Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy - Карел Чапек 10 стр.


Dobrá, Bobe (хорошо, Боб; звательн. падеж), řekla výtečná paní Mac Leary (сказала замечательная госпожа Мак-Лири; výtečný  отличный, знаменитый, замечательный), nechte to na mně (оставьте это мне).

Dobrá, ale to může být jenom pláštíkem pro něco jiného, řekněme pro kuplířství nebo pro špionáž. Koukejte se, rád bych do toho viděl.

Dobrá, Bobe, řekla výtečná paní Mac Leary, nechte to na mně.

Tedy tak se stalo (было, значит, так: «итак, случилось это таким образом»), že den nato paní Mac Leary (на следующий день госпожа Мак-Лири), ovšem bez snubního prstýnku (разумеется, без обручального кольца: «колечка»; ovšem  конечно, разумеется; snubní  обручальный, обручальная, обручальное, обручальные; prst, m  палец; prsten  кольцо, перстень; prstýnek  колечко, перстенёк), ale zato velmi mladistvě oděná (но зато весьма по-девичьи: «юно» одетая; mladistvý  юношеский, молодой; несовершеннолетний; odít  одеть, облечь) a nakulmovaná jako dívka (и с волосами, завитыми как у девицы; kulma  щипцы для завивки волос; dívka  девушка; подружка, милая), která už má na čase nechat hloupostí (которой уже время оставить глупости = которой уже пора остепениться; mít na čase  прийти /о времени/); пора, самое время), s ustrašenou tvářičkou (с напуганным личиком = боязливо; ustrašený  запуганный, боязливый; tvář, f  лицо; tvářička  личико) zazvonila u dveří paní Myersové (позвонила в дверь госпожи Майерс) v Bayswateru nebo Marylebone (не то Бэйсвотере, не то в Мэрилбоне). Musela chvíli čekat (должна была немного подождать = ей пришлось подождать), než ji paní Myersová přijala (прежде чем госпожа Майерс ее приняла).

Tedy tak se stalo, že den nato paní Mac Leary, ovšem bez snubního prstýnku, ale zato velmi mladistvě oděná a nakulmovaná jako dívka, která už má na čase nechat hloupostí, s ustrašenou tvářičkou zazvonila u dveří paní Myersové v Bayswateru nebo Marylebone. Musela chvíli čekat, než ji paní Myersová přijala.

Sedněte si (присаживайтесь; sednout), milé dítě (любезное дитя; звательный падеж; milý  милый, любимый, родной; milá  милая, любимая.; milé  милое, любимое), řekla tato stará dáma (сказала старая дама; tato  вот эта), když si velmi důkladně prohlídla plachou návštěvnici (после того, как весьма детально рассмотрела робкую гостью; důkladně  тщательно, аккуратно, основательно; prohlížet /si/; plachý  пугливый, боязливый, застенчивый, стеснительный; návštěvník  гость, посетитель; návštěvnice  гостья, посетительница). Copak byste ode mne chtěla (чего вы бы от меня хотели = чем я могу быть вам полезна; copak  что же)?

Já, zajíkala se paní Mac Leary (проговорила, заикаясь, госпожа Мак-Лири), já já bych ráda (я хотела бы) já mám zítra dvacáté narozeniny (у меня завтра двадцатый день рождения = завтра мне исполняется двадцать лет) Já bych strašně ráda znala svou budoucnost (я бы ужас как хотела знать, что будет дальше: «я бы страшно рада знать свое будущее»).

Sedněte si, milé dítě, řekla tato stará dáma, když si velmi důkladně prohlídla plachou návštěvnici. Copak byste ode mne chtěla?

Já, zajíkala se paní Mac Leary, já já bych ráda já mám zítra dvacáté narozeniny Já bych strašně ráda znala svou budoucnost.

Ale, slečno (барышня; звательный падеж; slečna  девушка, барышня) eh, jak prosím (как /вас/, простите)? děla paní Myersová a chopila se hromádky karet (и взяла колоду карт; dít /устар., книжн./  сказать; chopit se  схватиться, взять; hromádka  кучка, горка; karty  карты /игра/), jež počala energicky míchat (которые стала энергично тасовать; jež  который; míchat  мешать).

Jonesová (Джоунс/Джоунсова), vydechla paní Mac Leary (выдохнула госпожа Мак-Лири = со вздохом произнесла).

Ale, slečno eh, jak prosím? děla paní Myersová a chopila se hromádky karet, jež počala energicky míchat.

Jonesová, vydechla paní Mac Leary.

Drahá slečno Jonesová (дорогая мисс Джоунс; звательный падеж), pokračovala paní Myersová (продолжала госпожа Майерс), to je omyl (это ошибка/недоразумение; omyl  ошибка); já neprovozuju kartářství (я не занимаюсь гаданием на картах; provozovat  заниматься, увлекаться), leda ovšem tu a tam (разве только, разумеется, по случаю/иногда; leda  только; разве только, разве что, кроме как; tu a tam  иногда, время от времени), z přátelství (по дружбе; přátelství, n  дружба), jako každá stará žena (как любая старуха). Sejměte karty levou rukou (снимите карту левой рукой; sejmout  снять, разбинтовать; ruka)a udělejte pět hromádek (и сделайте пять стопок).

Drahá slečno Jonesová, pokračovala paní Myersová, to je omyl; já neprovozuju kartářství, leda ovšem tu a tam, z přátelství, jako každá stará žena. Sejměte karty levou rukou a udělejte pět hromádek.

Drahá slečno Jonesová, pokračovala paní Myersová, to je omyl; já neprovozuju kartářství, leda ovšem tu a tam, z přátelství, jako každá stará žena. Sejměte karty levou rukou a udělejte pět hromádek.

