Я звоню вам по поводу возможного сотрудничества. Мне известно, что вы, по-видимому, только что стали обладателем некоторого количества предметов старины. Я хотел бы предложить вам позволить мне ознакомиться с ними и, возможно, оставить один из них себе. За вознаграждение, разумеется
Leslie paused in confusion for a while, and then hung up the phone. After a few seconds, Leslies chaotic thoughts lined up in a row that could possibly lead him to the greatest reward he had ever received. The police in the antique shop and the call from the unknown person were certainly interrelated. He wanted to know more about this. He gathered his thoughts, and his calculating mind told him that it would be better to continue this conversation. Leslie called back.
Лесли помолчал в растерянности, а потом повесил трубку. Через несколько секунд сумбурные мысли Лесли выстроились в ровный ряд, который вел его к получению наибольшего блага, чем он имел сейчас. Полиция в антикварной лавке и звонок неизвестного наверняка были связаны. Ему захотелось узнать об этом побольше. От своих мыслей он чуть осмелел, а его гибкий ум подсказал ему, что данный разговор в любом случае лучше продолжить. Лесли перезвонил:
Would you be interested in my proposal, Mr McDowell? The same calm voice came from the phone immediately.
Вам было бы интересно моё предложение, мистер МакДауэлл? из трубки сразу раздался тот же спокойный голос.
Maybe. And who am I talking to? Leslie did not disclose that he did not have any antiques yet.
Возможно. А с кем я разговариваю? Лесли не стал раскрывать, что никаких предметов старины у него пока что нет.
Youre talking to ten thousand pounds.
Вы разговариваете с десятью тысячами фунтов стерлингов.
Then we should talk but not on the phone, Leslie said firmly, feeling more at ease. Im waiting for you right now at the Clutch Chicken Ravenscroft Noshery.
Тогда разговаривать нужно не по телефону, Лесли окончательно осмелел, почувствовав себя в своей тарелке, Я жду вас прямо сейчас в забегаловке «Клатч Чикен» на Равенскрофт.
McDowell finished the call, parked the car so that the cafe was in sight and began to wait in the car.
МакДауэлл завершил звонок, перепарковалсятак, чтобы все кафе было у него на виду и, не выходя из машины, стал ждать.
About half an hour passed. A short, fat, dark-haired man of about 50 with a magnificent moustache came round the corner. He had an eye defect small white spot over his right eye.
Примерно через 30 минут из-за угла вышел толстенький, низкорослый мужчина лет 50-ти с темными волосами и пышными усами. Один глаз у него был с бельмом.
He walked past the tables on the street, went inside the cafe, almost immediately went outside, sat down at the table closest to the road, and began to wait. McDowell waited a few more minutes, got out of the car, walked past the cafe on the street back and forth, looked around, and sat down beside the mustachioed man.
Он прошёлся мимо столиков, расставленных на улице, зашёл внутрь кафе, почти сразу же вышел, сел за столик ближе к улице и начал ждать. МакДауэлл выждал еще несколько минут, вышел из машины, прошёлся мимо кафе по улице туда-обратно, осмотрелся и подсел к усатому мужчине.
Mr McDowell?
Мистер МакДауэлл?
By what name should I call you?
Как я могу к вам обращаться?
Im asking for help, Mr McDowell. In this situation I would prefer not to give my name. You have my mobile number, you know now how do I look. This is already risky enough for me. And quite harmless for you. If you do not mind, may I go straight to the point?
Это я обращаюсь к вам, мистер МакДауэлл. Обращаюсь за помощью. Вам совершенно необязательно обращаться ко мне. У вас есть мой номер телефона, Вы знаете теперь, как я выгляжу. Это уже достаточно рискованно для меня. И совершенно безобидно для вас. Если вы не против, я бы перешёл сразу к делу?
Please do.
Пожалуйста, говорите.
I have offered you the price for which I want to get what I told you on the phone. I can say immediately that I will pay the money in advance. Do you agree? Sapa lit a cigarette and leaned back in his chair.
Я обозначил вам цену, за которую хочу получить то, о чем говорил вам по телефону. Сразу скажу, что деньги я выплачиваю вперед. Вы согласны? Сапа прикурил сигарету и откинулся на стуле.
Of course, I would agree, if I had what you are looking for.
Я, безусловно, был бы согласен. Если бы у меня было то, что вы ищете.
Sapa frowned and thoughtfully inhaled the smoke of his cigarette. Leslie, realizing that he was becoming uninteresting to the other man, hastened to improve the situation. The bonus was too big to turn down.
Сапа нахмурился и задумчиво втянул в себя дым сигареты. Лесли, понимая, что становится неинтересным своему собеседнику, поспешил исправить положение. Куш был слишком жирным, чтобы его упускать:
But I can try to help you. Of course, my commission will be slightly more modest
Но я могу попробовать помочь вам. Конечно же, мои комиссионные будут чуть скромнее
How can you help? Sapa interrupted him.
Как вы можете помочь? прервал его Сапа.
How can you help? Sapa interrupted him.
Как вы можете помочь? прервал его Сапа.
The thing you are looking for is most likely already with my boss. A note of doubt crept into Leslies voice.
