Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy - Карел Чапек 4 стр.


To se rozumí, zvolal dr. Mejzlík. Ale pane, v ten okamžik jsem viděl, ano, viděl vyříznutou ohnivzdornou, ze které se sype popel na podlahu. Víte, ten popel, co je mezi ocelovými pláty. A já jsem viděl, jak ty boty šlapou do toho popela.

Tak to byla intuice (так это была интуиция; intuice  интуиция, предчувствие), rozhodl pan Dastych (рассудил пан Дастых; rozhodnout  принять решение). Geniální, ale nahodilá intuice (гениальная, но случайная интуиция; nahodilý; náhoda  случай, случайность).

Nesmysl (ерунда/глупости/чепуха; smysl  чувство, чутье, понимание), řekl dr. Mejzlík. Člověče (дружище; člověk /зд. звательный падеж/), kdyby nepršelo (если бы не было дождя; pršet  «дождить», моросить), tak bych si toho popela ani nevšiml (я бы на эту пыль даже внимания не обратил). Ale když prší (но ведь когда идет дождь), tak lidé obyčejně nemají na botách popel (у людей как правило, на обуви пыли нет), rozumíte (понимаете)?

Tak to byla intuice, rozhodl pan Dastych. Geniální, ale nahodilá intuice.

Nesmysl, řekl dr. Mejzlík. Člověče, kdyby nepršelo, tak bych si toho popela ani nevšiml. Ale když prší, tak lidé obyčejně nemají na botách popel, rozumíte?

Tak to byl empirický závěr (значит, это было эмпирическое заключение; závěr  вывод, следствие, умозаключение), pravil s jistotou pan Dastych (с уверенностью сказал пан Дастых; pravit  говорить, сказать; jistota  уверенность). Byl to skvělý úsudek na základě zkušenosti (это был блестящий вывод на основании опыта; skvělý  отличный; великолепный; základ, m  основа, основание). A co bylo dál (а что было дальше)?

Inu (ну), pak jsem šel za tím chlapem (потом я пошел за этим парнем): to se ví (разумеется; vědět  знать), zapadl ke Třem pannám(он зашел к «Трем девицам»; zapadnout  завалиться; зайти).

Tak to byl empirický závěr, pravil s jistotou pan Dastych. Byl to skvělý úsudek na základě zkušenosti. A co bylo dál?

Inu, pak jsem šel za tím chlapem: to se ví, zapadl ke Třem pannám.

Potom jsem zatelefonoval pro dva tajné (затем я вызвал по телефону двух сыщиков; telefonovat  говорить по телефону; tajný  секретный, тайный) a udělali jsme tam šťáru (и мы устроили там облаву; šťára), našli jsme pana Rosenbauma (нашли господина/пана Розенбаума) i s tím popelem a hasáky (с пылью, отмычками; hasák  трубный ключ) a dvanácti tisíci z kasy Židovského dobročinného spolku (и двенадцатью тысячами из кассы Еврейского благотворительного общества; dvanáct; tisíc, m  тысяча).

Potom jsem zatelefonoval pro dva tajné a udělali jsme tam šťáru, našli jsme pana Rosenbauma i s tím popelem a hasáky a dvanácti tisíci z kasy Židovského dobročinného spolku.

Na tom už nic není (это уже не важно). To víte (знаете), v novinách se psalo (в газетах написали), že tentokrát naše policie ukázala značnou pohotovost (что на этот раз наша полиция проявила изрядную оперативность; ukázat  показать, продемонстрировать; značný  значительный, важный, pohotovost  готовность, подготовленность). Takový nesmysl (такая глупость/бессмыслица)!

Na tom už nic není. To víte, v novinách se psalo, že tentokrát naše policie ukázala značnou pohotovost. Takový nesmysl!

Prosím vás (/скажите/, пожалуйста), kdybych náhodou nebyl šel do té Dlážděné ulice (если бы я случайно не пошел к Длажденной улице) a náhodou se nepodíval tomu gaunerovi na boty (и случайно не посмотрел этому проходимцу на ботинки; gauner  жулик, проходимец) Totiž (то есть), děl dr. Mejzlík sklíčeně (сказал доктор Мэйзлик уныло; sklíčený  унылый, подавленный), byla-li to jen tak náhoda (если и была, то только случайность). To je právě to (только и всего/так и есть; právě  ровно, именно).

Prosím vás, kdybych náhodou nebyl šel do té Dlážděné ulice a náhodou se nepodíval tomu gaunerovi na boty Totiž, děl dr. Mejzlík sklíčeně, byla-li to jen tak náhoda. To je právě to.

Na tom přece nezáleží (но ведь это неважно; záležet  зависеть; быть важным), mínil pan Dastych (сказал пан Дастых). Mladý člověče (юноша /звательный падеж/), to byl úspěch (это был успех; úspěch  успех, удача), ke kterému si můžete gratulovat (с которым вы можете себя поздравить = с которым вас можно поздравить).

Gratulovat (поздравить)! vybuchl dr. Mejzlík (вспылил доктор Мэйзлик; vybuchnout  вскипеть, вспылить, вспыхнуть). Pane (сударь), jakpak si mám gratulovat (как же мне себя поздравлять), když nevím k čemu (если не знаю, с чем)?

Na tom přece nezáleží, mínil pan Dastych. Mladý člověče, to byl úspěch, ke kterému si můžete gratulovat.

Gratulovat! vybuchl dr. Mejzlík. Pane, jakpak si mám gratulovat, když nevím k čemu?

