Жизнь здесь и сейчас. Хорошая новость: будущего нет 2.0 - Олег Буяльский 9 стр.


Перед тем, как «нырнуть», лучше «произвести разведку местности». Потом  договориться на берегу, и после этого уже не менять коней на переправе.

Где-нибудь ближе к концу первого этапа, к вам могут приплыть спасатели. Или пираты. Иногда их бывает не так легко отличить друг от друга.

Будьте внимательны, чтобы не перепутать пиратов со спасателями. (См. выше анекдот про тур поездку и эмиграцию). Пираты, как правило, плавают на более быстроходных кораблях, чем есть у спасателей. Пираты приплывают быстрее, спасатели медлят. Пираты весёлые, задорные и полны эмоций. Они вовлекают людей в весёлые приключения, в которых человек в увлекательной форме расходуете свою энергию. И когда приключения заканчиваются, (а они всегда заканчиваются), человек ощущает себя опустошёнными.

Отличительная черта спасателей  их спокойствие. Вам даже может показаться, что спасатели  скучные и какие-то немного пресные. В них нет азарта и задора пиратов. Они делают свое дело со спокойной уверенностью. Без выпендрежа.

Спасатели могут показаться скучными потому, что спасение для них  рутинная работа. Они занимаются этим сегодня, как занимались и вчера, и будут заниматься завтра. А пираты «живут только раз», и каждый день, как последний.

Спасатели тоже живут «здесь и сейчас», но они помогают людям накапливать энергию для будущего, а пираты «гуляют» за счёт Вашей энергии уже сегодня.

Спасатели доставят Вас в будущее, а пираты привезут Вас на другой необитаемый остров. Они просто никуда Вас больше не могут доставить, потому что в больших портовых городах их ждёт суд и виселица.

Спасатели или пираты могут появиться в виде мыслей, людей и обстоятельств. Спасатели будут призывать вас подумать, а пираты  торопить сделать «хоть что-нибудь»  «здесь и сейчас».

В случае крайней нужды, если Вам совсем невтерпёж, лучше самостоятельно построить плот и уплыть с опостылевшего необитаемого острова, но не «куда глаза глядят», а хоть куда-нибудь. Надо выбрать направление. Хотя бы приблизительное. Если уходите «в никуда», то туда и попадете. Хорошо удаются только тщательно подготовленные экспромты.

Не рекомендуется покидать остров вплавь. Плыть далеко. Без подручных плавсредств  утоните! Если не можете построить плот самостоятельно или вместе с тем, кого хотите покинуть, то лучше «налаживать отношения» и «расслабится и получать удовольствие». И терпеливо собирать прутики для закладки плавательного средства.

А там, со временем, или отношения наладите, или плот построите. И поплывёте в полном спокойствии в бурных водах неизведанного. Волнения будут, но уже по другим поводам.

Собранные прутики в любом случае пригодятся. Или отгонять пиратов, или размахивать ими в воздухе  в знак приветствия спасателей. Не зря же в сказках дети отправляются в лес за хворостом, то есть собирать прутики. А потом происходят всяческие чудеса.

ПОПУЛЯРНАЯ МЕХАНИКА ПРОГРЕССА

GMP

«Универсальная парадигма менеджмента» («general management paradigm») предельно проста. Возможно, именно поэтому она так популярна. Однако, это кажущаяся простота. Чем проще, тем легче упустить из вида. Сложнее всего придерживаться на практике самых простых идей.

В чем состоит «универсальная парадигма менеджмента»? Человек находится в точке «А». Ему надо попасть в точку «Б». Он разрабатывает план действий и осуществляет его: перемещается из «А» в «Б». Всё! Finita la commedia.44 Можно начинать сначала.


Рисунок 1. GMP


Для простоты изложения оставим только «классический» вариант, когда человек осуществляет задуманный план, а не откладывает его «временно» на потом, как бы проверяя, по-прежнему ли верна поговорка о том, что нет ничего более постоянного, чем временное.

Да, все, действительно, просто. Однако, дьявол в деталях, а решения в нюансах. Или, наоборот, бог в деталях, а решения, по-прежнему, в нюансах. Говорят и так, и эдак. Не стОит углубляться в метафизику вопроса, выясняя, кто прав, а кто не очень. Бесспорно одно: все люди (по крайней мере, многие) хотя бы изредка ходят в магазин. Без еды не проживешь.

