Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Сборник 8 стр.


The kings son took the new whistle (королевский сын взял новый свисток), and set out over the hills and valleys (и отправился в путь по холмам и долинам; to set класть, ставить; to set out выставлять; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), whistling as he went (посвистывая /в свисток/ на ходу: «свистя, в то время как он шел»). But no matter how he whistled (но как бы он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter ['mætə] вещество, материя; no matter безразлично; все равно, неважно; no matter how как бы ни), not a bird came near him (ни одна птица не приблизилась = не подлетела к нему: «не пришла близко к нему»). At last, tired and worn out (наконец, уставший и изможденный; to wear [weə] быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т. п./; утомлять, изнурять; worn [wɔ:n] out изношенный, потертый; усталый, изнуренный, измотанный) with travelling and whistling (от долгого хождения: «путешествия» и свиста; to travel ['træv(ə)l] путешествовать; перемещаться), he sat down on a hillock (он сел на холмик; to sit down; hillock ['hɪlək] бугорок, холмик; кучка /земли, камней/) and began to cry (и начал плакать = заплакал; to begin начинать; to cry кричать; плакать).

The kings son took the new whistle, and set out over the hills and valleys, whistling as he went. But no matter how he whistled, not a bird came near him. At last, tired and worn out with travelling and whistling, he sat down on a hillock and began to cry.

That moment Yellow Lily was at his side (в то же мгновение Желтая Лилия появилась рядом с ним: «была у его бока»: side бок, сторона; место рядом; at smb.s side рядом с кем-либо) with a cloth (со скатертью; cloth [klɒθ] ткань, сукно; скатерть), which she spread out (которую она расстелила; to spread [spred]), and there was a grand meal before him (и вот перед ним была великолепная еда; grand [ɡrænd] грандиозный, величественный; великолепный, роскошный; meal [mi:l] прием пищи, еда). He hadnt finished eating and drinking (он /еще/ не закончил есть и пить; to finish ['fɪnɪʃ] кончать, заканчивать), before the stable was thatched with birds feathers (как: «до того, как» конюшня была покрыта птичьими перьями), and no two of them of one colour or kind (и не было /среди/ них двух: «двух из них» одного и того же цвета или вида).

That moment Yellow Lily was at his side with a cloth, which she spread out, and there was a grand meal before him. He hadnt finished eating and drinking, before the stable was thatched with birds feathers, and no two of them of one colour or kind.

When he came home that evening (когда он вернулся домой тем вечером) the giant called out (великан выкрикнул), Have you the stable thatched for me tonight (покрыл ли ты конюшню: «имеешь ли ты конюшню покрытой» для меня сегодня вечером)?

I have indeed (конечно: «в самом деле», покрыл), said the kings son (сказал королевич); and small trouble I had with it (и мало хлопот мне это доставило: «и малое беспокойство я имел с этим»; small маленький, небольшой; малый, незначительный; trouble ['trʌbl] неприятность, беда; беспокойство, хлопоты).

When he came home that evening the giant called out, Have you the stable thatched for me tonight?

I have indeed, said the kings son; and small trouble I had with it.

If thats true (если это правда: «истинно»; true [tru:]), said the giant, either the devil or my daughter helped you (то либо сам дьявол, либо моя дочь помогли тебе).

It was my own strength (именно: «это была» моя собственная сила), and not the devil or your daughter that helped me (а не дьявол или ваша дочь помогли мне: «что помогли мне»), said the kings son.

He spent that night (он провел ту ночь; to spend тратить; проводить /о времени/) as he had the two nights before (так же, как он /провел/ две предыдущие ночи: «две ночи до этого»).

If thats true, said the giant, either the devil or my daughter helped you.

It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me, said the kings son.

He spent that night as he had the two nights before.

Next morning (на следующее утро), when the giant found him alive in the tank (когда великан обнаружил его живым в чане), he said (он сказал),

There is great work before you today (для тебя сегодня есть немалая работа: «есть огромная работа перед тобой сегодня»), which you must do (которую ты должен выполнить: «сделать»), or your headll be on the spike tomorrow (или твоя голова окажется: «будет» завтра на колышке).

Next morning, when the giant found him alive in the tank, he said,

There is great work before you today, which you must do, or your headll be on the spike tomorrow.

Below here, under my castle (здесь внизу, у подножья моего замка: «внизу здесь, под моим замком»; below [bɪ'ləʋ] внизу, ниже; under ['ʌndə]), is a tree nine hundred feet high (есть дерево в девятьсот футов высотой; foot /pl. feet/ нога, ступня; фут, мера длины ок. 30,48 см; high

Below here, under my castle (здесь внизу, у подножья моего замка: «внизу здесь, под моим замком»; below [bɪ'ləʋ] внизу, ниже; under ['ʌndə])Below here, under my castle (есть дерево в девятьсот футов высотой; foot /pl. feet/ нога, ступня; фут, мера длины ок. 30,48 см; high

Назад