Французский с Проспером Мериме. Кармен / Prosper Mérimée. Carmen - Проспер Мериме 3 стр.


Son teint, qui avait pu être beau, était devenu, par laction du soleil, plus foncé que ses cheveux. Dune main il tenait le licol de sa monture, de lautre une espingole de cuivre. Javouerai que dabord lespingole et lair farouche du porteur me surprirent quelque peu; mais je ne croyais plus aux voleurs, à force den entendre parler et de nen rencontrer jamais. Dailleurs, javais vu tant dhonnêtes fermiers sarmer jusquaux dents pour aller au marché, que la vue dune arme à feu ne mautorisait pas à mettre en doute la moralité de linconnu.

«Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elzévir (и потом,  подумал я,  что бы он делал с моими рубашками и моими «Записками» /издательства/ Эльзевир; se dire говорить себе; думать /про себя/; chemise, f)?» Je saluai donc lhomme à lespingole dun signe de tête familier (поэтому я поприветствовал мужчину с мушкетоном дружеским кивком головы; signe, m знак; familier коротко знакомый; дружеский), et je lui demandai en souriant si javais troublé son sommeil (и спросил у него, улыбаясь, не потревожил ли я его сон; sourire; troubler делать мутным; тревожить). Sans me répondre, il me toisa de la tête aux pieds (не ответив мне, он смерил меня /взглядом/ с головы до ног; toiser /уст./ измерять в туазах /1 туаз = 1,949 м/; рассматривать внимательно; toiser qn смерить кого-либо взглядом с головы до ног); puis, comme satisfait de son examen (а затем, словно довольный этим осмотром; satisfaire удовлетворять), il considéra avec la même attention mon guide (он рассмотрел с таким же вниманием моего проводника), qui savançait (который продвигался вперед = подъезжал). Je vis celui-ci pâlir et sarrêter en montrant une terreur évidente (я увидел, как тот побледнел и остановился, выказывая явный ужас; pâle бледный). Mauvaise rencontre! me dis-je (дурная встреча, сказал я себе).

«Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elzévir?» Je saluai donc lhomme à lespingole dun signe de tête familier, et je lui demandai en souriant si javais troublé son sommeil. Sans me répondre, il me toisa de la tête aux pieds; puis, comme satisfait de son examen, il considéra avec la même attention mon guide, qui savançait. Je vis celui-ci pâlir et sarrêter en montrant une terreur évidente. Mauvaise rencontre! me dis-je.

Mais la prudence me conseilla aussitôt de ne laisser voir aucune inquiétude (но осторожность тотчас же подсказала мне не проявлять: «позволять увидеть» никакого беспокойства; conseiller советовать). Je mis pied à terre (я спешился; mettre ставить; pied, m нога /ступня/; terre, f земля); je dis au guide de débrider (я велел моему проводнику разнуздать /лошадь/; bride, f узда), et, magenouillant au bord de la source, jy plongeai ma tête et mes mains (и, встав на колени у края источника, опустил в него голову и руки; genou, m колено); puis je bus une bonne gorgée, couché à plat ventre, comme les mauvais soldats de Gédéon (затем я сделал большой глоток, лежа ничком: «на плоском животе», как плохие солдаты Гедеона; boire пить).

Mais la prudence me conseilla aussitôt de ne laisser voir aucune inquiétude. Je mis pied à terre; je dis au guide de débrider, et, magenouillant au bord de la source, jy plongeai ma tête et mes mains; puis je bus une bonne gorgée, couché à plat ventre, comme les mauvais soldats de Gédéon.

Jobservais cependant mon guide et linconnu (между тем я наблюдал за моим проводником и за незнакомцем). Le premier sapprochait bien à contrecœur (первый приближался неохотно; contre против; cœur, m сердце); lautre semblait navoir pas de mauvais desseins contre nous (другой, казалось, не имел дурных намерений против нас), car il avait rendu la liberté à son cheval (так как он отпустил свою лошадь: «вернул свободу своей лошади»; rendre отдавать, возвращать), et son espingole, quil tenait dabord horizontale, était maintenant dirigée vers la terre (и его мушкетон, который он вначале держал горизонтально = наперевес, был теперь направлен к земле; tenir).

Jobservais cependant mon guide et linconnu. Le premier sapprochait bien à contrecœur; lautre semblait navoir pas de mauvais desseins contre nous, car il avait rendu la liberté à son cheval, et son espingole, quil tenait dabord horizontale, était maintenant dirigée vers la terre.

Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas quon avait paru faire de ma personne (не считая, что должен обижаться, что пренебрегли, как казалось, моей личностью; se formaliser de qch обижаться на что-либо; faire peu de cas пренебрегать: «делать мало случая/явления/дела»; paraître), je métendis sur lherbe (я прилег на траву; sétendre вытягиваться; растянуться, прилечь), et dun air dégagé je demandai à lhomme à lespingole (и с непринужденным видом я спросил у мужчины с мушкетоном; dégagé свободный; непринужденный; dégager освобождать, высвобождать: dégager la main высвободить руку) sil navait pas un briquet sur lui (нет ли у него с собой огня; briquet, m огниво; зажигалка). En même temps je tirai mon étui à cigares (в то же время я достал мой портсигар; étui, m футляр; чехол; cigare, m; tirer тянуть; доставать, вынимать). Linconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche (незнакомец, все так же не разговаривая = молча, порылся в кармане; fouiller производить раскопки; рыться), prit son briquet, et sempressa de me faire du feu (достал огниво и поспешил высечь: «сделать» мне огонь; sempresser усердствовать; поспешить). Évidemment il shumanisait; car il sassit en face de moi (он явно делался общительнее, так как сел напротив меня; évident явный, очевидный; shumaniser смягчаться; становиться общительнее; humain человеческий; человеколюбивый), toutefois sans quitter son arme (однако не оставив свое оружие).

