Why did you come, then (тогда зачем ты приехала)?
'Why?' Can't you understand why (зачем? разве ты не можешь понять, зачем)?
comfortably ['kʌmf(ǝ)tǝblɪ], notice ['nǝʋtɪs], village ['vɪlɪʤ], casually ['kæʒʋǝlɪ], used to ['ju:st tu:]
He laughed comfortably, putting the marmalade thick on his bread.
I hope so, he said.
She again took no notice of him.
But don't say anything about it in the village, Frank, she said casually. Don't say who I am, or that I used to live here. There's nobody I want to meet, particularly, and we should never feel free if they knew me again.
Why did you come, then?
'Why?' Can't you understand why?
Not if you don't want to know anybody (нет, если ты не хочешь никого знать).
I came to see the place, not the people (я приехала повидать место, а не людей).
He did not say any more (он ничего больше не сказал).
Women, she said, are different from men (женщины, сказала она, отличаются от мужчин; different непохожий, отличный). I don't know why I wanted to come but I did (я не знаю, почему захотела приехать но приехала).
She helped him to another cup of coffee, solicitously (она заботливо налила ему еще одну чашку кофе; to help помогать; обслуживать /за столом/; угощать кого-л. чем-л.; solicitous заботливый, внимательный).
Only, she resumed, don't talk about me in the village (только, продолжала она, не говори обо мне в деревне; to resume возобновлять, продолжать). She laughed shakily (она засмеялась неуверенно; shaky шаткий, нетвердый; трясущийся, дрожащий; to shake трясти/сь/; дрожать). I don't want my past brought up against me, you know (не хочу, чтобы ворошили мое прошлое, знаешь ли; to bring up поднимать /вопрос/; заводить /разговор/; to bring up against учитывать или использовать что-л. против кого-л.). And she moved the crumbs on the cloth with her finger-tip (и она /принялась/ двигать крошки по скатерти кончиком пальца; cloth ткань; скатерть; tip тонкий конец; верхушка; кончик /пальца, ножа, языка/).
women ['wɪmɪn], said [sed], different ['dɪf(ǝ)rǝnt], solicitously [sǝ'lɪsɪtǝslɪ], crumbs [krʌmz]
Not if you don't want to know anybody.
I came to see the place, not the people.
He did not say any more.
Women, she said, are different from men. I don't know why I wanted to come but I did.
She helped him to another cup of coffee, solicitously.
Only, she resumed, don't talk about me in the village. She laughed shakily. I don't want my past brought up against me, you know. And she moved the crumbs on the cloth with her finger-tip.
He looked at her as he drank his coffee (он посмотрел на нее, когда пил кофе; to drink); he sucked his moustache, and putting down his cup, said phlegmatically (он обсосал усы и, ставя чашку, сказал флегматично):
I'll bet you've had a lot of past (бьюсь об заклад, у тебя было богатое прошлое: «было много прошлого»; bet пари; to bet держать пари, биться об заклад; быть уверенным).
She looked with a little guiltiness, that flattered him, down at the tablecloth (она смотрела с небольшой виноватостью, которая ему льстила, на скатерть; guiltiness виновность; guilt вина).
Well, she said, caressive (ну, сказала она ласково; caressive нежный, ласковый; to caress ласкать; caress ласка), you won't give me away, who I am, will you (так ты меня не выдашь, /не скажешь, / кто я, правда; won't = will not; to give away выдавать /секрет, кого-л./; проговориться)?
No, he said, comforting, laughing (нет, сказал он, успокаивая /ее/ и смеясь; to comfort утешать, успокаивать), I won't give you away (я тебя не выдам).
He was pleased (он был доволен; to please радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие).
She remained silent (она оставалась молчаливой = хранила молчание; to remain оставаться; оставаться в каком-л. состоянии). After a moment or two she lifted her head, saying (через минуту-две она подняла голову, сказав):
I've got to arrange with Mrs. Coates, and do various things (мне нужно договориться с миссис Коутс и сделать разные дела; to arrange приводить в порядок; устраивать; договариваться; thing вещь, предмет; дело). So you'd better go out by yourself this morning and we'll be in to dinner at one (так что тебе лучше пойти гулять одному этим утром = сегодня утром и мы соберемся обедать в час; to go out выходить /из помещения/; отправиться /в путешествие/; by oneself самостоятельно; в одиночестве; to be in быть дома, на месте).
guiltiness ['ɡɪltɪnɪs], caressive [kǝ'resɪv], comforting ['kʌmfǝtɪŋ], various ['ve(ǝ)rɪǝs]
He looked at her as he drank his coffee; he sucked his moustache, and putting down his cup, said phlegmatically:
I'll bet you've had a lot of past.
She looked with a little guiltiness, that flattered him, down at the tablecloth.
guiltiness ['ɡɪltɪnɪs], caressive [kǝ'resɪv], comforting ['kʌmfǝtɪŋ], various ['ve(ǝ)rɪǝs]
He looked at her as he drank his coffee; he sucked his moustache, and putting down his cup, said phlegmatically:
I'll bet you've had a lot of past.
She looked with a little guiltiness, that flattered him, down at the tablecloth.
