Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Сборник 7 стр.


For every shovelful he threw out, two came in; and soon the door of the stable was closed on him. When the stable-door was closed, the giants daughter called from outside, How are you thriving now, kings son?

Im not thriving at all (я не преуспеваю вовсе = ничего у меня не получается), said the kings son (ответил: «сказал» королевский сын), for as much as I throw out (ибо столько же, сколько я выкидываю наружу), twice as much comes in (в два раза больше возвращается обратно: «входит вовнутрь»; twice [twaɪs] дважды; вдвое), and the door is closed against me (и дверь закрыта против меня = и я оказался взаперти; against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst]).

You must make a way for me to come in (ты должен сделать дорогу = проложить путь для меня, чтобы /я смогла/ войти), and Ill help you (и я помогу тебе), said she.

How can I do that (как я могу сделать это = как мне сделать это)? asked the kings son (спросил королевич).

Im not thriving at all, said the kings son for as much as I throw out, twice as much comes in, and the door is closed against me.

You must make a way for me to come in, and Ill help you, said she.

How can I do that?" asked the kings son.

However, she did it (однако она сделала это = и все же ей это удалось; however [haʋ'evə] однако, тем не менее). The giants daughter made her way into the stable (дочь великана проложила себе путь в конюшню; into ['ɪntə], ['ɪntu:] в, вовнутрь), and she wasnt long inside (и она недолго пробыла внутри) till the stable was cleared (пока = как конюшня была вычищена; to clear [klɪə] расчищать, прочищать; освобождать; clear светлый, ясный; свободный, незанятый), and she saw the slumber-pin (и она увидела ту самую сонную булавку).

There is the pin (вот булавка) over there in the corner (вон там, в углу), said she to the kings son (сказала она королевскому сыну), who put it in his bosom (который положил ее себе за пазуху; bosom ['bʋzəm] /поэт./ грудь; пазуха) to give to the giant (чтобы отдать великану).

However, she did it. The giants daughter made her way into the stable, and she wasnt long inside till the stable was cleared, and she saw the slumber-pin.

There is the pin over there in the corner, said she to the kings son, who put it in his bosom to give to the giant.

Now he was happy (теперь он был счастлив), and the giants daughter had good meat and drink put before him (и дочь великана выставила: «имела поставленной» хорошую = обильную и вкусную еду и питье перед ним).

When the giant himself came home (когда великан пришел домой), he asked (он спросил),

How did you do your work today (как ты сегодня поработал: «как ты сделал твою работу сегодня»)?

Now he was happy, and the giants daughter had good meat and drink put before him.

When the giant himself came home, he asked,

How did you do your work today?"

I did it well (я сделал ее хорошо); I thought nothing of it (для меня это оказалось пустяком: «я думал ничего о ней»; to think [θɪŋk] думать; иметь какое-либо мнение; thought [θɔ:t]; nothing ничто; to think nothing of smth.  быть дурного мнения о чем-либо; считать что-либо пустяком).

Did you find the slumber-pin (ты нашел сонную булавку)?

I did indeed (конечно: «в самом деле» /нашел/); here t is for you (вот, пожалуйста: «здесь она для тебя»).

I did it well; I thought nothing of it.

Did you find the slumber-pin?

I did indeed; here t is for you.

Oh (о)! then (тогда), said the giant (сказал великан), it is either the devil or my daughter (либо сам дьявол, либо моя дочь: «это есть либо дьявол»; devil ['dev(ə)l] дьявол; черт; either ['aɪðə] or  или или) that helped you to do that work (помогли: «что помогли» тебе сделать ту работу), for I know you never did it alone (ибо я знаю, /что/ ты вовсе не в одиночку выполнил ее: «ты никоим образом не сделал ее один»; never никогда; /эмоц.  усил./ нисколько, никоим образом).

Its neither the devil (это ни дьявол) nor your daughter (ни твоя дочь; neither ['naɪðə] nor  ни ни), but my own strength that did the work (а моя собственная сила выполнила ту работу; strength [streŋθ]), said the son of the king of Erin (сказал сын короля Эрина).

Oh! then, said the giant, it is either the devil or my daughter that helped you to do that work, for I know you never did it alone.

Its neither the devil nor your daughter, but my own strength that did the work, said the son of the king of Erin.

You have done the work (ты выполнил: «сделал» работу); now you must have your meat (теперь тебе нужно поесть: «ты должен получить твою пищу»; to have иметь; получать; принимать /пищу, лекарство и т. п./, пить, есть; meat мясо; /уст./ пища, еда).

Oh! then, said the giant, it is either the devil or my daughter that helped you to do that work, for I know you never did it alone.

Its neither the devil nor your daughter, but my own strength that did the work, said the son of the king of Erin.

You have done the work (ты выполнил: «сделал» работу); now you must have your meat (теперь тебе нужно поесть: «ты должен получить твою пищу»; to have иметь; получать; принимать /пищу, лекарство и т. п./, пить, есть; meat мясо; /уст./ пища, еда).