Jobservais cependant mon guide et linconnu. Le premier sapprochait bien à contrecœur; lautre semblait navoir pas de mauvais desseins contre nous, car il avait rendu la liberté à son cheval, et son espingole, quil tenait dabord horizontale, était maintenant dirigée vers la terre.

Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas quon avait paru faire de ma personne (не считая, что должен обижаться, что пренебрегли, как казалось, моей личностью; se formaliser de qch обижаться на что-либо; faire peu de cas пренебрегать: «делать мало случая/явления/дела»; paraître), je métendis sur lherbe (я прилег на траву; sétendre вытягиваться; растянуться, прилечь), et dun air dégagé je demandai à lhomme à lespingole (и с непринужденным видом я спросил у мужчины с мушкетоном; dégagé свободный; непринужденный; dégager освобождать, высвобождать: dégager la main высвободить руку) sil navait pas un briquet sur lui (нет ли у него с собой огня; briquet, m огниво; зажигалка). En même temps je tirai mon étui à cigares (в то же время я достал мой портсигар; étui, m футляр; чехол; cigare, m; tirer тянуть; доставать, вынимать). Linconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche (незнакомец, все так же не разговаривая = молча, порылся в кармане; fouiller производить раскопки; рыться), prit son briquet, et sempressa de me faire du feu (достал огниво и поспешил высечь: «сделать» мне огонь; sempresser усердствовать; поспешить). Évidemment il shumanisait; car il sassit en face de moi (он явно делался общительнее, так как сел напротив меня; évident явный, очевидный; shumaniser смягчаться; становиться общительнее; humain человеческий; человеколюбивый), toutefois sans quitter son arme (однако не оставив свое оружие).

Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas quon avait paru faire de ma personne, je métendis sur lherbe, et dun air dégagé je demandai à lhomme à lespingole sil navait pas un briquet sur lui. En même temps je tirai mon étui à cigares. Linconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche, prit son briquet, et sempressa de me faire du feu. Évidemment il shumanisait; car il sassit en face de moi, toutefois sans quitter son arme.

Mon cigare allumé, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient (закурив: «моя сигара зажженная = когда я зажег мою сигару», я выбрал лучшую сигару из тех, что у меня оставались) et je lui demandai sil fumait (и спросил у него, курит ли он).

 Oui, monsieur, répondit-il (да, сеньор,  ответил он).

Cétaient les premiers mots quil faisait entendre (это были первые слова, которые он произнес: «позволил услышать»), et je remarquai quil ne prononçait pas ls à la manière andalouse (и я заметил, что он произносит s не по-андалузски)[1], doù je conclus que cétait un voyageur comme moi (из чего я заключил, что это /такой же/ путешественник, как и я; conclure), moins archéologue seulement (только не археолог).

Mon cigare allumé, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient et je lui demandai sil fumait.

 Oui, monsieur, répondit-il.

Cétaient les premiers mots quil faisait entendre, et je remarquai quil ne prononçait pas ls à la manière andalouse, doù je conclus que cétait un voyageur comme moi, moins archéologue seulement.

 Vous trouverez celui-ci assez bon (вы сочтете эту хорошей = эта вам понравится; trouver находить), lui dis-je en lui présentant un véritable régalia de la Havane (сказал я ему, предлагая настоящую регалию из Гаваны).

Il me fit une légère inclination de tête (он слегка поклонился мне: «сделал мне легкий наклон головы»; inclination, f наклон; наклонение /головы, тела/; поклон; incliner наклонять, склонять), alluma son cigare au mien (зажег свою сигару о мою), me remercia dun autre signe de tête (поблагодарил меня еще одним кивком: «другим знаком головы»), puis se mit à fumer avec lapparence dun très grand plaisir (затем принялся курить с очень довольным видом: «с видом большого удовольствия»).

 Ah! sécria-t-il (ах,  воскликнул он) en laissant échapper lentement sa première bouffée par la bouche et les narines (медленно выпуская первый клуб дыма через рот и ноздри; bouffée, f глоток; затяжка; laisser échapper упускать; выпускать; échapper избегать; ускользать; narine, f), comme il y avait longtemps que je navais fumé (как давно я не курил)!

 Vous trouverez celui-ci assez bon, lui dis-je en lui présentant un véritable régalia de la Havane.

Il me fit une légère inclination de tête, alluma son cigare au mien, me remercia dun autre signe de tête, puis se mit à fumer avec lapparence dun très grand plaisir.

 Ah! sécria-t-il en laissant échapper lentement sa première bouffée par la bouche et les narines, comme il y avait longtemps que je navais fumé!

En Espagne, un cigare donné et reçu établit des relations dhospitalité (в Испании предложенная и принятая сигара устанавливает отношения гостеприимства; recevoir получать, принимать; établir основывать; устанавливать; relation, f; hospitalité, f), comme en Orient le partage du pain et du sel (как на Востоке дележ хлеба и соли; partager делить, разделять; part, f часть). Mon homme se montra plus causant que je ne lavais espéré (мой приятель: «мужчина» оказался более разговорчивым, чем я надеялся; se montrer показываться; оказываться). Dailleurs, bien quil se dît habitant du partido de Montilla (впрочем, хоть он сказал, что он житель: «сказал себя жителем» округа /исп./ Монтильи), il paraissait connaître le pays assez mal (казалось, что он довольно плохо знает местность: «он казался знать местность довольно плохо»; paraître; pays, m земля, край, местность).

Назад Дальше