Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy - Карел Чапек 9 стр.


Já jsem je ukradl, pane. Jsem poctivý chlap a kradl jsem v životě jenom sedmkrát; a vždycky to byly kytky.

Za hodinku jsem seděl ve vlaku a vezl si domů ukradené modré chryzantémy.

Když jsem jel podle toho strážního domku (когда я проезжал мимо того самого «сторожевого» дома), stál tam ten vechtr s praporečkem (там стоял обходчик с флажком) a škaredil se jako čert (и сквернословил как черт; škaredý  скверный, дурной). Mával jsem na něj kloboukem (я помахал ему шляпой), ale myslím (но думаю), že mě nepoznal (что он меня не узнал).

Když jsem jel podle toho strážního domku, stál tam ten vechtr s praporečkem a škaredil se jako čert. Mával jsem na něj kloboukem, ale myslím, že mě nepoznal.

Tak to vidíte (понимаете), pane: že tam byla tabulka s nápisem Zakázaná cesta (там была табличка с надписью «Проход запрещен»; cesta  дорога), nikoho (никому), ani nás (ни нам), ani četníky (ни полицейским), ani cikány (ни цыганам), ani děti (ни детям), nenapadlo (не пришло в голову), že by tam někdo mohl jít hledat modré chryzantémy (что туда можно пойти искать голубые хризантемы; někdo  кто-либо).

Tak to vidíte, pane: že tam byla tabulka s nápisem Zakázaná cesta, nikoho, ani nás, ani četníky, ani cikány, ani děti, nenapadlo, že by tam někdo mohl jít hledat modré chryzantémy.

Takovou sílu, pane, má výstražná tabulka (такой силой обладает предостерегающая табличка). Možná (возможно), že u vechtrovských domků rostou modré petrklíče (что у домов железнодорожных обходчиков растут голубые первоцветы/примулы; petrklíč  «петров ключ»; klíč  ключ) nebo strom poznání (или древо познания) nebo zlaté kapradí (или золотые папоротники; kapraď), ale nikdo je nikdy neobjeví (но их никто никогда не найдет), protože po trati choditi se přísně zapovídá (потому что по рельсам ходить строго запрещено), a basta (и баста = и точка). Jenom bláznivá Klára se tam dostala (только сумасшедшая Клара туда попала), protože byla idiot a neuměla číst (потому что была идиоткой и не умела читать).

Takovou sílu, pane, má výstražná tabulka. Možná, že u vechtrovských domků rostou modré petrklíče nebo strom poznání nebo zlaté kapradí, ale nikdo je nikdy neobjeví, protože po trati choditi se přísně zapovídá, a basta. Jenom bláznivá Klára se tam dostala, protože byla idiot a neuměla číst.

Proto jsem dal modré pompónce chryzantémě jméno Klára (поэтому я назвал голубую махровую хризантему именем Клары). Už se s ní párám patnáct let (я вожусь с ней уже пятнадцать лет; párat se  копаться, возиться; ковыряться). Ale nejspíš jsem ji zchoulostivil dobrou půdou a vláhou (но скорее всего я разнежил ее хорошей почвой и влагой; choulostivý  изнеженный; оранжерейный ten krobián vechtr ji vůbec nezaléval (этот грубиян обходчик ее совсем не поливал), měla tam jíl jako cín (у нее там была глину как олово = она там росла в «оловянной» глине; jíl  глина); zkrátka zjara mně vyrazí (вкратце: весной она у меня пробивается; vyrazit  взойти, распуститься, появиться; jaro  весна), v létě dostane padlí (летом на ней появляется мучнистая роса; dostat  приобрести, подцепить) a v srpnu zachází (а в августе она погибает; srpen  август; zacházet  закатываться, заходить).

Proto jsem dal modré pompónce chryzantémě jméno Klára. Už se s ní párám patnáct let. Ale nejspíš jsem ji zchoulostivil dobrou půdou a vláhou  ten krobián vechtr ji vůbec nezaléval, měla tam jíl jako cín; zkrátka zjara mně vyrazí, v létě dostane padlí a v srpnu zachází.

Považte si (представьте себе), já jediný na světě mám modrou chryzantému (я единственный человек в мире, у которого есть голубая хризантема), a nemohu s ní na veřejnost (и не могу ее этому миру показать; veřejnost  общественность, публика; objevit se/ dostat se na veřejnost  выйти в свет). Kdepak Bretagne a Anastázie (куда там «Бретани» с «Анастасией» /до нее/), ty jsou jen trochu do lila (они всего лишь чуть лиловые); ale Klára, pane, až mně jednou pokvete Klára (когда однажды моя Клара зацветет), tak o ní bude mluvit celý svět (тогда о ней заговорит весь мир).

Považte si, já jediný na světě mám modrou chryzantému, a nemohu s ní na veřejnost. Kdepak Bretagne a Anastázie, ty jsou jen trochu do lila; ale Klára, pane, až mně jednou pokvete Klára, tak o ní bude mluvit celý svět.

Věštkyně (Предсказательница)

Každý znalec poměrů nahlédne (любой знаток /человеческих/ взаимоотношений согласится; každý  каждый, любой; poměr, m  соотношение, отношения; poměrně  относительно; nahlédnout  заглянуть, посмотреть), že tento příběh se nemohl stát u nás (что эта история не могла произойти ни у нас) ani ve Francii (ни во Франции; Francie) ani v Německu (ни в Германии; Německo), neboť v těchto zemích (поскольку в этих странах; země  земля; страна, государство), jak známo (как известно; znát), soudcové jsou povinni (судьи должны; povinný  обязаны, имеющий обязанность) soudit a trestat (судить и наказывать) hříšníky podle litery zákona (грешников согласно букве закона), a nikoliv podle svého rozšafného rozumu a svědomí (а вовсе не согласно своего сдержанного ума и совести; nikoliv  вовсе не, отнюдь; rozšafný  благоразумный, предусмотрительный; rozum  ум, разум; svědomí, n  совесть).

