surroundings [sǝ'raʋndɪŋz], obscurity [ǝb'skjʋ(ǝ)rɪtɪ], picture ['pɪkʧǝ], court [kɔ:t]
She went along the narrow track of flag-stones that were worn hollow by the feet of the fishermen. She seemed to be avoiding her surroundings, as if she remained safe in the little obscurity of her parasol.
She passed the church, and went down the lane till she came to a high wall by the wayside. Under this she went slowly, stopping at length by an open doorway, which shone like a picture of light in the dark wall. There in the magic beyond the doorway, patterns of shadow lay on the sunny court, on the blue and white sea-pebbles of its paving, while a green lawn glowed beyond, where a bay tree glittered at the edges.
She tiptoed nervously into the courtyard (на цыпочках, нервно она вошла во двор; to tiptoe ходить на цыпочках; toe палец ноги; courtyard внутренний двор), glancing at the house that stood in shadow (поглядывая на дом, что стоял в тени; to stand). The uncurtained windows looked black and soulless (незанавешенные окна казались черными и бездушными; to curtain занавешивать; curtain занавеска, штора; портьера; soul душа), the kitchen door stood open (дверь в кухню стояла открытая). Irresolutely she took a step forward (нерешительно она сделала шаг вперед), and again forward, leaning, yearning, towards the garden beyond (и снова вперед, наклоняясь /вперед/, стремясь к саду за /домом/; to lean наклонять/ся/; склоняться).
She had almost gained the corner of the house (она почти добралась до угла дома; to gain получать; добывать; достигать, добираться) when a heavy step came crunching through the trees (когда звук тяжелых шагов прошел, хрустя, через деревья = из-за деревьев послышался хруст под чьими-то тяжелыми шагами; to crunch грызть с хрустом; скрипеть, хрустеть /под колесами, ногами/). A gardener appeared before her (садовник возник перед ней). He held a wicker tray on which were rolling great, dark red gooseberries, overripe (он держал плетеный поднос, по которому перекатывались огромные, темно-красные, перезрелые ягоды крыжовника; wicker прутья для плетения; плетеное изделие; to roll катить/ся/; катать/ся/; gooseberry крыжовник /куст, ягода/; goose гусь; berry ягода; ripe зрелый, спелый). He moved slowly (он двигался медленно).
The garden isn't open today (сад сегодня не открыт), he said quietly to the attractive woman, who was poised for retreat (тихо сказал он привлекательной женщине, которая была готова к отступлению; to poise удерживать/ся/ в равновесии; быть готовым к действию).
For a moment she was silent with surprise (на мгновение она замолчала от удивления). How should it be public at all (как вообще он мог быть открыт для посещений; public общественный; общедоступный, публичный)?
nervously ['nɜ:vǝslɪ], uncurtained [,ʌn'kɜ:tnd], gardener ['ɡɑ:dnǝ], moved [mu:vd]
She tiptoed nervously into the courtyard, glancing at the house that stood in shadow. The uncurtained windows looked black and soulless, the kitchen door stood open. Irresolutely she took a step forward, and again forward, leaning, yearning, towards the garden beyond.
She had almost gained the corner of the house when a heavy step came crunching through the trees. A gardener appeared before her. He held a wicker tray on which were rolling great, dark red gooseberries, overripe. He moved slowly.
The garden isn't open today, he said quietly to the attractive woman, who was poised for retreat.
For a moment she was silent with surprise. How should it be public at all?
When is it open? she asked, quick-witted (когда он открыт? спросила она, быстро сообразив; quick-witted находчивый, сообразительный: «имеющий быстрый ум»; wit ум, разум).
The rector lets visitors in on Fridays and Tuesdays (пастор пускает посетителей по пятницам и вторникам; rector приходской священник, пастор /в англиканской церкви/; to let впускать; пропускать
When is it open? she asked, quick-witted.
The rector lets visitors in on Fridays and Tuesdays.
She stood still, reflecting. How strange to think of the rector opening his garden to the public!
But everybody will be at church, she said coaxingly to the man. Therell be nobody here, will there?
He moved, and the big gooseberries rolled.
The rector lives at the new rectory, he said.
The two stood still. He did not like to ask her to go. At last she turned to him with a winning smile.
Might I have one peep at the roses (могу я быстренько взглянуть на розы; peep быстрый взгляд /часто украдкой/)? she coaxed, with pretty wilfulness (уговаривала она с милым упрямством; wilful своенравный; упрямый).