K svému báječnému detektivnímu bystrozraku (со своей удивительной сыщицкой проницательностью; svůj  свой; báječný  чудесный, сказочный; báj, f  предание, сказание; detektivní  детективный, сыщицкий; bystrozraký  зоркий, проницательный)? Nebo k mechanickým policejním zvykům (или с машинальной полицейской привычкой; mechanický; policejní; zvyk)? Nebo k šťastné náhodě (или со счастливым случаем)? Nebo k nějaké intuici a telepatii (или с выдающейся интуицией и телепатией)?

K svému báječnému detektivnímu bystrozraku (со своей удивительной сыщицкой проницательностью; svůj  свой; báječný  чудесный, сказочный; báj, f  предание, сказание; detektivní  детективный, сыщицкий; bystrozraký  зоркий, проницательный)? Nebo k mechanickým policejním zvykům (или с машинальной полицейской привычкой; mechanický; policejní; zvyk)? Nebo k šťastné náhodě (или со счастливым случаем)? Nebo k nějaké intuici a telepatii (или с выдающейся интуицией и телепатией)?

K svému báječnému detektivnímu bystrozraku? Nebo k mechanickým policejním zvykům? Nebo k šťastné náhodě? Nebo k nějaké intuici a telepatii?

Koukněte se (смотрите; kouknout /se/  посмотреть, взглянуть), to byl můj první větší případ (это был мой первое серьезное дело; velký-větší-největší  большой-больший-самый большой); něčeho se člověk musí držet (человек должен чего-то придерживаться = человек должен на что-то опираться; muset), že (ведь так)? Dejme tomu (предположим: «дадим этому»; dát  дать; предположить), zítra mně dají nějaký mord (завтра мне дадут /расследовать/ убийство); pane Dastychu, co budu dělat (что я буду делать = что мне с ним делать)? Mám běhat po ulicích (должен бегать по улицам) a koukat lidem bystrozrace na boty (и пристально смотреть людям на ботинки; koukat  смотреть, рассматривать; lidé  люди, народ)?

Koukněte se, to byl můj první větší případ; něčeho se člověk musí držet, že? Dejme tomu, zítra mně dají nějaký mord; pane Dastychu, co budu dělat? Mám běhat po ulicích a koukat lidem bystrozrace na boty?

Nebo mám jít za nosem (или я должен идти за /своим/ носом = куда глаза глядят; nos) a čekat (и ждать), že mě nějaká předtucha (пока какое-то предчувствие) nebo vnitřní hlas povede rovnou k vrahovi (или внутренний голос приведет прямо к убийце; vést  вести; rovnou  прямо; непосредственно; vrah  убийца)? Tak vidíte (вот видите; vidět), to je ten případ (какое дело). Celá policie si teď říká (все в полиции теперь говорят; si  друг другу): Tenhle Mejzlík (у Мэйзлика; tenhle  вот этот), ten má nos (есть чутье: «этот имеет нос»); z toho mládence s brejlema něco bude (из этого юноши в очках будет толк; brejle /разг./ = brýle  очки), to je detektivní talent (у него талант детектива/сыщика: «это детективный талант»).

Nebo mám jít za nosem a čekat, že mě nějaká předtucha nebo vnitřní hlas povede rovnou k vrahovi? Tak vidíte, to je ten případ. Celá policie si teď říká: Tenhle Mejzlík, ten má nos; z toho mládence s brejlema něco bude, to je detektivní talent.

Vždyť je to zoufalá situace (да ведь это безвыходная ситуация; zoufalý  безысходный, безнадежный), bručel dr. Mejzlík (проворчал доктор Мэйзлик). Nějakou metodu člověk musí mít (у человека должен быть какой-нибудь метод; metoda, f  метод, прием). Do svého prvního případu jsem věřil na všelijaké ty exaktní metody (до своего первого дела я верил в разные точные методы; všelijaký  всякий, разный; všelijak  по-всякому, и так и сяк; exaktní  точный); víte (знаете), na pozorování (в наблюдение), na zkušenost (в опыт), na soustavné vyšetření (в систематическое расследование; soustavný  систематичный; постоянный; vyšetřit  допросить, исследовать, обследовать, разобрать, выяснить) a takové hlouposti (и прочую чепуху; hloupost  глупость, чушь).

Vždyť je to zoufalá situace, bručel dr. Mejzlík. Nějakou metodu člověk musí mít. Do svého prvního případu jsem věřil na všelijaké ty exaktní metody; víte, na pozorování, na zkušenost, na soustavné vyšetření a takové hlouposti.

Ale když si teď probírám ten případ (но сейчас, когда анализирую это дело; probírat  разбирать), tak vidím (вижу), že (что)  Poslouchejte (послушайте), vyhrkl s úlevou (выпалил он с облегчением; vyhrknout  выпалить; сказать одним духом; úleva  облегчение), já myslím (я думаю), že to byla jen šťastná náhoda (что это была всего лишь счастливая случайность; náhoda  случай, случайность).

Vypadá to tak (выглядит это именно так), řekl pan Dastych moudře (мудро рассудил пан Дастых). Ale byl v tom také kus dobrého pozorování (но была в этом также и значительная часть безошибочной/хорошей наблюдательности; kus  кусок; штука; dobrý  качественный; безошибочный; pozor  внимание) a takové té logiky (и логики; logika).

Ale když si teď probírám ten případ, tak vidím, že  Poslouchejte, vyhrkl s úlevou, já myslím, že to byla jen šťastná náhoda.

Vypadá to tak, řekl pan Dastych moudře. Ale byl v tom také kus dobrého pozorování a takové té logiky.

A mechanická rutina (и машинальная/подсознательная сноровка; rutina  рутина, сноровка), děl mladý úředník malomyslně (понуро сказал молодой чиновник/служащий; malomyslně  уныло, понуро).

Назад Дальше