Well, she said, caressive, you won't give me away, who I am, will you?
No, he said, comforting, laughing, I won't give you away.
He was pleased.
She remained silent. After a moment or two she lifted her head, saying:
I've got to arrange with Mrs. Coates, and do various things. So you'd better go out by yourself this morning and we'll be in to dinner at one.
But you can't be arranging with Mrs. Coates all morning (но ты не можешь договариваться с миссис Коутс всё утро), he said.
Oh, well then I've some letters to write (ну хорошо потом мне надо написать письма), and I must get that mark out of my skirt (и я должна вывести то пятно с юбки; mark знак; метка; след, отпечаток). I've got plenty of little things to do this morning (мне нужно сделать множество мелких дел сегодня утром; plenty изобилие; множество). You'd better go out by yourself (тебе лучше пойти одному).
He perceived that she wanted to be rid of him (он понял, что она хочет избавиться от него; to perceive понимать, осознавать; to rid освобождать, избавлять; to be rid of быть избавленным от /кого-л., чего-л./), so that when she went upstairs, he took his hat (поэтому, когда она поднялась наверх, он взял шляпу; upstairs вверх /по лестнице/; stair ступенька /лестницы/; stairs лестница) and lounged out on to the cliffs, suppressedly angry (и /, выйдя,/ неспешно побрел к утесам, сдерживая злость: «подавленно сердитый»; to lounge сидеть развалившись /в кресле, на диване/; бездельничать, слоняться; to suppress сдерживать, подавлять; angry сердитый, гневный; раздраженный).
Presently she too came out (вскоре она тоже вышла). She wore a hat with roses (на ней была шляпа с розами), and a long lace scarf hung over her white dress (и длинный кружевной шарф, наброшенный на белое платье; lace шнурок; кружево). Rather nervously, she put up her sunshade (довольно нервно она раскрыла зонтик от солнца; to put up поднимать; раскрывать /зонт/; sun солнце; shade тень), and her face was half-hidden in its coloured shadow (и ее лицо наполовину скрылось в цветной тени; to hide прятать/ся/; скрывать/ся/; coloured окрашенный; цветной; to colour окрашивать; colour цвет; оттенок).
write [raɪt], perceived [pǝ'si:vd], lounged [laʋnʤd], presently ['prez(ǝ)ntlɪ]
But you can't be arranging with Mrs. Coates all morning, he said.
Oh, well then I've some letters to write, and I must get that mark out of my skirt. I've got plenty of little things to do this morning. You'd better go out by yourself.
He perceived that she wanted to be rid of him, so that when she went upstairs, he took his hat and lounged out on to the cliffs, suppressedly angry.
Presently she too came out. She wore a hat with roses, and a long lace scarf hung over her white dress. Rather nervously, she put up her sunshade, and her face was half-hidden in its coloured shadow.
She went along the narrow track of flag-stones (она пошла по узкой дорожке, /выложенной/ каменными плитами; along дальше, вперед; вдоль; track след; путь; проселочная дорога; тропинка, тропа; flag-stone камень-плитняк; flag каменная плита; плитняк; stone камень) that were worn hollow by the feet of the fishermen (на которых были выбоины, оставленные ногами рыбаков; to wear носить; изнашивать/ся/; протирать/ся/; hollow пустой, полый; впалый, вогнутый; foot ступня; fish рыба; to fish ловить рыбу; man человек, мужчина; представитель какой-л. профессии). She seemed to be avoiding her surroundings (казалось, она избегает/сторонится окружающего мира; surroundings окрестности; среда, окружение; to surround окружать), as if she remained safe in the little obscurity of her parasol (словно оставаясь в безопасности в небольшой тени своего зонтика; obscurity темнота, мрак; parasol зонтик /от солнца/).
She passed the church, and went down the lane till she came to a high wall by the wayside (она миновала церковь и пошла по дорожке, пока не дошла до высокой стены у обочины; to pass идти; проходить; миновать; lane узкая дорожка, тропинка /обычно между живыми изгородями/; wayside придорожная полоса; обочина; way путь; дорога; side сторона; край). Under this she went slowly, stopping at length by an open doorway (под ней = вдоль нее она пошла медленно, остановившись в конце концов у открытой калитки; doorway дверной проем), which shone like a picture of light in the dark wall (/проём/ которой сиял, словно само воплощение света, в темной стене; to shine светиться, сиять; picture картина; изображение; воплощение, олицетворение). There in the magic beyond the doorway, patterns of shadow lay on the sunny court (там, в волшебном мире за калиткой, узоры из теней лежали на залитом солнцем дворе; magic магия, волшебство; beyond вне, за пределами; вдали; pattern образец, пример; рисунок, узор; to lie лежать; располагаться; sunny солнечный; освещенный солнцем), on the blue and white sea-pebbles of its paving (на синей и белой морской гальке, покрывавшей его; pebble галька, голыш; paving мощение улиц; мостовая; дорожное покрытие), while a green lawn glowed beyond, where a bay tree glittered at the edges (тогда как за ним пылала зеленая лужайка, где лавровое дерево сверкало по краям; while пока, в то время как; тогда как; to glow светиться; сверкать; to glitter блестеть, сверкать).