I want no meat today (я не хочу сегодня никакой еды); I am well satisfied as I am (я вполне сыт: «вполне удовлетворен, как я есть»; well хорошо, отлично; вполне; to satisfy ['sætɪsfaɪ] удовлетворять, давать удовлетворение; утолять /голод/, насыщать), said the kings son.

Well, said the giant (хорошо, сказал великан), since youll have no meat (раз ты не будешь есть: «не будешь есть никакой еды»; since [sɪns] с /какого-либо момента/; поскольку), you must go to sleep in the tank (ты должен пойти спать в чан /с водой/).

He went into the tank (он пошел в чан). The giant himself was soon snoring (сам великан вскоре /уже/ храпел: «великан сам был вскоре храпящим»; to snore [snɔ:]), for he was tired (потому что он устал: «был уставшим») from hunting over Erin all day (от охоты = оттого, что охотился по всему Эрину весь день; to hunt [hʌnt] охотиться; hunting охота /процесс охоты/).

You have done the work; now you must have your meat.

I want no meat today; I am well satisfied as I am, said the kings son.

Well, said the giant, since youll have no meat, you must go to sleep in the tank.

He went into the tank. The giant himself was soon snoring, for he was tired from hunting over Erin all day.

The moment her father was away (в тот момент, /когда/ ее отец ушел /спать/: «был прочь»; to be away отсутствовать, уехать), Yellow Lily came (Желтая Лилия пришла), took the kings son out of the tank (вытащила королевича из чана; to take out вынимать, вытаскивать), gave him a good supper (накормила его хорошим ужином: «дала ему хороший ужин») and bed (и /постелила: «дала»/ постель), and watched (и бодрствовала; to watch наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/) till the giant was stirring before daybreak (пока великан /не/ зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом). Then she roused the kings son (тогда она разбудила королевского сына) and put him in the tank (и /снова/ положила его в чан).

Are you alive in the tank (ты жив, /там,/ в чане)? asked the giant at daybreak (спросил великан на рассвете).

I am (жив: «я /есть живой/»), said the kings son.

The moment her father was away, Yellow Lily came, took the kings son out of the tank, gave him a good supper and bed, and watched till the giant was stirring before daybreak. Then she roused the kings son and put him in the tank.

Are you alive in the tank?" asked the giant at daybreak.

I am, said the kings son.

Well, you have a great work before you today (ну, тебе предстоит огромная работа сегодня: «ты имеешь огромную работу перед тобой сегодня»). That stable you cleaned yesterday (та конюшня, которую ты вчера вычистил; yesterday ['jestədeɪ]) hasnt been thatched these seven hundred years (не покрывалась соломой все эти /последние/ семьсот лет; thatch [θæʧ] соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/; to thatch крыть соломой или тростником; these [ði:z]), and if you dont have it thatched for me (и если ты не покроешь ее для меня) when I come home tonight (когда я приду сегодня вечером домой), with birds feathers (птичьими перьями; bird [bɜ:d] птица; feather ['feðə] перо), and not two feathers of one colour or kind (и /так, чтобы/ не было двух перьев одного = одинакового цвета или вида; colour [kʌlə] цвет, оттенок; kind [kaɪnd] сорт, разряд; вид), Ill have your head on the seven hundredth spike tomorrow (я завтра же насажу твою голову на семисотый колышек). Here are two whistles (вот два свистка; to whistle [wɪsl] свистеть; whistle свист; свисток),  an old, and a new one (старый и новый); take your choice of them (выбери один из них: «возьми твой выбор из них»; choice [ʧɔɪs]) to call the birds (чтобы подзывать птиц; to call [kɔ:l] звать, подзывать).

Well, you have a great work before you today. That stable you cleaned yesterday hasnt been thatched these seven hundred years, and if you dont have it thatched for me when I come home tonight, with birds feathers, and not two feathers of one colour or kind, Ill have your head on the seven hundredth spike tomorrow. Here are two whistles,  an old, and a new one; take your choice of them to call the birds.

The kings son took the new whistle (королевский сын взял новый свисток), and set out over the hills and valleys (и отправился в путь по холмам и долинам; to set класть, ставить; to set out выставлять; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), whistling as he went (посвистывая /в свисток/ на ходу: «свистя, в то время как он шел»). But no matter how he whistled (но как бы он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter ['mætə] вещество, материя; no matter безразлично; все равно, неважно; no matter how как бы ни), not a bird came near him (ни одна птица не приблизилась = не подлетела к нему: «не пришла близко к нему»). At last, tired and worn out (наконец, уставший и изможденный; to wear [weə] быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т. п./; утомлять, изнурять; worn [wɔ:n] out изношенный, потертый; усталый, изнуренный, измотанный) with travelling and whistling (от долгого хождения: «путешествия» и свиста; to travel ['træv(ə)l] путешествовать; перемещаться), he sat down on a hillock (он сел на холмик; to sit down; hillock ['hɪlək] бугорок, холмик; кучка /земли, камней/) and began to cry (и начал плакать = заплакал; to begin начинать; to cry кричать; плакать).

Назад Дальше