Barnes foresaw the possibility of failure and thought out the situation in advance. He took advantage of contacts in the local police department and got files for Professor Ashton Hawkins and his assistant, Leslie McDowell, whose names were on the university websites newsline. After studying the dossiers of these people, his interest was completely fixed on the assistant. The Professors file was, as they say, as pure as the driven snow; his personnel file completely revealed his character: he did not change his place of work, he paid all his taxes on time, he did not have a single fine. But his assistant was much more interesting in terms of cooperation: Leslie McDowell started his track record back in college when, along with classmates, he illegally created a crowdfunding company and raised funds for questionable projects. Since these funds were never subject to specific use and were also not subject to return to their owners, and the owners, mostly, were citizens of other countries, the enterprising Leslie had already fallen within the sights of the special services back then.
Вот и в данном вопросе Йозеф Барнз обратился именно к нему. Когда Сапа позвонил сенатору и сообщил о неудаче, Барнз для вида покричал на него с полминуты, а потом изложил запасной план, который был у него на каждый случай жизни. Барнз предусмотрел возможность провала и продумал ситуацию на ход вперед. Он воспользовался связями в местном подразделении службы безопасности и поднял дела на профессора Эштона Хокинса и его помощника Лесли МакДауэлла, имена и фамилии которых были в новостной ленте сайта университета. После изучения досье этих людей интерес сенатора полностью был переключен на помощника. К профессору было, как говорится, не прикопаться его личное дело полностью раскрывало его нрав: он не менял места работы, вовремя платил все налоги, штрафов же у него и вовсе не было. А вот его помощник был гораздо более интересен в плане «сотрудничества»: Лесли МакДауэлл начал свой послужной список еще в колледже, когда вместе с однокурсниками нелегально создал краудфандинговую компанию и занимался сбором средств для сомнительных проектов. Поскольку средства эти никогда не подлежали целевому использованию и также не подлежали возврату владельцам, а владельцы, в основном, были гражданами других стран, предприимчивый Лесли уже тогда попал в поле зрения спецслужб.
Furthermore, he had worked on the tender committee of a well known state-owned company, and was dismissed because of the loss of employer confidence, as he was suspected of an unbiased choice of suppliers. As a result, he had changed jobs several times and ended up at the UCL Institute of Archaeology, in the modest position of a research laboratory specialist and assistant to a professor of the research department of the Institute. The position was modest only at first glance. In fact, Leslie, having worked only six months, had managed to travel on business trips to different parts of the world, and his salary was quite enough to maintain a fairly comfortable way of life. Leslie McDowell was always neatly dressed, wore expensive watches and a high quality, expensive suit in comparison with his position at the university. And sometimes it was not clear whether Leslie went to work in his suit, or whether it was the suit that was attending and Leslie just accompanied it to the venue of the conference or round table.
Далее он работал в известной государственной компании в тендерном комитете и был уволен из-за утраты доверия работодателя, поскольку был заподозрен в небеспристрастном выборе поставщиков. В итоге он сменил несколько мест работы и оказался в Институте Археологии на скромной должности специалиста исследовательской лаборатории и ассистента профессора научно-исследовательского подразделения института. Должность была скромной только на первый взгляд. На самом деле, Лесли, проработав всего полгода, успел побывать в командировках в разных уголках планеты, а его жалованья вполне хватало на ведение достаточно комфортного в финансовом плане образа жизни. Лесли МакДауэлл был всегда до безобразия аккуратно причесан, носил дорогие часы и весьма добротный, недешёвый для своего положения в университете костюм. Порой было непонятно то ли Лесли шёл в костюме на работу, то ли костюм шёл, а Лесли просто подносил его к месту проведения конференции или круглого стола.
Barnes had learned to understand people well, and he understood that he would easily be able to negotiate with the professors assistant. Not the lord himself, but his people. It was necessary only to find out his price. Barnes was confident that he could buy almost any citizen of the United Kingdom, if he wasnt, of course, an immigrant from Russia. You had to be able to compete with those cunning devils. Surely no problems could arise with the simple Scot.
Barnes had learned to understand people well, and he understood that he would easily be able to negotiate with the professors assistant. Not the lord himself, but his people. It was necessary only to find out his price. Barnes was confident that he could buy almost any citizen of the United Kingdom, if he wasnt, of course, an immigrant from Russia. You had to be able to compete with those cunning devils. Surely no problems could arise with the simple Scot.
Барнз научился хорошо разбираться в людях и он понимал, что через своих людей без труда договорится с помощником профессора. Нужно было лишь выяснить его «цену». Барнз был уверен, что может позволить себе купить почти любого гражданина Соединенного королевства, если это был, конечно же, не иммигрант из России. С этими хитрыми дьяволами нужно было еще уметь потягаться. А с простаком-шотландцем проблем возникнуть не могло.