То, что вы ищете, скорее всего, уже находится у моего шефа, в голос Лесли закралась нотка сомнения.
No. Sapa smoked his cigarette thoughtfully, He does not have anything. So there is nothing in the antique store, where you were supposed to pick up what Im looking for.
Нет. Сапа снова задумчиво затянулся сигаретой. У него нет ничего. Как и в антикварном магазине, где вы должны были забрать то, что я ищу.
However the professor, at least, should have information about where these old things are, McDowell could no longer hide his uncertainty, his voice vibrated like an electric razor.
Но у профессора хотя бы должны быть сведения, где находятся эти старинные вещи. МакДауэлл уже не мог скрыть свою неуверенность, голос его вибрировал, как электробритва.
Mr McDowell Sapa looked at him with a piercing gaze. He had figured out Leslie: this cowardly official wants to earn some money, but he does not have a trump card in his hands. And since there are no trumps, he can be used just as a source of information. But in this state of affairs there would be no advance payment; let him prove first that he is useful. Sapa knew how to handle such slippery people and said quite coldly and directly,
Мистер МакДауэлл, Сапа окинул собеседника пронизывающим взглядом. Он раскусил Лесли: этот малодушный служащий хочет подзаработать, а козырей на руках у него, как оказалось, нет. А раз козырей нет можно использовать его как источник информации. Но при таком положении дел никакой предоплаты. Пусть сначала докажет, что он полезен. Сапа знал, как обращаться с такими скользкими людьми и сказал достаточно холодно и прямо:
If you know something, you had better say it now. And your reward will be discussed after I assess the usefulness of your proposal.
Если вам что-то известно, скажите лучше сейчас. А ваше вознаграждение обсудим после того, как я пойму полезность вашего предложения.
Indeed, McDowell had no trump cards in his hands. And since he had got involved in this adventure, he told the man all the information that might help: that the professors name was Ashton Hawkins, that he lived on Turin Street with his wife, Mrs Lily Hawkins, and a 12-year-old son, William, who studied at school and looked exactly like his father in his youth, like two drops of water.
Козырей на руках у МакДауэлла действительно не было. И раз уж он ввязался в эту авантюру и всё равно «запачкался», рассказал своему собеседнику всю информацию, которая могла помочь: что профессора зовут Эштон Хокинс, что живет он на Терин Стрит вместе со своей супругой, миссис Лили Хокинс, и 12-ти летним сыном, Уильямом, который учится в школе и похож на отца в молодости как две капли воды.
He also said that he did not know anything about these antiques, but he knew that the professor had devoted his life to their search, since they were endowed with a certain mystical power, which Leslie certainly did not believe in.
Также рассказал, что ничего не знает про эти антикварные вещи, но знает, что профессор полжизни посвятил их поиску, так как они наделены некой мистической силой, во что сам Лесли, конечно же, не верит.
After listening to his story, Sapa deliberately gave him a bored expression, as if this information was not useful for him, expressed his regret that Mr McDowell could not help him, and offered to be in touch. Half an hour later, sitting in an armchair in his improvised office, Sapa gave instructions to three of his lazy assistants.
Выслушав его рассказ, Сапа специально сделал недовольно-скучный вид, как будто эта информация ему ничего не даёт, сказал, что ему жаль, что мистер МакДауэлл не смог ему помочь, и предложил быть на связи. Через полчаса Сапа раздавал указания трем своим нерадивым помощникам, сидя в кресле в своем импровизированном кабинете.
Chapter 7. Mrs Keely
Robert, Brandon said thoughtfully, chewing a fresh blade of grass and looking ahead, where preparations for the competition were already in full swing, Why dont you go to some homeless shelter and ask them to live there? It would be more interesting, and you wouldnt need to worry about what to eat and where to sleep every day. Then they will organise you going to school, youll study like everyone else, go to class, get an education, get a job
Глава 7. Миссис Кили
Роберт, задумчиво произнес Брэндон, жуя свежую травинку и глядя на трек, где уже вовсю шла подготовка к соревнованиям, а почему бы тебе не пойти в какой-нибудь приют для бездомных, не попроситься к ним жить? Так ведь интереснее и каждый день не нужно думать, что поесть и где тпоспать. Потом тебя отдадут в колледж, будешь учиться как все, ходить на занятия, получишь образование, устроишься на работу
You know, Brandon, Ive thought about it. And I realized that I have passed the age of caring about what to eat and where to sleep. Well, think about yourself: youre in school and you get an education so that when you become an adult you can solve the problem of what to eat and where to sleep. I can easily cope with these problems right now. And believe me, this does not require education at all. You just need to find a way to get to know people and maintain good relations with them. I do it well, I think.
Знаешь, Брэндон, я думал об этом. И понял, что я вырос из того возраста, когда не хочется думать, что поесть и где поспать. Ну сам подумай: ты ведь учишься в школе и получаешь образование для того, чтобы потом, когда станешь взрослым, ты мог решать проблему «что поесть и где поспать». А я уже сейчас без труда справляюсь с этими задачами. И поверь мне, для этого вовсе не нужно образование. Нужно просто найти подход к людям и поддерживать с ними хорошие отношения. У меня это вроде бы получается