Tak (вот так). Někdy pro zábavu si vyložím karty (иногда забавы ради я раскидываю картишки), ale jinak (а так)  Hele (эй), děla (сказала она), obracejíc první hromádku (перевернув первую стопку). Kule (бубны; kule  бубны /карточная масть/). To znamená peníze (это значит деньги). A srdcový kluk (и червонный валет; srdce  сердце, душа; червы). To je krásný list (хороший /красивый расклад; krásný  красивый, изящный; хороший).

Ah, řekla paní Mac Leary. A co dál (а что дальше)?

Tak. Někdy pro zábavu si vyložím karty, ale jinak  Hele, děla, obracejíc první hromádku. Kule. To znamená peníze. A srdcový kluk. To je krásný list.

Ah, řekla paní Mac Leary. A co dál?

Kulový kluk (бубновый валет), pravila paní Myersová (продолжала госпожа Майерс; pravit  говорить, сказать), odkrývajíc druhou hromádku (открывая вторую стопку; druhý  второй, следующий). Zelená desítka (пиковая десятка; zelené  пики), to jsou cesty (это дороги). Ale tady (а вот здесь), zvolala (воскликнула она; zvolat  воскликнуть, прокричать), vidím žaludy (я вижу трефы; žalud  желудь, трефы). Žaludy jsou vždycky protivenství (трефы  это всегда сопротивление; protivit se  противиться, сопротивляться), ale srdcová dáma je na konci (а в конце  червонная дама; konec  конец; смерть).

Kulový kluk, pravila paní Myersová, odkrývajíc druhou hromádku. Zelená desítka, to jsou cesty. Ale tady, zvolala, vidím žaludy. Žaludy jsou vždycky protivenství, ale srdcová dáma je na konci.

Co to znamená (что это значит)? ptala se paní Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири; ptát se), vyvalujíc oči (выпучив глаза; vyvalit  выкатить, вытаращить, выпучить); jak nejlépe dovedla (так старательно, как только умела; nejlépe  лучше всего; dovést  суметь, справиться).

Zase kule (снова бубны), dumala paní Myersová nad třetí hromádkou (размышляла госпожа Майерс на третьей стопкой; dumat  размышлять, раздумывать). Milé dítě (любезное дитя), vás čeká mnoho peněz (вас ждет много денег = у вас будет много денег; čekat  ждать, ожидать; peníze  деньги); ale ještě nevím (не знаю только), budete-li dělat větší cestu vy (будете ли делать бо́льшую дорогу вы = предстоит ли дальняя дорога вам) nebo někdo vám blízký (или кому-то из ваших близких).

Co to znamená? ptala se paní Mac Leary, vyvalujíc oči; jak nejlépe dovedla.

Zase kule, dumala paní Myersová nad třetí hromádkou. Milé dítě, vás čeká mnoho peněz; ale ještě nevím, budete-li dělat větší cestu vy nebo někdo vám blízký.

Já mám jet do Southamptonu k tetě (я собираюсь ехать в Саутхэмптон, к тете; teta  тетя, тетка), pravila paní Mac Leary (сказала госпожа Мак-Лири).

To bude větší cesta (это будет дальняя дорога; velký  větší  největší = большой  больший  наибольший/самый большой), řekla paní Myersová, obracejíc čtvrtou hromádku (переворачивая четвертую стопку; obracet  переворачивать, оборачивать, поворачивать; čtvrtý  четвертый). Někdo vám bude bránit (кто-то будет вам препятствовать), nějaký starší muž (какой-то мужчина в возрасте: «более старый/взрослый мужчина»; nějaký  какой-то; некий)

Asi tatínek (наверное, папенька; táta  папа; муж; tatínek  папочка, папуля, папенька), zvolala paní Mac Leary (воскликнула госпожа Мак-Лири).

Já mám jet do Southamptonu k tetě, pravila paní Mac Leary.

To bude větší cesta, řekla paní Myersová, obracejíc čtvrtou hromádku. Někdo vám bude bránit, nějaký starší muž

Asi tatínek, zvolala paní Mac Leary.

Tak tady to máme (вот оно: «итак здесь мы это имеем»), děla paní Myersová slavnostně nad pátou hromádkou (радостно произнесла госпожа Майерс над пятой стопкой). Milá slečno Jonesová (любезная мисс Джоунс), tohle byl nejkrásnější list (это был самый красивый/лучший расклад; krásný  красивый; krásnější  более красивый; nejkrásnější  самый красивый), jaký jsem kdy viděla (который я когда-либо видела).

Tak tady to máme, děla paní Myersová slavnostně nad pátou hromádkou. Milá slečno Jonesová, tohle byl nejkrásnější list, jaký jsem kdy viděla.

Do roku budete mít svatbu (в течение года/не позже, чем через год вы выйдете замуж); vezme si vás moc (на вас женится очень; moc  очень; слишком; много; сила; мощь; власть), moc bohatý mladý muž (очень богатый молодой человек), asi milionář (возможно, миллионер; asi  возможно, наверно; может быть), nebo obchodník (торговец; obchodník  торговец; бизнесмен; купец), protože mnoho cestuje (потому что он часто путешествует; cestovat  странствовать, путешествовать); ale než se dostanete (но прежде, чем это случиться; dostat se  добраться; очутиться), budete muset překonat velké překážky (вам придется преодолеть серьезные препятствия; překážka  препятствие, затруднение), nějaký starší pán vám bude bránit (вам будет мешать пожилой король; bránit  мешать, препятствовать), ale vy musíte vytrvat (но вы должны выдержать = вы должны быть сильной; vytrvat  выдержать, устоять).

Назад Дальше