En Espagne, un cigare donné et reçu établit des relations dhospitalité, comme en Orient le partage du pain et du sel. Mon homme se montra plus causant que je ne lavais espéré. Dailleurs, bien quil se dît habitant du partido de Montilla, il paraissait connaître le pays assez mal.
Il ne savait pas le nom de la charmante vallée où nous nous trouvions (он не знал названия очаровательной долины, где мы находились); il ne pouvait nommer aucun village des alentours (он не мог назвать ни одной деревни в окрестностях; alentours, m pl окрестности; alentour вокруг, кругом); enfin, interrogé par moi sil navait pas vu aux environs des murs détruits (наконец, на мои вопросы: «спрошенный мною», не видел ли он поблизости разрушенных стен; interroger спрашивать; задавать вопросы; environs, m pl окрестности; aux environs de в окрестностях, близ; détruire разрушать), de larges tuiles à rebords (больших черепиц с закраинами; rebords, m реборда; закраина), des pierres sculptées (резных камней), il confessa quil navait jamais fait attention à pareilles choses (он признался, что он никогда не обращал внимания на подобные вещи; confesser исповедоваться; признаваться). En revanche, il se montra expert en matière de chevaux (зато он оказался знатоком в том, что касается лошадей; matière, f материя; дело, вопрос).
Il ne savait pas le nom de la charmante vallée où nous nous trouvions; il ne pouvait nommer aucun village des alentours; enfin, interrogé par moi sil navait pas vu aux environs des murs détruits, de larges tuiles à rebords, des pierres sculptées, il confessa quil navait jamais fait attention à pareilles choses. En revanche, il se montra expert en matière de chevaux.
Il critiqua le mien, ce qui nétait pas difficile (он раскритиковал мою, что было несложно); puis il me fit la généalogie du sien (затем он рассказал мне родословную своей), qui sortait du fameux haras de Cordoue (которая была со знаменитого конного завода Кордовы; sortir выходить; происходить, быть родом): noble animal, en effet, si dur à la fatigue, à ce que prétendait son maître (в самом деле, благородное животное, такое выносливое, по словам хозяина; dur твердый; выносливый; être dur à la fatigue быть выносливым; fatigue, f усталость, утомление; prétendre требовать по праву; утверждать), quil avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot (что оно проделало однажды тридцать миль за день галопом или крупной рысью). Au milieu de sa tirade, linconnu sarrêta brusquement (посреди своей тирады незнакомец вдруг остановился; brusquement резко; внезапно), comme surpris et fâché den avoir trop dit (словно застигнутый врасплох и рассерженный от того, что сказал лишнее; trop слишком много).
Il critiqua le mien, ce qui nétait pas difficile; puis il me fit la généalogie du sien, qui sortait du fameux haras de Cordoue: noble animal, en effet, si dur à la fatigue, à ce que prétendait son maître, quil avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot. Au milieu de sa tirade, linconnu sarrêta brusquement, comme surpris et fâché den avoir trop dit.
Cest que jétais très pressé daller à Cordoue (дело в том, что я очень спешил добраться до Кордовы), reprit-il avec quelque embarras (продолжил он в некотором замешательстве; reprendre снова брать; продолжать /речь/; embarras, m препятствие; замешательство; embarrasser затруднять; приводить в замешательство). Javais à solliciter les juges pour un procès (мне нужно было ходатайствовать перед судьями по одному делу) En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux (говоря, он смотрел на моего проводника Антонио, который опустил глаза = потупил взгляд).
Lombre et la source me charmèrent tellement (тень и источник настолько очаровали меня), que je me souvins de quelques tranches dexcellent jambon (что я вспомнил о нескольких ломтиках превосходной ветчины; se souvenir de qch; tranche, f ломоть; trancher отрубать; отрезать) que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide (которую мои друзья из Монтильи положили в котомку моего проводника). Je les fis apporter (я велел принести их), et jinvitai létranger à prendre sa part de la collation impromptue (и пригласил незнакомца поучаствовать: «взять свою долю» в импровизированном легком обеде; étranger, m иностранец; чужак; collation, f легкая закуска).
Cest que jétais très pressé daller à Cordoue, reprit-il avec quelque embarras. Javais à solliciter les juges pour un procès En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux.
Lombre et la source me charmèrent tellement, que je me souvins de quelques tranches dexcellent jambon que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide. Je les fis apporter, et jinvitai létranger à prendre sa part de la collation impromptue.
