I would (я бы не прочь: «/сыграл/ бы»; I will play я сыграю, I would play я сыграл бы), said the kings son, but I have nothing to bet (но у меня нет ничего, что поставить /на кон/; to bet держать пари, биться об заклад).
You have indeed (у тебя есть: «ты имеешь», конечно же; indeed [ɪn'di:d] в самом деле, действительно; конечно, несомненно).
I have not (у меня /ничего/ нет), said the kings son (сказал королевский сын).
Well, will you play with me today? asked the giant.
I would, said the kings son, but I have nothing to bet.
You have indeed.
I have not, said the kings son.
Havent you your head (/разве/ у тебя нет головы; head [hed])? asked the giant of Loch Léin (спросил великан озера Лох Лейна), for it was he (потому что это был /именно/ он) that was in it (что = который был в этом /озере/).
I have (есть: «я имею»), answered the kings son (ответил королевский сын).
So have I my head (также и у меня есть голова: «так я имею мою голову»), said the giant (сказал великан); and well play for each others heads (и мы будем играть на головы друг друга; each other [,i:ʧ'ʌðə] друг друга: «каждый другого»).
This third time the giant won the game (на этот третий раз великан выиграл игру; to win выигрывать); and the kings son was to give himself up (и королевский сын должен был сдаться: «отдать себя»; he was to do it он должен был сделать это; to give [ɡɪv] давать; to give up оставить, отказаться /от чего-либо/; сдаться и сделаться пленником; himself [hɪm'self]) in a year and a day (через один год и один день = ровно через год; year [jɪə]) to the giant in his castle (великану в его замке; castle ['kɑ:sl]).
Havent you your head? asked the giant of Loch Léin, for it was he that was in it.
I have, answered the kings son.
So have I my head, said the giant; and well play for each others heads.
This third time the giant won the game; and the kings son was to give himself up in a year and a day to the giant in his castle.
The young man went home sad (молодой человек пошел домой печальным) and weary (и уставшим; weary ['wɪərɪ] усталый, изнуренный, утомленный). The king and queen were outside watching (король и королева были снаружи = на улице, поджидая /его/; outside снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать), and when they saw him approaching (и когда они увидели, что он приближается: «увидели его приближающимся»; to approach [ə'prəʋʧ] подходить, приближаться), they knew great trouble was on him (они поняли, /что/ он попал в большую беду: «они знали/узнали, /что/ большая беда была на нем»; to know [nəʋ] знать; понимать, осознавать; great [ɡreɪt] большой, огромный, громадный; trouble ['trʌbl] беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение). When he came to where they were (когда он подошел к /тому месту/, где они были; where [weə]; were [wɜ:]), he wouldnt speak (он не стал /ничего/ говорить), but went straight into the castle (а пошел прямо в замок; straight [streɪt]), and wouldnt eat or drink (и не стал ни есть, ни пить: «или пить»; eat [i:t]).
The young man went home sad and weary. The king and queen were outside watching, and when they saw him approaching, they knew great trouble was on him. When he came to where they were, he wouldnt speak, but went straight into the castle, and wouldnt eat or drink.
He was sad and lamenting for a good while (он был печален и грустен довольно долго: «в течение изрядного времени»; to lament [lə'ment] плакать, оплакивать; горько жаловаться, причитать, стенать; lamenting печальный, грустный, скорбный; good [ɡʋd] хороший; достаточный, обильный, изрядный; while [waɪl] время, промежуток времени), till at last he disappeared one day (пока, наконец, он /не/ исчез однажды: «/в/ один день»; to disappear [,dɪsə'pɪə] исчезать), the king and queen knew not whither (/а/ король и королева не знали, куда; to know знать; knew [nju:]; whither ['wɪðə]). After that they didnt hear of him (после этого они не слышали о нем), didnt know was he dead or alive (не знали, был ли он мертв или жив; to die [daɪ] умирать; dead [ded] мертвый; to live [lɪv] жить; alive [ə'laɪv] живой, в живых).
He was sad and lamenting for a good while, till at last he disappeared one day, the king and queen knew not whither. After that they didnt hear of him, didnt know was he dead or alive.
The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; after ['ɑ:ftə] после, спустя; to leave покидать, оставлять) was walking along over the kingdom (шел = бродил по королевству; to walk [wɔ:k] идти, ходить; гулять, прогуливаться; along [ə'lɒŋ] вдоль; по; over ['əʋvə] над; поверх; через; kingdom ['kɪŋdəm]) for a long time (долгое время: «в течение долгого времени»; long длинный; долгий, длительный, продолжительный). One day he saw no house (как-то раз он не встретил ни одного дома: «однажды он /не/ увидел никакого дома»; house [haʋs]), big or little (ни большого, ни маленького: «или маленького»), till after dark (вплоть до того момента, когда, после наступления темноты: «до тех пор, пока после темноты»; dark темнота, тьма) he came in front of a hill (он /не/ подошел к какому-то холму: «пред холм»; to come приходить; front перед, передняя сторона /чего-либо/; in front of перед, впереди), and at the foot of the hill (и у подножия того холма; foot [fʋt] нога, ступня; основание, нижняя часть) saw a small light (увидел слабый огонек; small [smɔ:l] маленький, небольшой; слабый; light [laɪt] свет; источник света).
