Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Сборник 2 стр.


Les astres sont plus purs (светила более чисты; astre, m небесное светило)Les astres sont plus purs (тень кажется лучшей; paraître; ombre, f);

Un vague demi-jour (неясный полусвет/неясные сумерки; vague расплывчатый, неясный; jour, m день; свет, дневной свет) Un vague demi-jour (окрашивает вечный свод; teindre красить, окрашивать);

Et laube douce et pâle (и нежная и бледная заря; aube, f рассвет; doux/douce нежный; мягкий; кроткий)Et laube douce et pâle (ожидая своего часа; attendre; heure, f),

Semble toute la nuit errer au bas du ciel (кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить»; bas, m низ, нижняя часть).

Lété, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant;
Les yeux fermés, loreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort quà demi dun sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, lombre paraît meilleure;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel;
Et laube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

Victor Hugo (18021885)

Chanson dautomne

(Осенняя песня)

Les sanglots longs (протяжные рыдания)

Des violons (скрипок; violon, m)

De lautomne (осени/осенних = осенних скрипок)


Blessent mon cœur (ранят мое сердце)

Dune langueur (томлением)

Monotone (монотонным/однообразным = монотонным томлением).


Tout suffocant (/сильно/ задыхающийся; suffoquer душить; задыхаться)

Et blême, quand (и мертвенно-бледный, когда)

Sonne lheure (бьют часы = приходит час),


Je me souviens (я вспоминаю; se souvenir)

Des jours anciens (прошлые дни = прошлое/былое)

Et je pleure (и я плачу);


Et je men vais (и я ухожу прочь/бреду; sen aller уходить)

Au vent mauvais (на пронзительном/порывистом: «плохом» ветру)

Qui memporte (который меня уносит/несет /с собой/)

Deçà, delà (туда-сюда: «по эту сторону, по ту сторону»),

Pareil à la (подобно/подобного)

Feuille morte (опавшему: «мертвому» листу; feuille, f).

Les sanglots longs
Des violons
De lautomne

Blessent mon cœur
Dune langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne lheure,

Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;

Et je men vais
Au vent mauvais
Qui memporte

Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul Verlaine (18441896)

Ma chambre

(Моя комната)

Ma demeure est haute (мое жилище высокое/высоко; demeurer жить, проживать; обитать; haut/haute),

Donnant sur les cieux (выходит на небо: «выходя на небеса»; donner давать; donner sur выходить на /об окне/; ciel, m небо);

La lune en est lhôte (луна = месяц его хозяин),

Pâle et sérieux (бледный и серьезный):

En bas que lon sonne (внизу пусть звонят),

Quimporte aujourdhui (что за важность сегодня; importer быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu это не имеет особого значения; неважно)

Ce nest plus personne (это больше никто),

Quand ce nest plus lui (когда это не он)!


Aux autres cachée (спрятанная/укрытая от других),

Je brode mes fleurs (я вышиваю мои цветы; fleur, f);

Sans être fâchée (не будучи рассерженной/сердитой; fâcher сердить),

Mon âme est en pleurs (моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl плач, слезы, рыдания; pleurer плакать);

Le ciel bleu sans voiles (голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка),

Je le vois dici (я его вижу отсюда);

Je vois les étoiles (я вижу звезды; étoile, f)

Mais lorage aussi (но также и грозу; orage, m гроза, буря)!


Vis-à-vis la mienne (напротив моего /стула/)

Une chaise attend (ждет стул; attendre):

Elle fut la sienne (он был его /стулом/),

La nôtre un instant (нашим /стулом/ на одно мгновенье);

Dun ruban signée (отмеченный ленточкой; signe, m знак, метка),

Cette chaise est là (этот стул здесь/вот он),

Toute résignée (совершенно смирившийся: «смирившаяся» /с судьбой/; résigné покорный /судьбе/, покорившийся, смирившийся, безропотный; se résigner à qch смиряться с чем-либо, безропотно покоряться чему-либо),

Comme me voilà (как и я тут; voilà вот, вон, там; voilà вот и я)!

Ma demeure est haute,
Donnant sur les cieux;
La lune en est lhôte,
Pâle et sérieux:
En bas que lon sonne,
Quimporte aujourdhui
Ce nest plus personne,
Quand ce nest plus lui!

Aux autres cachée,
Je brode mes fleurs;
Sans être fâchée,
Mon âme est en pleurs;
Le ciel bleu sans voiles,
Je le vois dici;
Je vois les étoiles
Mais lorage aussi!

