Французский с Проспером Мериме. Кармен / Prosper Mérimée. Carmen - Проспер Мериме 2 стр.


Me trouvant en Andalousie au commencement de lautomne de 1830, je fis une assez longue excursion pour éclaircir les doutes qui me restaient encore. Un mémoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je lespère, aucune incertitude dans lesprit de tous les archéologues de bonne foi. En attendant que ma dissertation résolve enfin le problème géographique qui tient toute lEurope savante en suspens, je veux vous raconter une petite histoire; elle ne préjuge rien sur lintéressante question de lemplacement de Munda.

Javais loué à Cordoue un guide et deux chevaux (я нанял в Кордове проводника и двух лошадей; louer отдавать внаем; арендовать; брать внаем, напрокат; cheval, m), et métais mis en campagne (и начал поиски; se mettre en campagne выступить в поход; начать поиски; campagne, f поле; /воен./ поход, кампания) avec les Commentaires de César et quelques chemises pour tout bagage (/не имея/ другой поклажи, кроме «Записок» Цезаря и нескольких рубашек; avoir pour tout bagage не иметь другой поклажи, кроме; bagage, m; commentaire, m комментарий, толкование). Certain jour, errant dans la partie élevée de la plaine de Cachena (однажды, бродя по возвышенной части Каченской равнины; certain достоверный; некоторый; jour, m день), harassé de fatigue, mourant de soif (изнуренный от усталости, умирая от жажды; fatigue, f; mourir; soif, f), brûlé par un soleil de plomb (палимый свинцовым солнцем; brûler жечь; обжигать; plomb, m свинец), je donnais au diable de bon cœur César et les fils de Pompée (я от всей души: «от доброго сердца» посылал к черту Цезаря и сыновей Помпея), lorsque japerçus, assez loin du sentier que je suivais (когда /вдруг/ я заметил вдали от тропинки, по которой я шел; apercevoir замечать; suivre следовать; /qch/ идти по чему-либо; assez loin довольно далеко), une petite pelouse verte parsemée de joncs et de roseaux (небольшую зеленую лужайку, усыпанную тростником и камышами; jonc, m тростник, камыш; ситник; roseau, m тростник, камыш). Cela mannonçait le voisinage dune source (это говорило мне о близости источника; annoncer объявлять; возвещать; указывать; voisinage, m соседство; близость; voisin соседний; смежный, близкий).

Javais loué à Cordoue un guide et deux chevaux, et métais mis en campagne avec les Commentaires de César et quelques chemises pour tout bagage. Certain jour, errant dans la partie élevée de la plaine de Cachena, harassé de fatigue, mourant de soif, brûlé par un soleil de plomb, je donnais au diable de bon cœur César et les fils de Pompée, lorsque japerçus, assez loin du sentier que je suivais, une petite pelouse verte parsemée de joncs et de roseaux. Cela mannonçait le voisinage dune source.

En effet, en mapprochant, je vis que la prétendue pelouse était un marécage (на самом деле, когда я подъехал, я увидел, что эта предполагаемая лужайка была болотом; en effet на самом деле; prétendu мнимый, так называемый; prétendre требовать по праву; утверждать) où se perdait un ruisseau (в котором терялся ручеек; se perdre), sortant, comme il semblait, dune gorge étroite (вытекавший, как казалось, из узкого ущелья; sortir; gorge, f горло; узкий проход, ущелье) entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra (между двумя высокими отрогами сьерры де Кабра; contrefort, m реборда, выступ; контрфорс; отрог горного хребта). Je conclus quen remontant je trouverais de leau plus fraîche, moins de sangsues et de grenouilles (я заключил, что, продвигаясь вверх по течению, я найду более свежую воду, меньше пиявок и лягушек; conclure заключать; remonter снова подниматься; подниматься вверх /по реке/; frais прохладный; свежий; sangsue, f пиявка; sang, m кровь; grenouille, f), et peut-être un peu dombre au milieu des rochers (и, может быть, немного тени посреди скал; ombre, f). À lentrée de la gorge, mon cheval hennit (при въезде в ущелье моя лошадь заржала; hennir; hennissement, m ржание), et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui répondit aussitôt (и другая лошадь, которую я не видел, тотчас же ответила ей; répondre).