Sil navait pas fumé depuis longtemps (если он долгое время не курил), il me parut vraisemblable quil navait pas mangé depuis quarante-huit heures au moins (мне показалось вероятным = вероятно, что он не ел в течение по крайней мере двух суток: «сорока восьми часов»). Il dévorait comme un loup affamé (он ел с жадностью, как голодный волк; dévorer пожирать; есть с жадностью; affamé голодный, изголодавшийся). Je pensai que ma rencontre avait été providentielle pour le pauvre diable (я подумал, что встреча со мной была ниспослана бедняге провидением; providentiel ниспосланный провидением; providence, f провидение; diable, m дьявол; le pauvre diable бедняга: «бедный черт»). Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout (мой проводник тем временем ел мало, пил еще меньше и вовсе не разговаривал), bien que depuis le commencement de notre voyage il se fût révélé à moi comme un bavard sans pareil (хотя с самого начала нашего путешествия он проявил себя, как болтун, каких свет не видывал: «без равного»; se révéler обнаруживаться; проявлять себя; sans pareil бесподобный, несравненный; беспримерный).
Sil navait pas fumé depuis longtemps (если он долгое время не курил), il me parut vraisemblable quil navait pas mangé depuis quarante-huit heures au moins (мне показалось вероятным = вероятно, что он не ел в течение по крайней мере двух суток: «сорока восьми часов»). Il dévorait comme un loup affamé (он ел с жадностью, как голодный волк; dévorer пожирать; есть с жадностью; affamé голодный, изголодавшийся). Je pensai que ma rencontre avait été providentielle pour le pauvre diable (я подумал, что встреча со мной была ниспослана бедняге провидением; providentiel ниспосланный провидением; providence, f провидение; diable, m дьявол; le pauvre diable бедняга: «бедный черт»). Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout (мой проводник тем временем ел мало, пил еще меньше и вовсе не разговаривал), bien que depuis le commencement de notre voyage il se fût révélé à moi comme un bavard sans pareil (хотя с самого начала нашего путешествия он проявил себя, как болтун, каких свет не видывал: «без равного»; se révéler обнаруживаться; проявлять себя; sans pareil бесподобный, несравненный; беспримерный).
Sil navait pas fumé depuis longtemps, il me parut vraisemblable quil navait pas mangé depuis quarante-huit heures au moins. Il dévorait comme un loup affamé. Je pensai que ma rencontre avait été providentielle pour le pauvre diable. Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout, bien que depuis le commencement de notre voyage il se fût révélé à moi comme un bavard sans pareil.
La présence de notre hôte semblait le gêner (казалось, что присутствие нашего гостя его стесняет), et une certaine méfiance les éloignait lun de lautre (и какая-то недоверчивость отдаляла их друг от друга) sans que jen devinasse positivement la cause (не позволяя мне догадаться точно о причине: «без того, чтобы я догадался»; deviner угадывать; догадываться; positivement положительно; определенно, точно).
Déjà les dernières miettes du pain et du jambon avaient disparu (уже последние крошки хлеба и ветчины исчезли; disparaître); nous avions fumé chacun un second cigare (каждый из нас выкурил по второй сигаре); jordonnai au guide de brider nos chevaux (я приказал проводнику взнуздать наших лошадей), et jallais prendre congé de mon nouvel ami (и собирался распрощаться с моим новым другом; prendre congé de qn откланяться кому-либо, проститься с кем-либо; congé, m /уст./ разрешение на уход), lorsquil me demanda où je comptais passer la nuit (как он спросил меня, где я полагаю провести ночь; compter считать; рассчитывать).
La présence de notre hôte semblait le gêner, et une certaine méfiance les éloignait lun de lautre sans que jen devinasse positivement la cause.
Déjà les dernières miettes du pain et du jambon avaient disparu; nous avions fumé chacun un second cigare; jordonnai au guide de brider nos chevaux, et jallais prendre congé de mon nouvel ami, lorsquil me demanda où je comptais passer la nuit.
Avant que jeusse fait attention à un signe de mon guide (прежде чем я /успел/ обратить внимание на /предостерегающий/ знак моего проводника), javais répondu que jallais à la venta del Cuervo (я ответил, что еду в Воронью венту /исп. придорожная гостиница/).
Mauvais gîte pour une personne comme vous, monsieur (плохой ночлег для такого человека, как вы, сеньор; gîte, m жилье; ночлег; gésir лежать; покоиться /например, в могиле/: ci-gît здесь покоится) Jy vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble (я еду туда тоже, и, если вы позволите мне сопровождать вас, мы проделаем путь вместе; permettre; faire route двигаться вперед; route, f дорога, путь).
Très volontiers, dis-je en montant à cheval (весьма охотно, сказал я, садясь на лошадь; volontiers охотно, с удовольствием; volonté, f воля; желание; monter подниматься; садиться /на лошадь/).
Avant que jeusse fait attention à un signe de mon guide, javais répondu que jallais à la venta del Cuervo.
Mauvais gîte pour une personne comme vous, monsieur Jy vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble.
Très volontiers, dis-je en montant à cheval.