Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Сборник 4 стр.


Now take the gift I give you. Here is a ball of thread: do you throw it in front of you before you start, and all day the ball will be rolling ahead of you, and youll be following behind winding the thread into another ball.

He obeyed the old woman (он послушался старухи: «он подчинился старой женщине»; to obey [ə'beɪ] подчиняться, слушаться, повиноваться), threw the ball down (бросил клубок оземь: «вниз»; to throw [θrəʋ] бросать; threw [θru:]), and followed (и последовал = отправился вслед /за ним/). All the day he was going up hill and down (весь день он шел вверх по холму и вниз /с холма/ = брел по холмистой местности), across valleys and open places (через долины и открытые места; across [ə'krɒs] через; valley ['vælɪ] долина; open ['əʋp(ə)n] открытый, раскрытый; непересеченный; place место; пространство), keeping the ball in sight (держа клубок в поле зрения = не выпуская клубок из виду; to keep [ki:p] держать, удерживать, сохранять; sight [saɪt] зрение; поле зрения) and winding the thread as he went (и сматывая нитку /по мере того/, как он шел), till evening (до вечера; evening ['i:vnɪŋ]), when he saw a hill in front (когда он увидел холм перед /собой/), and a small light at the foot of it (и слабый огонек: «свет» у его подножья; small маленький; слабый; light свет; источник света; foot нога, ступня; основание, нижняя часть).

He obeyed the old woman, threw the ball down, and followed. All the day he was going up hill and down, across valleys and open places, keeping the ball in sight and winding the thread as he went, till evening, when he saw a hill in front, and a small light at the foot of it.

He went to the light and found a house (он пошел к огоньку = на огонек и обнаружил дом; to find находить, обнаруживать), which he entered (/в/ который он вошел). There was no one inside (там не было никого: «там был никто» внутри) but an old woman (кроме старухи: «старой женщины») with teeth as long as a crutch (с зубами такими же длинными, как костыли: «как костыль»: tooth [tu:θ] зуб, teeth [ti:θ] зубы; crutch [krʌʧ]).

Oh (о; oh [əʋ])! then you are welcome to my house (ну, добро пожаловать в мой дом; then [ðen] тогда, в то время; в таком случае, тогда), kings son of Erin (королевский сын /из/ Эрина), said she. You were with my sister last night (ты был с моей сестрой = у моей сестры прошлой ночью; last последний; прошлый); you are with me tonight (ты /будешь/ со мной этой ночью; tonight [tə'naɪt] сегодня вечером; сегодня ночью); and its glad I am to see you (и как же я рада: «и это рада я есть» видеть тебя).

She gave him meat and drink (она дала ему еду и питье; meat [mi:t] мясо; /уст./ пища) and a good bed to lie on (и хорошую постель для сна: «/чтобы/ лежать на /ней/»).

He went to the light and found a house, which he entered. There was no one inside but an old woman with teeth as long as a crutch.

Oh! then you are welcome to my house, kings son of Erin, said she. You were with my sister last night; you are with me tonight; and its glad I am to see you.

She gave him meat and drink and a good bed to lie on.

When he rose next morning (когда он встал следующим утром; to rise подниматься, вставать на ноги) breakfast was there before him (завтрак был уже на столе: «был там перед ним»; breakfast ['brekfəst]; there [ðeə] там), and when he had eaten (а когда он поел; to eat есть, кушать; eaten ['i:t(ə)n]) and was ready for the journey (и был готов для путешествия; ready ['redɪ]; journey ['ʤɜ:nɪ]), the old woman gave him a ball of thread, saying (старуха дала ему клубок ниток, говоря = сказав /при этом/), You were with my younger sister the night before last (ты был с моей младшей сестрой позапрошлой ночью: «ночью перед прошлой /ночью/»; young [jʌŋ] молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/); you were with me last night (и ты был со мной прошлой ночью); and youll be with my elder sister tonight (и ты будешь с моей старшей сестрой сегодня ночью; elder ['eldə] старший /по возрасту или положению/). You must do what she tells you (ты должен сделать то, что она велит тебе; to tell рассказывать; велеть, приказывать), or youll lose your head (или = иначе ты потеряешь свою голову; to lose [lu:z]). You must throw this ball before you (ты должен бросить этот клубок перед собой), and follow the clew till evening (и следовать за клубком ниток до вечера; clew [klu:] клубок /ниток/, моток /пряжи/).

When he rose next morning breakfast was there before him, and when he had eaten and was ready for the journey, the old woman gave him a ball of thread, saying, You were with my younger sister the night before last; you were with me last night; and youll be with my elder sister tonight. You must do what she tells you, or youll lose your head. You must throw this ball before you, and follow the clew till evening.

When he rose next morning breakfast was there before him, and when he had eaten and was ready for the journey, the old woman gave him a ball of thread, saying, You were with my younger sister the night before last; you were with me last night; and youll be with my elder sister tonight. You must do what she tells you, or youll lose your head. You must throw this ball before you, and follow the clew till evening.