En effet, en mapprochant, je vis que la prétendue pelouse était un marécage où se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, dune gorge étroite entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra. Je conclus quen remontant je trouverais de leau plus fraîche, moins de sangsues et de grenouilles, et peut-être un peu dombre au milieu des rochers. À lentrée de la gorge, mon cheval hennit, et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui répondit aussitôt.

À peine eus-je fait une centaine de pas (едва я проехал около сотни шагов; cent сто; une centaine de около ста, примерно сто; pas, m), que la gorge, sélargissant tout à coup, me montra une espèce de cirque naturel (как ущелье, внезапно расширясь, показало мне что-то вроде природного окоема; sélargir; large широкий; une espèce de qch нечто вроде чего-то) parfaitement ombragé par la hauteur des escarpements qui lentouraient (превосходно затененного высотою откосов, которые его окружали). Il était impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agréable (невозможно было найти место, которое предвещало бы путнику более приятный отдых; promettre обещать; предвещать; halte, f остановка, стоянка; привал). Au pied de rochers à pic, la source sélançait en bouillonnant (у подножия отвесных скал устремлялся вниз, бурля, источник; rocher, m; pic, m пик, остроконечная вершина; à pic отвесный, крутой; bouillonner кипеть; бурлить), et tombait dans un petit bassin tapissé dun sable blanc comme la neige (и падал в небольшой водоем, окруженный белоснежным: «белым словно снег» песком; bassin, m таз; бассейн, водоем; tapisser обвешивать коврами; обивать обоями; покрывать сплошь; tapis, m ковер).

En effet, en mapprochant, je vis que la prétendue pelouse était un marécage où se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, dune gorge étroite entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra. Je conclus quen remontant je trouverais de leau plus fraîche, moins de sangsues et de grenouilles, et peut-être un peu dombre au milieu des rochers. À lentrée de la gorge, mon cheval hennit, et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui répondit aussitôt.

À peine eus-je fait une centaine de pas (едва я проехал около сотни шагов; cent сто; une centaine de около ста, примерно сто; pas, m), que la gorge, sélargissant tout à coup, me montra une espèce de cirque naturel (как ущелье, внезапно расширясь, показало мне что-то вроде природного окоема; sélargir; large широкий; une espèce de qch нечто вроде чего-то) parfaitement ombragé par la hauteur des escarpements qui lentouraient (превосходно затененного высотою откосов, которые его окружали). Il était impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agréable (невозможно было найти место, которое предвещало бы путнику более приятный отдых; promettre обещать; предвещать; halte, f остановка, стоянка; привал). Au pied de rochers à pic, la source sélançait en bouillonnant (у подножия отвесных скал устремлялся вниз, бурля, источник; rocher, m; pic, m пик, остроконечная вершина; à pic отвесный, крутой; bouillonner кипеть; бурлить), et tombait dans un petit bassin tapissé dun sable blanc comme la neige (и падал в небольшой водоем, окруженный белоснежным: «белым словно снег» песком; bassin, m таз; бассейн, водоем; tapisser обвешивать коврами; обивать обоями; покрывать сплошь; tapis, m ковер).

À peine eus-je fait une centaine de pas, que la gorge, sélargissant tout à coup, me montra une espèce de cirque naturel parfaitement ombragé par la hauteur des escarpements qui lentouraient. Il était impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agréable. Au pied de rochers à pic, la source sélançait en bouillonnant, et tombait dans un petit bassin tapissé dun sable blanc comme la neige.