Chapter 6. Leslie McDowell
Leslie woke up this morning later than usual. His boss had given him an important mission the day before: to pick up a bunch of old exhibits from an antiquarian, and then to publish the text of the news in the feed on the universitys website. He had published the news yesterday why should he wait? When the job is done, you have the whole day free. But he did not want to hurry himself for the exhibits. As he did not have to be in the laboratory, a hard working environment, he decided to allow himself to lie in bed longer, then have a leisurely breakfast and watch the morning news on the TV.
Глава 6. Лесли МакДауэлл
Лесли проснулся этим утром позже обычного. Его начальник дал ему накануне важное поручение забрать кучу старинных экспонатов у одного антиквара, а потом опубликовать текст новости в ленте на сайте университета. Новость он опубликовал уже вчера чего тянуть, сделал дело и целый день свободен. А торопиться за экспонатами Лесли не стал раз с утра не нужно появляться в лаборатории и отсвечивать там физиономией, изображая бурную трудовую деятельность, то он решил позволить себе поваляться в постели подольше, потом устроить неторопливое чаепитие и посмотреть утренние новости по телевизору.
It was already 11 am when McDowell left home dressed in his McGregor corduroy coat. He walked leisurely to the parking lot, sat down in his old but still prestigious Jaguar and drove to the address given by the professor. Driving along the Hackney Road, Leslie noticed two police cars parked at the antique shop of Mr Goldstein, with flashing lights turned on. He slowed down, but decided not to stop and drove by. There were policemen in the shop they were visible through the window. McDowell preferred not to risk a confrontation with the cops, especially considering his long-standing history of disputes with the law, and although he was in this case in an absolutely official capacity, he nevertheless drove past in some confusion and, turning off at Ravenscroft Street, stopped the car. His thoughts on further actions were interrupted by the sound of his mobile phone. It was a call from an unknown number. Leslie fumbled his way onto the phone screen for a half minute before answering the call. At such moments of confusion, someone elses initiative could be very helpful. A smoothly-spoken, polite voice with a slightly un-British accent spoke from the mobile phone:
Когда МакДауэлл вышел в своем «МакГрэгоре» из дома, было уже 11 часов утра. Он неспешно дошёл до парковки, сел в свой старый, но до сих пор престижный «Ягуар» и отправился по указанному профессором адресу. Проезжая по Хакни-роуд, Лесли заметил припаркованные у антикварного магазина мистера Гольдштейна две полицейские машины с включенными проблесковыми маячками. Он снизил скорость, но решил не останавливаться, а медленно проехал мимо. В магазине были полицейские это было видно через витрину. МакДауэлл предпочёл не лезть на рожон, учитывая свои давние противоречия с законом, и хоть он был в данном деле абсолютно официальным лицом, на всякий случай проехал мимо и, в замешательстве свернув на Равенскрофт-стрит, остановил машину. Его раздумья относительно дальнейших действий были прерваны пищанием мобильного телефона. Звонили с незнакомого номера. Лесли с полминуты невидящим взглядом смотрел на экран телефона, прежде чем принять звонок. В минуты растерянности чужая инициатива была как никогда кстати. Из трубки заговорил вкрадчивый вежливый голос с легким небританским акцентом:
Hello, Mr McDowell.
Здравствуйте, мистер МакДауэлл.
Hello. Who is it?
Здравствуйте. Кто это?
Im calling you about a possible collaboration. I know that you, apparently, have just become the owner of a certain number of antiquities. I would like to suggest that you let me look at them and maybe leave one of them with me. For a reward, of course
Я звоню вам по поводу возможного сотрудничества. Мне известно, что вы, по-видимому, только что стали обладателем некоторого количества предметов старины. Я хотел бы предложить вам позволить мне ознакомиться с ними и, возможно, оставить один из них себе. За вознаграждение, разумеется
Leslie paused in confusion for a while, and then hung up the phone. After a few seconds, Leslies chaotic thoughts lined up in a row that could possibly lead him to the greatest reward he had ever received. The police in the antique shop and the call from the unknown person were certainly interrelated. He wanted to know more about this. He gathered his thoughts, and his calculating mind told him that it would be better to continue this conversation. Leslie called back.
Лесли помолчал в растерянности, а потом повесил трубку. Через несколько секунд сумбурные мысли Лесли выстроились в ровный ряд, который вел его к получению наибольшего блага, чем он имел сейчас. Полиция в антикварной лавке и звонок неизвестного наверняка были связаны. Ему захотелось узнать об этом побольше. От своих мыслей он чуть осмелел, а его гибкий ум подсказал ему, что данный разговор в любом случае лучше продолжить. Лесли перезвонил: