Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy - Карел Чапек 8 стр.


Ale když už jsem seděl ve vagóně (но когда я уже сидел в вагоне) a vlak se hnul (и поезд тронулся; hnout se  двинуться, тронуться), já jsem se, pane, dal do breku jako malý kluk (я, сударь, начал плакать как маленький мальчик), že už neuvidím modrou chryzantému (/от того/, что больше не увижу голубую хризантему) a že ji nadobro opouštím (и что я ее оставляю навсегда; nadobro  навсегда, окончательно). A jak tak brečím (и вот так я плачу) a koukám z okna (и смотрю из окна; okno), vidím hnedle u trati něco modrého (и вижу прямо возле рельс что-то голубое; trať, f колея, дорога, путь; hned).

Ale když už jsem seděl ve vagóně a vlak se hnul, já jsem se, pane, dal do breku jako malý kluk, že už neuvidím modrou chryzantému a že ji nadobro opouštím. A jak tak brečím a koukám z okna, vidím hnedle u trati něco modrého.

Pane Čapek (пан Чапек), to bylo silnější než já (это было сильнее меня): vyhodilo mne to ze sedadla (/это/ выбросило меня с сиденья; sedadlo  сиденье, кресло) a zatahalo to za poplašnou brzdu (и /это/ дёрнуло стоп кран; poplašný  сигнальный; тревожный; brzda  тормоз, препятствие; brzdit  тормозить; замедлять já o tom ani nevěděl (я об этом даже не знал); vlakem to drclo (поезд дрогнул), jak brzdili (когда тормозил), a já jsem se svalil na protější sedadlo (и я упал на сиденье напротив; protější  противоположный, противный přitom jsem si zlomil tenhle prst (при этом сломал = сломав этот палец).

Pane Čapek, to bylo silnější než já: vyhodilo mne to ze sedadla a zatahalo to za poplašnou brzdu  já o tom ani nevěděl; vlakem to drclo, jak brzdili, a já jsem se svalil na protější sedadlo  přitom jsem si zlomil tenhle prst.

A když přiběhl konduktér (когда прибежал кондуктор), koktal jsem (я, заикаясь сказал: «я заикался»), že jsem něco v Lubenci zapomněl (что забыл что-то в Любенце), a musel jsem zaplatit zatracenou pokutu (и был вынужден заплатить этот чертов штраф; zatracený  проклятый, несчастный, окаянный; pokuta). Pane, já jsem nadával jako špaček (я ругался как сапожник: «как скворец») a kulhal jsem po trati zpátky k tomu modrému (и ковылял по шпалам назад к этому голубому; kulhat  хромать, ковылять).

A když přiběhl konduktér, koktal jsem, že jsem něco v Lubenci zapomněl, a musel jsem zaplatit zatracenou pokutu. Pane, já jsem nadával jako špaček a kulhal jsem po trati zpátky k tomu modrému.

Ty troubo (ты идиот; trouba  дурачок; балда), říkal jsem si (думал я), třeba to je jenom podzimní aster nebo jiný modrý neřád (это могли быть осенние: «передзимние» астры или другая голубая нечисть; podzim  осень), a ty vyhodíš takové nekřesťanské peníze (а ты выбросил такие нехристианские = сумасшедшие деньги)!

Ty troubo, říkal jsem si, třeba to je jenom podzimní aster nebo jiný modrý neřád, a ty vyhodíš takové nekřesťanské peníze!

Ušel jsem asi pět set metrů (я прошел примерно пятьсот: «пять сотен» метров; metr); už jsem myslel (и уже думал), že to modré nemohlo být tak daleko (что это голубое не могло быть настолько далеко), že jsem to minul nebo že se mi to jenom zdálo (что я прошел мимо или что оно мне пригрезилось/померещилось), když na takovém malém náspu vidím vechtrovský domek (когда вижу на такой небольшой насыпи дом путевого обходчика; vechtr  железнодорожный сторож) a přes tyčkový plot jeho zahrádky kouká to modré (через жердевой забор его садика проглядывает: «смотрит» голубое; zahrádka  палисадник, огородик, садик). Byly to dva trsy modré chryzantémy (два куста голубых хризантем; trs).

Ušel jsem asi pět set metrů; už jsem myslel, že to modré nemohlo být tak daleko, že jsem to minul nebo že se mi to jenom zdálo, když na takovém malém náspu vidím vechtrovský domek a přes tyčkový plot jeho zahrádky kouká to modré. Byly to dva trsy modré chryzantémy.

Člověče (братец), povídám mu přes plot (говорю я ему через забор), kde jste vzal tyhle kytky (где вы взяли эти цветы)?

Ty modrý (эти голубые)? řekl hlídač (говорит сторож; hlídač  сторож, смотритель). Jo (да; разг.), ty tu zůstaly po nebožtíkovi Čermákovi (они остались после покойного Чермака; nebožtík), co tu byl vechtrem přede mnou (который был здесь сторожем до меня). Ale tady po trati se nesmí chodit (но здесь по рельсам ходить нельзя), pane. Tamhle je tabulka (там есть табличка; tamhle  вон, вон там) Po trati choditi se zapovídá («По рельсам ходить запрещено»; chodit). Co tu máte co dělat (что вы здесь делаете: «вам есть, что здесь делать»)?

Člověče, povídám mu přes plot, kde jste vzal tyhle kytky?

Ty modrý? řekl hlídač. Jo, ty tu zůstaly po nebožtíkovi Čermákovi, co tu byl vechtrem přede mnou. Ale tady po trati se nesmí chodit, pane. Tamhle je tabulka Po trati choditi se zapovídá. Co tu máte co dělat?

Strejčku (дяденька /звательный падеж, уменьш.  ласк./; strýc  дядя, strejc  разг., strýček  дяденька, дядюшка), povídám mu (говорю я ему), a prosím vás (/подскажите/, пожалуйста), kudy se k vám chodí (откуда к вам зайти)?

Strejčku (дяденька /звательный падеж, уменьш.  ласк./; strýc  дядя, strejc  разг., strýček  дяденька, дядюшка), povídám mu (говорю я ему), a prosím vás (/подскажите/, пожалуйста), kudy se k vám chodí (откуда к вам зайти)?

Po trati (по рельсам), na to hlídač (/отвечает/ на это сторож). Ale sem nemá nikdo co chodit (но сюда никто заходить не должен). Co tu chcete (что вам надо: «что вы тут хотите»)? Kliďte se (убирайтесь; klidit se  убираться), zatracenej trumbero (чертов дурак /звательн. падеж; zatracený  треклятый, проклятый, окаянный; trumberа = hlupák  дурак, простак, глупец), ale na trasu nesmíte ani nohou (но на рельсы не смейте ни ногой)!

Strejčku, povídám mu, a prosím vás, kudy se k vám chodí?

Po trati, na to hlídač. Ale sem nemá nikdo co chodit. Co tu chcete? Kliďte se, zatracenej trumbero, ale na trasu nesmíte ani nohou!

Tak kudy (так куда), jářku (говорю я), se mám klidit (мне убираться)?

To mně je jedno (мне /всё/равно), křičí hlídač, ale po trati ne (но не по рельсам), a basta (и баста/ и точка; исп.  достаточно)!

Sednu si tedy na ten břeh a povídám (тогда я сажусь на край; břeh  берег; край): Poslouchejte; dědo (послушайте, дедушка; звательн. падеж, děd  старик, дед; děda  дед, старик, дедушка), prodejte mi ty modré kytky (продайте мне эти голубые цветы).

Tak kudy, jářku, se mám klidit?

To mně je jedno, křičí hlídač, ale po trati ne, a basta!

Sednu si tedy na ten břeh a povídám: Poslouchejte; dědo, prodejte mi ty modré kytky.

Neprodám (не продам), bručí vechtr (ворчит обходчик). A pakujte se vocaď (катитесь отсюда: «пакуйтесь отсюда»). Tady se nesmí sedět (здесь нельзя сидеть)!

Pročpak ne (почему же нет), říkám mu (говорю ему). To není napsáno na žádné tabulce (это не написано на никакой табличке = такой таблички нет), že se tu nesmí sedět (что тут нельзя сидеть). Chodit se tu nesmí (ходить здесь нельзя), a já teda nechodím (а я стало быть не хожу).

Neprodám, bručí vechtr. A pakujte se vocaď. Tady se nesmí sedět!

Pročpak ne, říkám mu. To není napsáno na žádné tabulce, že se tu nesmí sedět. Chodit se tu nesmí, a já teda nechodím.

Hlídač se zarazil (сторож удивился; zarazit se  поразиться, удивиться) a omezil se na to (и ограничился тем), že mně nadával přes plot (что ругал меня через забор). Ale byl to nejspíš samotář (скорее всего, он был одиноким: samotář  одиночка, нелюдим, бирюк); a za chvíli přestal nadávat (через минуту перестал ругаться) a mluvil sám se sebou (и заговорил сам с собой). Za půl hodiny vyšel (он вышел через полчаса), aby obhlédl trať (чтобы осмотреть колею; trať  путь, рельсовое полотно).

Hlídač se zarazil a omezil se na to, že mně nadával přes plot. Ale byl to nejspíš samotář; a za chvíli přestal nadávat a mluvil sám se sebou. Za půl hodiny vyšel, aby obhlédl trať.

Tak co (ну что), zastavil se u mne (остановился он возле меня), pudete vocaď nebo ne (пойдете отсюдова или нет; vocaď, разг. = odsud  отсюда)?

Nemůžu (не могу я), povídám (говорю я), po trati chodit je zakázáno (по рельсам ходить запрещено) a jiná cesta odtud nevede (а другой дороги отсюда нет).

Tak co, zastavil se u mne, pudete vocaď nebo ne?

Nemůžu, povídám, po trati chodit je zakázáno a jiná cesta odtud nevede.

Hlídač chvíli přemýšlel (сторож какое-то время думал). Tak víte co (знаете что), řekl potom (сказал он затем), až tamhle zajdu za ten pešunk (когда вон там я зайду за насыпь; až  до, до самого, аж), ztraťte se odtud po trati (убирайтесь отсюда по рельсам; ztratit se  потеряться; исчезнуть; ztratit  потерять); já to nebudu vidět (я этого не увижу). Vřele jsem mu poděkoval (я сердечно его поблагодарил; vřele  радушно, сердечно), a když zašel za ten pešunk (а когда он зашел за насыпь), přelezl jsem přes plot do jeho zahrádky (я перелез через забор в его огород) a jeho vlastním rýčem jsem vyryl obě ty modré chryzantémy (и его собственной лопатой выкопал обе голубые хризантемы; vlastní  свой, собственный; rýč, m  штыковая лопата).

Hlídač chvíli přemýšlel. Tak víte co, řekl potom, až tamhle zajdu za ten pešunk, ztraťte se odtud po trati; já to nebudu vidět. Vřele jsem mu poděkoval, a když zašel za ten pešunk, přelezl jsem přes plot do jeho zahrádky a jeho vlastním rýčem jsem vyryl obě ty modré chryzantémy.

Já jsem je ukradl (я их украл), pane. Jsem poctivý chlap (я честный человек; poctivý  честный; добросовестный) a kradl jsem v životě jenom sedmkrát (и воровал/крал всего семь раз в жизни); a vždycky to byly kytky (и всегда это были цветы).

Za hodinku jsem seděl ve vlaku (через час я сидел в поезде) a vezl si domů ukradené modré chryzantémy (и вез домой украденные голубые хризантемы).

Já jsem je ukradl, pane. Jsem poctivý chlap a kradl jsem v životě jenom sedmkrát; a vždycky to byly kytky.

Назад Дальше