Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Сборник


Сборник

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2018

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего интересная книга на иностранном языке, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время пусть короткое вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад с целью повторения НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».


Язык по своей природе средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше»  этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас,  это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Une flûte invisible

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения

Une allée du Luxembourg

(В одной из аллей Люксембургского сада)

Elle a passé, la jeune fille (она прошла /мимо/, юная девушка)

Vive et preste comme un oiseau (живая и проворная, словно птица):

À la main une fleur qui brille (в руке цветок, который сияет = с ярким цветком в руке; briller блестеть; сиять, сверкать),

À la bouche un refrain nouveau (на устах новый припев/мотив = напевая новую песенку).


Cest peut-être la seule au monde (возможно, она единственная в мире)

Dont le cœur au mien répondrait (сердце которой: «чье сердце» ответило бы моему; répondre),

Qui venant dans ma nuit profonde (которая, придя в мою глубокую ночь)

Dun seul regard léclairerait (единственным взглядом озарила бы ее; clair ясный; светлый)!..


Mais non,  ma jeunesse est finie (но нет, моя молодость прошла: «кончена»; finir кончать/ся/)

Adieu, doux rayon qui ma lui (прощай, нежный луч, который меня коснулся: «который мне светил»; luire сиять, сверкать)

Parfum, jeune fille, harmonie (аромат, юная девушка, гармония; parfum, m аромат, благоухание)

Le bonheur passait,  il a fui (счастье проходило мимо, оно убежало = и вот уже исчезло; fuir убегать)!

Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau:
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.

Cest peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
Dun seul regard léclairerait!..

Mais non,  ma jeunesse est finie
Adieu, doux rayon qui ma lui,
Parfum, jeune fille, harmonie
Le bonheur passait,  il a fui!

Gérard de Nerval (18081855)

Nuits de juin[1]

(Июньские ночи)

Lété (летом; été, f), lorsque le jour a fui (когда дневной свет скрылся/погас: «когда день убежал»; fuir убегать, спасаться бегством; быстро проходить, лететь; протекать; убегать: le temps fuit время летит), de fleurs couverte (покрытая цветами; fleur, f; couvrir покрывать)

La plaine verse au loin un parfum enivrant (долина льет = изливает вдаль опьяняющий/пьянящий аромат; ivre пьяный; enivrer опьянять);

Les yeux fermés (с закрытыми глазами/закрыв глаза: «закрытые глаза»), loreille aux rumeurs entrouverte (с приоткрытым для шумов слухом = прислушиваясь к шумам; rumeur, f шум, гул; ouvrir открывать; entrouvrir приоткрывать),

On ne dort quà demi (спишь всего лишь наполовину = в полсна: «не спишь кроме как наполовину»; dormir) dun sommeil transparent (прозрачным сном = чутким сном).


Les astres sont plus purs (светила более чисты; astre, m небесное светило), lombre paraît meilleure (тень кажется лучшей; paraître; ombre, f);

Un vague demi-jour (неясный полусвет/неясные сумерки; vague расплывчатый, неясный; jour, m день; свет, дневной свет) teint le dôme éternel (окрашивает вечный свод; teindre красить, окрашивать);

Et laube douce et pâle (и нежная и бледная заря; aube, f рассвет; doux/douce нежный; мягкий; кроткий), en attendant son heure (ожидая своего часа; attendre; heure, f),

Semble toute la nuit errer au bas du ciel (кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить»; bas, m низ, нижняя часть).

Lété, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant;
Les yeux fermés, loreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort quà demi dun sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, lombre paraît meilleure;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel;
Et laube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

Victor Hugo (18021885)

Chanson dautomne

Дальше