Každý znalec poměrů nahlédne, že tento příběh se nemohl stát u nás ani ve Francii ani v Německu, neboť v těchto zemích, jak známo, soudcové jsou povinni soudit a trestat hříšníky podle litery zákona, a nikoliv podle svého rozšafného rozumu a svědomí.

Protože v této historii vystupuje soudce (поскольку в этой истории играет /роль/: «выступает» судья; vystupovat  выступать; вести себя), který vynáší svůj rozsudek nehledě na paragrafy (который выносит приговор взирая не на параграфы), nýbrž na zdravý lidský rozum (но на здравый смысл), plyne z toho (следует из того; plynout  вытекать, следовать), že se následující událost nemohla stát jinde nežli v Anglii (что последующее событие не могло произойти нигде кроме Англии; následující  следующий, дальнейший; událost, f  событие, случай, происшествие; jinde  в другом месте; stát se  случиться, произойти, совершиться); a sice stala se v Londýně (а именно произошло в Лондоне), přesněji řečeno v Kensingtonu (точнее сказать, в Кенсингтоне); nebo počkejte (или, подождите-ка), bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru (это случилось то ли в Бромптоне, то ли в Бэйсуотере[8]; Brompton; Bayswater), zkrátka tam někde (короче, где-то там; zkrátka  коротко, кратко; просто).

Protože v této historii vystupuje soudce, který vynáší svůj rozsudek nehledě na paragrafy, nýbrž na zdravý lidský rozum, plyne z toho, že se následující událost nemohla stát jinde nežli v Anglii; a sice stala se v Londýně, přesněji řečeno v Kensingtonu; nebo počkejte, bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru, zkrátka tam někde.

Ten soudce byl Master Justice Kelley (этот судья звался магистр юстиции Келли), a ta žena se jmenovala zcela prostě Myersová (а та женщина звалась попросту Майерс[9]). Mistress Edith Myersová (миссис Эдит Майерс).

Vězte tedy (итак, знайте; vědět  знать, уметь), že tato jinak úctyhodná dáma (что эта, в общем, достойная уважения дама; jinak  в общем, вообще; úctyhodný  почтенный, достойный уважения; úcta  уважение, почтение; hodný  хороший, достойный) vzbudila pozornost policejního komisaře Mac Learyho (привлекла внимание полицейского комиссара Мак-Лири; vzbudit  разбудить; вызвать; pozornost, f  внимание; предупредительность). Má drahá (моя дорогая), řekl pan Mac Leary jednoho večera své ženě (сказал господин Мак-Лири однажды вечером своей жене; žena  женщина; жена, супруга; ženatý  женатый), mně nejde z hlavy ta Mrs. Myersová (я всё думаю о мисс Майерс: «мисс Майерс не уходит из моей головы»).

Ten soudce byl Master Justice Kelley, a ta žena se jmenovala zcela prostě Myersová. Mistress Edith Myersová.

Vězte tedy, že tato jinak úctyhodná dáma vzbudila pozornost policejního komisaře Mac Learyho.

Má drahá, řekl pan Mac Leary jednoho večera své ženě, mně nejde z hlavy ta Mrs. Myersová.

Rád bych věděl (хотел бы я знать), z čeho ta ženská žije (как она зарабатывает себе на жизнь: «с чего она живет»; ženská /как прилагат./  баба, тетка, женщина): Považte si (представьте), že teď (что сейчас), v únoru (в феврале; únor), si posílá služku pro chřest (отправляет служанку за спаржей; posílat  отправлять, отсылать, посылать; služka  служанка, прислуга). Dále jsem zjistil (кроме того я выяснил), že přijímá denně dvanáct až dvacet návštěv (что она каждый день принимает от двенадцати до двадцати посетителей; denně  в день, за день; ежедневно; návštěva  посещение, визит; гость, гости), od hokynářky až po vévodkyně (от торговки до герцогини; hokynář  лавочник, торгаш; hokynářka  торговка; vévoda, m  герцог; vévodkyně  герцогиня). Já vím (я знаю), drahoušku (золотце; drahý  дорогой; милый, любимый; drahoušek  душенька, голубчик, золото; уменьш.  ласкательн. форма, звательн. падеж), vy řeknete (вы скажете), že je to asi kartářka (что она, вероятно, гадает на картах; kartářka  гадалка; karta  карта, карты).

Rád bych věděl, z čeho ta ženská žije: Považte si, že teď, v únoru, si posílá služku pro chřest. Dále jsem zjistil, že přijímá denně dvanáct až dvacet návštěv, od hokynářky až po vévodkyně. Já vím, drahoušku, vy řeknete, že je to asi kartářka.

Dobrá (ладно = допустим), ale to může být jenom pláštíkem pro něco jiného (но это может быть плащиком = прикрытием для чего-то другого /более серьезного/), řekněme pro kuplířství nebo pro špionáž (скажем, для сводничества или шпионажа; kuplíř  сводник). Koukejte se (понимаете), rád bych do toho viděl (хотел бы я все выяснить).

Dobrá, Bobe (хорошо, Боб; звательн. падеж), řekla výtečná paní Mac Leary (сказала замечательная госпожа Мак-Лири; výtečný  отличный, знаменитый, замечательный), nechte to na mně (оставьте это мне).

Dobrá, ale to může být jenom pláštíkem pro něco jiného, řekněme pro kuplířství nebo pro špionáž. Koukejte se, rád bych do toho viděl.

Назад Дальше