He went to the light (он пошел к свету = на огонек), found a small house (обнаружил маленький домик; to find [faɪnd] находить, обнаруживать; found [faʋnd]), and inside an old woman (а в нем: «внутри» старую женщину; inside [,ɪn'saɪd]; old [əʋld]; woman ['wʋmən]) sitting at a warm fire (сидящую у теплой печки; warm [wɔ:m]; fire ['faɪə] огонь, пламя; печь, камин), and every tooth in her head as long as a staff (и /и при этом/ каждый зуб у нее во рту: «в ее голове» /был/ таким же длинным, как посох; tooth [tu:θ]; staff [stɑ:f]).
The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light.
He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff.
She stood up (она встала; to stand стоять; to stand up вставать; stood [stu:d]) when he entered (когда он вошел; to enter ['entə]), took him by the hand (взяла его за руку), and said (и сказала), You are welcome to my house (добро пожаловать в мой дом: «ты желанен в моем доме»; welcome ['welkəm] желанный; долгожданный, приятный: «благо-пришедший»; well хорошо), son of the king of Erin (сын короля Эрина /т. е. Ирландии/). Then she brought warm water (затем она принесла теплой воды; water ['wɔ:tə]), washed his feet (вымыла его ноги = ему ступни; to wash [wɒʃ]; foot [fʋt] нога, ступня; feet [fi:t]) and legs from the knees down (и ноги до колен: «от колен вниз»; knee [ni:]; down [daʋn]), gave him supper (накормила его ужином[3]: «дала ему ужин»; to give [ɡɪv] давать; gave [ɡeɪv]), and put him to bed (и уложила его спать: «в постель»; to put [pʋt] помещать: класть, ставить).
She stood up when he entered, took him by the hand, and said, You are welcome to my house, son of the king of Erin. Then she brought warm water, washed his feet and legs from the knees down, gave him supper, and put him to bed.
When he rose next morning (когда он поднялся на следующее утро) he found breakfast ready before him (он нашел завтрак готовым перед ним = обнаружил, что завтрак для него уже готов). The old woman said (старая женщина = старуха сказала), You were with me last night (ты был со мной = у меня прошлой ночью; last [lɑ:st] последний; прошлый); youll be with my sister tonight (ты будешь у моей сестры: «с моей сестрой» сегодня ночью; tonight [tə'naɪt] сегодня вечером; сегодня ночью), and what she tells you to do, do (и что она велит тебе сделать сделай; to tell рассказывать; велеть, приказывать; do [du:]), or your headll be in danger (или твоя голова будет в опасности; danger ['deɪnʤə]).
When he rose next morning he found breakfast ready before him. The old woman said, You were with me last night; youll be with my sister tonight, and what she tells you to do, do, or your headll be in danger.
Now take the gift (а теперь возьми подарок; now [naʋ]; gift [ɡɪft]) I give you (/который/ я дарю тебе; to give давать; дарить). Here is a ball of thread (вот: «здесь есть» клубок ниток; ball [bɔ:l] шар; thread [θred] нитка, нить; ball of thread клубок ниток): do you throw it in front of you (брось-ка его перед собой; to throw [θrəʋ] бросать, кидать) before you start (прежде чем отправишься /в путь/; to start начинать; отправляться, пускаться /в путь/), and all day the ball will be rolling ahead of you (и весь день клубок будет катиться перед тобой: «впереди тебя»; to roll [rəʋl] катиться; ahead [ə'hed] вперед; впереди), and youll be following behind (а ты будешь следовать позади; to follow ['fɒləʋ] следовать, идти за) winding the thread into another ball (сматывая нитку в другой клубок; to wind [waɪnd] виться, извиваться; наматывать, мотать; another [ə'nʌðə] еще один, другой).
Now take the gift I give you. Here is a ball of thread: do you throw it in front of you before you start, and all day the ball will be rolling ahead of you, and youll be following behind winding the thread into another ball.
He obeyed the old woman (он послушался старухи: «он подчинился старой женщине»; to obey [ə'beɪ] подчиняться, слушаться, повиноваться), threw the ball down (бросил клубок оземь: «вниз»; to throw [θrəʋ] бросать; threw [θru:]), and followed (и последовал = отправился вслед /за ним/). All the day he was going up hill and down (весь день он шел вверх по холму и вниз /с холма/ = брел по холмистой местности), across valleys and open places (через долины и открытые места; across [ə'krɒs] через; valley ['vælɪ] долина; open ['əʋp(ə)n] открытый, раскрытый; непересеченный; place место; пространство), keeping the ball in sight (держа клубок в поле зрения = не выпуская клубок из виду; to keep [ki:p] держать, удерживать, сохранять; sight [saɪt] зрение; поле зрения) and winding the thread as he went (и сматывая нитку /по мере того/, как он шел), till evening (до вечера; evening ['i:vnɪŋ]), when he saw a hill in front (когда он увидел холм перед /собой/), and a small light at the foot of it (и слабый огонек: «свет» у его подножья; small маленький; слабый; light свет; источник света; foot нога, ступня; основание, нижняя часть).