Cinq à six beaux chênes verts (пять-шесть прекрасных зеленых дубов), toujours à labri du vent et rafraîchis par la source (всегда в укрытии = защищенных от ветра и питаемые источником), sélevaient sur ses bords, et la couvraient de leur épais ombrage (возвышались по его краям и покрывали = осеняли его своей густой тенистой листвой; bord, m; couvrir); enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustrée, offrait un lit meilleur (наконец, вокруг водоема, мелкая блестящая травка предлагала лучшее ложе; fin тонкий; мелкий; lit, m кровать, постель; ложе) quon nen eût trouvé dans aucune auberge à dix lieues à la ronde (которое бы не найти ни на одном постоялом дворе на десять миль кругом; aucun никакой; à la ronde в окружности, кругом).

Cinq à six beaux chênes verts, toujours à labri du vent et rafraîchis par la source, sélevaient sur ses bords, et la couvraient de leur épais ombrage; enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustrée, offrait un lit meilleur quon nen eût trouvé dans aucune auberge à dix lieues à la ronde.

À moi nappartenait pas lhonneur davoir découvert un si beau lieu (не мне принадлежала честь обнаружить /первым/ такое красивое место; honneur, m; découvrir раскрывать, обнажать; открывать, обнаруживать). Un homme sy reposait déjà (какой-то мужчина уже отдыхал там; homme, m человек; мужчина), et sans doute dormait, lorsque jy pénétrai (и, вероятно, спал, когда я туда проник; dormir). Réveillé par les hennissements, il sétait levé, et sétait rapproché de son cheval (разбуженный ржанием, он встал и подошел к своей лошади; hennir ржать), qui avait profité du sommeil de son maître pour faire un bon repas de lherbe aux environs (которая воспользовалась сном своего хозяина, чтобы вдоволь поесть травы в окрестностях; faire un bon repas плотно поесть; repas, m еда; прием пищи; herbe, f). Cétait un jeune gaillard de taille moyenne (это был молодой парень среднего роста; gaillard, m весельчак; парень; gai веселый), mais dapparence robuste, au regard sombre et fier (но по виду крепкий, с угрюмым и гордым взглядом; apparence, f вид, внешность).

À moi nappartenait pas lhonneur davoir découvert un si beau lieu. Un homme sy reposait déjà, et sans doute dormait, lorsque jy pénétrai. Réveillé par les hennissements, il sétait levé, et sétait rapproché de son cheval, qui avait profité du sommeil de son maître pour faire un bon repas de lherbe aux environs. Cétait un jeune gaillard de taille moyenne, mais dapparence robuste, au regard sombre et fier.

Son teint, qui avait pu être beau (цвет его лица, который, может быть, был /когда-то/ красивым), était devenu, par laction du soleil, plus foncé que ses cheveux (стал, под воздействием солнца, темнее /цвета/ его волос; action, f). Dune main il tenait le licol de sa monture (одной рукой он держал за недоуздок свою лошадь; tenir; monture, f верховое животное; лошадь; monter à cheval ездить верхом), de lautre une espingole de cuivre (в другой /держал/ мушкетон из меди; cuivre, m). Javouerai que dabord lespingole et lair farouche du porteur me surprirent quelque peu (признаюсь, что вначале мушкетон и свирепый вид /его/ обладателя меня в некоторой степени озадачили; air, m; farouche дикий; свирепый; porteur, m носитель; обладатель; porter носить; surprendre застигать врасплох; удивлять; quelque peu немного, в некоторой степени); mais je ne croyais plus aux voleurs, à force den entendre parler et de nen rencontrer jamais (но я больше не верил в /существование/ разбойников, в силу того, что слышал о них, но никогда не встречал их; croire à qch, à qn верить во что-либо, в кого-либо; voleur, m вор; грабитель; voler красть; entendre parler de qn, de qch слышать о ком-то, о чем-то). Dailleurs, javais vu tant dhonnêtes fermiers sarmer jusquaux dents pour aller au marché (к тому же я видел стольких честных фермеров, которые вооружаются до зубов, чтобы поехать на рынок), que la vue dune arme à feu ne mautorisait pas à mettre en doute la moralité de linconnu (что вид огнестрельного оружия не давал мне права подвергать сомнению нравственность незнакомца; feu, m огонь; autoriser давать разрешение, позволение).

Назад Дальше