Vis-à-vis la mienne
Une chaise attend:
Elle fut la sienne,
La nôtre un instant;
Dun ruban signée,
Cette chaise est là,
Toute résignée,
Comme me voilà!

Marceline Debordes-Valmore (17861859)

Les roses de Saadi

Les roses de Saadi

(Розы Саади)

Jai voulu ce matin te rapporter des roses (я хотел/хотела сегодня утром: «этим утром» принести тебе розы; vouloir хотеть);

Mais jen avais tant pris dans mes ceintures closes (но я их столько взял/взяла в свои завязанные пояса: «в мои закрытые пояса»; prendre брать; ceinture, f пояс, кушак; clos закрытый; clore запирать, закрывать)

Que les nœuds trop serrés nont pu les contenir (что слишком затянутые узлы не смогли их удержать; nœud, m узел; serrer жать, сжимать; стягивать, затягивать).


Les nœuds ont éclaté (узлы не выдержали/развязались: «лопнули»; éclater лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/). Les roses envolées (розы, полетевшие/взлетевшие; senvoler улетать, взлетать)

Dans le vent (в ветер = на ветру), à la mer sen sont toutes allées (все унеслись в море; sen aller уходить).

Elles ont suivi leau pour ne plus revenir (они последовали за водой, чтобы больше не возвращаться; suivre следовать, идти за; сопровождать; eau, f);


La vague en a paru rouge (волна от них показалась красной; vague, f волна, вал; paraître казаться) et comme enflammée (и словно воспламененной; enflammé пламенный, пылающий; flamme, f пламя; enflammer воспламенять, охватывать пламенем; воодушевлять; вдохновлять).

Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée (сегодня вечером все мое одеяние/платье еще пропитано их благоуханием; embaumer бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m бальзам)

Respires-en sur moi lodorant souvenir (вдохни/вдыхай на мне их душистое воспоминание = душистое воспоминание о них; odorant благоухающий, пахучий, душистый).

Jai voulu ce matin te rapporter des roses;
Mais jen avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les nœuds trop serrés nont pu les contenir.

Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer sen sont toutes allées.
Elles ont suivi leau pour ne plus revenir;

La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée
Respires-en sur moi lodorant souvenir.

Marceline Debordes-Valmore

Le ciel est, par-dessus le toit

(Небо над крышей)

Le ciel est, par-dessus le toit (небо над крышей; par-dessus сверху, поверх),

Si bleu, si calme (такое синее, такое безмятежное; calme спокойный, тихий, безмятежный)!

Un arbre, par-dessus le toit (дерево над крышей),

Berce sa palme (качает свою ветвь; bercer качать, укачивать, убаюкивать; palme, f пальмовая ветвь).


La cloche, dans le ciel quon voit (колокол в небе, которое видно/виднеется = которое я вижу),

Doucement tinte (тихонько звенит).

Un oiseau sur larbre quon voit (птица на дереве, которое я вижу)

Chante sa plainte (поет свою жалобу = жалобную песню; se plaindre жаловаться, сетовать).


Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là (Боже мой, Боже мой, жизнь она здесь = вот она)

Simple et tranquille (простая и спокойная).

Cette paisible rumeur-là (этот тихий шум/гул; paisible мирный, тихий)

Vient de la ville (доносится: «приходит» из города).


Quas-tu fait, ô toi que voilà (что ты сделал, о ты, который тут вот)

Pleurant sans cesse (плачущий = льешь слезы не переставая; pleurer плакать, лить слезы; cesse, f перерыв, остановка; sans cesse беспрестанно; cesser прекращать, переставать),

Dis, quas-tu fait, toi que voilà (скажи, что ты сделал, вот ты: «ты, который вот тут»),

De ta jeunesse (со своей молодостью: «из своей молодости»)?

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel quon voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur larbre quon voit
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

Quas-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, quas-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?

Paul Verlaine

Mes deux filles

(Мои две дочери)

Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe (в прохладном полумраке наступающего прелестного вечера; frais свежий; прохладный; clair-obscur, m /жив./ светотень; полумрак, полусвет; clair ясный, светлый; obscur темный; tomber падать; le soir/la nuit tombe смеркается; спускается ночь),

Lune pareille au cygne et lautre à la colombe (одна, похожая на лебедя, а другая на голубя),

Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur (красивые, и обе веселые, о блаженство/сладость; joyeux/joyeuse веселый, радостный; joie, f радость; douceur, f сладость; мягкость, нежность; приятность, удовольствие, радость)!

Назад Дальше