I dont suppose it would matter, he said, moving aside (не думаю, что это будет иметь какое-то значение = думаю, ничего страшного не случится, сказал он, отходя в сторону; to suppose /пред/полагать, допускать; думать, считать; to matter иметь значение): you wont stop long (долго вы не пробудете; to stop останавливать/ся/; /разг./ останавливаться /ненадолго/, гостить)
She went forward, forgetting the gardener in a moment (она пошла вперед, в один миг забыв о садовнике). Her face became strained, her movements eager (ее лицо сделалось напряженным, ее движения порывистыми; to become делаться, становиться; strained натянутый; напряженный; неестественный; to strain натягивать/ся/; напрягать/ся/; eager страстно желающий; нетерпеливый; энергичный, активный /о желании, жесте/). Glancing round, she saw all the windows giving on to the lawn were curtainless and dark (оглядевшись по сторонам, она увидела, что все окна, выходящие на лужайку, были без занавесок и темны; to give on to /брит./ выходить на, в; curtainless не имеющий занавесок). The house had a sterile appearance (у дома был заброшенный вид; sterile бесплодный; стерильный; неживой, пресный /о лекции, произведении и т. д./; appearance появление; внешний вид, наружность), as if it were still used, but not inhabited (словно им все еще пользовались, но не жили в нем; to inhabit жить, обитать, населять). A shadow seemed to go over her (тень как будто нависла над ней). She went across the lawn towards the garden (она пересекла лужайку, направляясь к саду), through an arch of crimson ramblers, a gate of colour (/прошла/ через арку из вьющихся красных роз, цветные воротца: «ворота цвета»; crimson rambler многоцветковая вьющаяся роза; crimson малиновый, темно-красный /цвет/; to ramble гулять, бродить; ползти, виться, разрастаться /о растении/; gate ворота; калитка).
Might I have one peep at the roses? she coaxed, with pretty wilfulness.
I dont suppose it would matter, he said, moving aside: you wont stop long
She went forward, forgetting the gardener in a moment. Her face became strained, her movements eager. Glancing round, she saw all the windows giving on to the lawn were curtainless and dark. The house had a sterile appearance, as if it were still used, but not inhabited. A shadow seemed to go over her. She went across the lawn towards the garden, through an arch of crimson ramblers, a gate of colour.
There beyond lay the soft blue sea with the bay, misty with morning (там, вдали, расстилалось спокойное голубое море с заливом, окутанным утренним туманом; soft мягкий; нежный; тихий, спокойный; misty туманный; mist /легкий/ туман; дымка), and the farthest headland of black rock (и самый дальний мыс черной скалы = черный скалистый мыс; farthest самый дальний, наиболее отдаленный; far далекий, дальний; head голова; верхушка; передняя, выступающая часть чего-л.; мыс /часто в названиях/; land земля, суша) jutting dimly out between blue and blue of the sky and water (неясно врезался между синевой неба и синевой воды; to jut out выдаваться, выступать; dimly тускло; смутно, неясно; dim тусклый; смутный, неясный). Her face began to shine, transfigured with pain and joy (ее лицо начало сиять = просияло, преображенное болью и радостью; to transfigure видоизменять; преображать). At her feet the garden fell steeply, all a confusion of flowers (у ее ног сад круто спускался вниз, утопавший во всевозможных цветах: «весь смешение цветов»; to fall падать; спускаться, идти под уклон /о местности/; steep крутой; confusion смущение; беспорядок; смешение; flower цветок), and away below was the darkness of tree-tops covering the beck (а далеко внизу темнота верхушек деревьев скрывала ручеек; darkness темнота, мрак; to cover покрывать, закрывать; прикрывать, скрывать; beck /брит./ ручеек).
She turned to the garden that shone with sunny flowers around her (она свернула к саду, который сиял залитыми солнцем цветами вокруг нее). She knew the little corner where was the seat beneath the yew tree (она знала маленький уголок, где была скамейка под тисом; seat место /для сидения/; стул, скамья, кресло; yew тис, тисовое дерево). Then there was the terrace where a great host of flowers shone (далее находилась терраса, где сверкало огромное множество цветов; then потом, затем; далее; host масса, множество, уйма), and from this, two paths went down, one at each side of the garden (и отсюда спускались вниз две тропинки, по одной с каждой стороны сада).