Lune pareille au cygne et lautre à la colombe (одна, похожая на лебедя, а другая на голубя),
Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur (красивые, и обе веселые, о блаженство/сладость; joyeux/joyeuse веселый, радостный; joie, f радость; douceur, f сладость; мягкость, нежность; приятность, удовольствие, радость)!
Voyez, la grande sœur et la petite sœur (видите, старшая сестра и младшая сестра: «большая сестра и маленькая сестра»)
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles (сидят на пороге сада, а над ними; assis сидящий, сидячий)
Un bouquet dœillets blancs aux longues tiges frêles (букет/пучок белых гвоздик с хрупкими тонкими стеблями; tige, f ствол, стебель; frêle хрупкий; ломкий),
Dans une urne de marbre agité par le vent (в мраморной урне, колеблемый ветром; agiter махать, качать, колебать, колыхать),
Se penche, et les regarde, immobile et vivant (наклоняется и смотрит на них, неподвижный и живой),
Et frissonne dans lombre (и содрогается/вздрагивает в тени; ombre, f)Et frissonne dans lombre (и кажется, на краю вазы),
Un vol de papillons arrêté dans lextase (полетом бабочек, остановленном в восторге/исступлении; papillon, m; extase, f экстаз, восторг; исступление).
Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
Lune pareille au cygne et lautre à la colombe,
Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur!
Voyez, la grande sœur et la petite sœur
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
Un bouquet dœillets blancs aux longues tiges frêles,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
Et frissonne dans lombre, et semble, au bord du vase,
Un vol de papillons arrêté dans lextase.
Fantaisie
(Фантазия)
Il est un air pour qui je donnerais (есть напев/мотив/, ради которого я отдал/дал бы)
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber (всего Россини, всего Моцарта, всего Вебера = всю музыку Россини, Моцарта и Вебера)
Un air très-vieux, languissant et funèbre, (напев/мотив/ старинный: «очень старый», томный и унылый; languir слабеть, чахнуть; изнывать, томиться; funèbre похоронный; мрачный)
Qui pour moi seul a des charmes secrets (который лишь для меня одного имеет тайные очарования/прелести = полон тайного очарования; charme, m)!
Or chaque fois que je viens à lentendre (и вот, каждый раз, когда я вдруг /неожиданно, случайно/ его слышу),
De deux cents ans mon âme rajeunit (моя душа молодеет на две сотни лет)De deux cents ans mon âme rajeunit
Cest sous Louis treize; et je crois voir sétendre (/я словно попадаю/ в эпоху Луи XIII; и мне кажется, что я вижу простирающийся: «я полагаю видеть простираться = как простирается; croire верить; полагать)
Un coteau vert, que le couchant jaunit (зеленый склон, который золотит/окрашивает в желтый цвет закат; jaunir окрашивать в желтый цвет; jaune желтый),
Puis un château de brique à coins de pierre (затем /дальше/ кирпичный замок с каменными башнями: «углами»; brique, f кирпич; coin, m угол; pierre, f камень