He threw down the ball (он бросил клубок оземь: «он бросил вниз клубок»; to throw бросать): it rolled on (тот покатился вперед; to roll on катиться вперед, дальше, продолжать катиться), showing the way (показывая дорогу; to show [ʃəʋ]) up and down mountains and hills (вверх и вниз /по/ горам и холмам; mountain ['maʋntɪn]), across valleys and braes (через долины и крутые берега рек; brae [breɪ] /шотл./ крутой берег реки; склон холма). All day he wound the ball unceasingly (весь день он беспрестанно мотал клубок; to wind [waɪnd] виться, извиваться; наматывать, мотать; wound [waʋnd] мотал; to cease [si:s] прекращать, переставать, останавливаться; unceasing [ʌn'si:sɪŋ] непрерывный, беспрестанный) it went till nightfall (он шел = клубок катился до наступления ночи; night ночь, вечер; fall падение; nightfall ['naɪtfɔ:l] наступление вечера, ночи; сумерки), when he came to a light (когда он пришел к огоньку), found a little house (обнаружил маленький домик), and went in (и вошел внутрь). Inside was an old woman (внутри была старуха), the eldest sister (/самая/ старшая сестра), who said (которая сказала), You are welcome, and glad am I to see you, kings son (добро пожаловать, и /как же/ рада я видеть тебя, королевский сын).

He threw down the ball: it rolled on, showing the way up and down mountains and hills, across valleys and braes. All day he wound the ball; unceasingly it went till nightfall, when he came to a light, found a little house, and went in. Inside was an old woman, the eldest sister, who said, You are welcome, and glad am I to see you, kings son.

She treated him as well (она приняла и угостила его столь же хорошо; to treat [tri:t] smb.  обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-либо как-либо; принимать /гостей/, развлекать, угощать) as the other two had done (как две другие /сестры/ сделали это /раньше/; to do; done [dʌn]). After he had eaten breakfast next morning (после того, как он съел завтрак следующим утром; to eat), she said (она сказала), I know well (я хорошо знаю) the journey you are on (/про/ то путешествие, в котором ты сейчас = зачем ты путешествуешь; to be on a journey быть в путешествии). You have lost your head to the Giant of Loch Léin (ты проиграл свою голову великану озера Лох Лейн; to lose терять; проигрывать), and you are going to give yourself up (и теперь ты собираешься сдаться: «отдать себя /ему/»; to give oneself up сдаться и сделаться пленником).

She treated him as well as the other two had done. After he had eaten breakfast next morning, she said, I know well the journey you are on. You have lost your head to the Giant of Loch Léin, and you are going to give yourself up.

This giant has a great castle (этот великан имеет = у этого великана огромный замок). Around the castle are seven hundred iron spikes (вокруг замка расположены семьсот железных колышков; around [ə'raʋnd] вокруг, кругом; hundred ['hʌndrəd], [-rɪd]; iron ['aɪən] железо; железный; spike острый выступ, острие; шип; штырь), and on every spike of them but one (и на каждом колышке: «из них», кроме одного) is the head of a king (голова короля), a queen (королевы), or a kings son (или королевского сына). The seven hundredth spike is empty (семисотый колышек пустой = свободный; empty ['emptɪ]), and nothing can save your head from that spike (и ничто не может спасти твою голову от того колышка) if you dont take my advice (если не примешь: «возьмешь» моего совета = если не последуешь моему совету).

This giant has a great castle. Around the castle are seven hundred iron spikes, and on every spike of them but one is the head of a king, a queen, or a kings son. The seven hundredth spike is empty, and nothing can save your head from that spike if you dont take my advice.

Here is a ball for you (вот тебе клубок: «здесь клубок для тебя»; ball шар; клубок): walk behind it (иди за ним) till you come to a lake near the giants castle (пока не придешь к озеру возле замка великана; near [nɪə] поблизости, рядом, около). When you come to that lake at midday (когда ты подойдешь к тому озеру в полдень; midday [,mɪd'deɪ] полдень) the ball will be unwound (клубок будет /полностью/ размотан; to wind виться, извиваться; наматывать, мотать; unwound [ʌn'waʋnd] размотанный).

Here is a ball for you: walk behind it till you come to a lake near the giants castle. When you come to that lake at midday the ball will be unwound.

The giant has three young daughters (у великана есть три юные дочери; daughter ['dɔ:tə]), and they come at noon (и они приходят в полдень; noon [nu:n] полдень) every day of the year (каждый день в году: «каждый день года») to bathe in the lake (купаться в озере; to bathe [beɪð]). You must watch them well (ты должен присмотреться к ним внимательно; to watch смотреть, наблюдать; стеречь; well хорошо; тщательно), for each will have a lily on her breast (потому что у каждой будет лилия на груди; lily ['lɪlɪ]; breast [brest]),  one a blue (/у/ одной голубая; blue [blu:]), another a white (/у/ другой белая), and the third a yellow lily (а /у/ третьей желтая лилия; yellow ['jeləʋ]).

Назад Дальше