 Retail is detail!  говорят специалисты розничных продаж.  Розничная торговля  это детали.

По-французски, кстати сказать, выражение «продажи в розницу» будет «la vente au detail». Во французском слове «detail» легко угадывается русское слово «деталь».

 Retail is detail!  говорят специалисты розничных продаж.  Розничная торговля  это детали.

По-французски, кстати сказать, выражение «продажи в розницу» будет «la vente au detail». Во французском слове «detail» легко угадывается русское слово «деталь».

Детали важны, но не всегда. Например, правильный вариант фразы про «конец комедии» пишется не совсем так, как приведено выше. Правильно вот так:

 E finita la commedia.

Однако, даже без добавления маленького слова «E»45 в начале фразы, и так понятно, о чем идет речь. Более того, дословный перевод «правильной» фразы звучит немного коряво:

 Есть окончена комедия.

Английское выражение «hair-splitting» в прямом переводе обозначает «расщепление волоса», а контекстуальном  «въедливый мелочный педантизм». Кому-то ближе роль «расщепителя волоса», а кому-то приходится испытывать расщепление волоса на себе. В такие моменты хочется воскликнуть:

 Все хорошо в меру! Любое качество, продолженное до бесконечности, превращается в свою противоположность. Важно начать, но не менее важно  остановиться.


Из народного: «Ремонт нельзя закончить, его можно только остановить».


Если совсем радикально, то  анекдот из (относительно) недавней истории страны. Советский политический деятель Карл Радек жаловался Ленину: «Трудно со Сталиным полемизировать: ты ему сноску, а он тебе  ссылку».


Более «современный» вариант идеи о том, что «я начальник  ты дурак», отражена в анекдоте про сержанта, который отправляет солдат разгружать «люминий», а «шибко грамотного» студента, пытающегося поправлять его неграмотную речь,  посылает на разгрузку «чугуния».

В корпоративной среде, пропитанной амбициями и интеллектом, «чугуний» и «люминий» приобретают вполне утончённые формы.


Что делать «шибко умным»? Наступать на гордо собственной песне?

Это совсем не обязательно. «Шибко умным» следует помнить разницу между «clever» и «smart».

«Clever  умный»  это про интеллект, который иногда чужд практической жизни.

«Smart  сообразительный»  это про ту функцию «ума», что называют «здравым смыслом».

 It is clever, but not smart!

Перевод фразы оставим на индивидуальное решение каждого читателя. Возможный вариант такой:

 Это умнО, но не разумно (то есть, лишено здравого смысла)!

Возможны и другие варианты перевода.

На «чугуний» можно нарываться снова и снова. Если это происходит, то важно помнить, что главное правило первой помощи при ожогах  не дать развиться болевому шоку. Порог чувствительности у всех разный. При ожогах кожных покровов используют Пентенол, а обожжённое эго Начальника смазывают своим здравым смыслом, помня при этом, что помогать ближним  это гуманно. Начальники страдают так же, как и все люди. Возможно, даже больше. Начальники знают, что с высоты падать больнее, и они переживают по этому поводу.

В чем значение разницы между «clever» и «smart» для практической стороны жизни?

Надо уметь различать, когда важна теория, а когда практика. Иногда фокус внимания прикован к «big picture» («большой схеме»), а когда-то он впивается в детали, каждая из которых должна быть безупречна.

Вверх и вниз по менеджерскому дереву

Метафора «менеджерского дерева» отражает идею какого-нибудь грандиозного проекта, состоящего из множества «мелких деталей» (см. рисунок 2).


Рисунок 2. Вверх и вниз по дереву менеджмента


Начальники используют эту картинку в целях образования и развития подчинённых. Традиционный вопрос «более опытного» руководителя «менее опытному» менеджеру:

 Где ты должен находиться? В ветвях вершины или в траве у корней?

На ответ менеджера влияет социально-культурный контекст, который чаще всего подразумевает, что «возвращение к корням» и, вообще, «быть проще»  это хорошо.

Ответы менеджера могут быть разными, но «правильный ответ» один:

 Нужно быть и там, и там. И на вершине, чтобы был виден горизонт, до которого никогда не добраться; и у самых корней,  чтобы увидеть каждую отдельную букашку и услышать «гад морских подводный ход».46

Закономерен вопрос:

 Разве возможно одновременно быть и на вершине, и у корней? Особенно, если не доступен способ, показанный в фильме про фокусников «Престиж»?47

Назад Дальше