Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - Сборник 2 стр.


Willkommen und Abscheid

(Встреча и прощание/расставание[3])

Es schlug mein Herz (забилось мое сердце; schlagen; das Herz)Es schlug mein Herz (быстро на коня; das Pferd)!

Und fort (и прочь = в путь)Und fort (буйно, отчаянно: «дико») Und fort (как герой на битву: «к битве»; die Schlacht).

Der Abend wiegte (вечер качал/баюкал) Der Abend wiegte (уже землю),

Und an den Bergen hing die Nacht (и на горах висела ночь; der Berg; hängen).

Schon stund im Nebelkleid die Eiche (уже стоял в платье из тумана/в туманном одеянии дуб; stehen стоять; stund = stand стоял; der Nebel туман; das Kleid платье; одеяние)

Wie ein getürmter Riese da (как нависающий: «нагроможденный» великан там; türmen громоздить; der Turm башня),

Wo Finsternis (где тьма; die Finsternis тьма, мрак; finster мрачный) Wo Finsternis (из кустарника; das Gesträuch)

Mit hundert schwarzen Augen sah (смотрела тысячью черных глаз; das Auge; sehen).


Der Mond von einem Wolkenhügel (луна с облачного холма/с холма из облаков; die Wolke облако; der Hügel холм)

Sah schläfrig aus dem Duft hervor (смотрела сонно из дымки наружу = выглядывала сонно из дымки; der Duft; hervorsehen),

Die Winde schwangen leise Flügel (ветра махали тихими крыльями; der Wind; schwingen; der Flügel; leise тихий /негромкий/),

Umsausten (шумели вокруг/овевали с шумом/со свистом; sausen шуметь; свистеть /о ветре и т. п./) Umsausten (жутко/зловеще; der Schauer дрожь, озноб; трепет) Umsausten (мое ухо = мой слух; das Ohr).

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer (ночь творила, создавала тысячи чудовищ; schaffen; das Ungeheuer),

Doch (однако) Doch (в тысячу раз больше; tausendfach тысячекратный) Doch (была моя отвага; der Mut мужество, храбрость, отвага),

Mein Geist war ein verzehrend Feuer (мой дух был пожирающим огнем; der Geist; das Feuer),

Mein ganzes Herz zerfloss (мое все: «целое» сердце расплавилось: «расплывалось/растекалось»; zefließen; fließen течь) Mein ganzes Herz zerfloss (в расплавленную массу/в жар; die Glut расплавленная масса; жар; glühen накаляться, раскаляться; гореть; пылать).


Ich sah dich (я увидел тебя)Ich sah dich (и мягкая/нежная радость)

Floss aus dem süßen Blick (полилась из сладкого = милого взгляда/взора; fließen течь; der Blick) Floss aus dem süßen Blick (на меня).

Ganz (полностью/совершенно) Ganz (было мое сердце) Ganz (подле тебя; die Seite сторона; бок),

Und jeder Atemzug (и каждый вдох; der Atem дыхание; der Zug тяга, движение, струя /воздуха/; вдох, затяжка; ziehen тянуть/ся/) Und jeder Atemzug (для тебя).

Ein rosenfarbes Frühlingswetter (розовая весенняя погода; der Frühling весна)

Lag (лежала = покоилась; liegen) Lag (на милом лице; das Gesicht)

Und Zärtlichkeit (и нежность; die Zärtlichkeit; zärtlich нежный) Und Zärtlichkeit (для меня = по отношению ко мне)Und Zärtlichkeit (вы боги = о боги; der Gott),

Ich hofft es, ich verdient es nicht (я надеялся на это, /но/ я не заслужил этого; ich hofft = ich hoffte; ich verdient = ich verdiente).


Der Abschied (прощание/расставание)Der Abschied (сколь тягостно: «стесненно»)Der Abschied (сколь сумрачно/печально)!

Aus deinen Blicken sprach dein Herz (из твоих взглядов/взоров говорило твое сердце; der Blick, die Blicke; sprechen).

In deinen Küssen (в твоих поцелуях; der Kuss, die Küsse)In deinen Küssen (какая любовь),

O welche Wonne (какое блаженство)O welche Wonne (какая боль)!

Du gingst (ты ушла;)Du gingst (я стоял и смотрел на землю = потупил взгляд; gehen; stehen; die Erde)

Und sah dir nach (и смотрел тебе вслед; jemandem nachsehen смотреть кому-либо вслед) Und sah dir nach (влажным/увлажненным взором; nass мокрый).

Und doch (и все же)Und doch (какое счастье; das Glück)Und doch (быть любимым),

Und lieben, Götter, welch ein Glück (и любить, о боги, какое счастье)!

Willkommen und Abschied

Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!
Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht.
Schon stund im Nebelkleid die Eiche
Wie ein getürmter Riese da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah schläfrig aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr.
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch tausendfacher war mein Mut,
Mein Geist war ein verzehrend Feuer,
Mein ganzes Herz zerfloss in Glut.

Ich sah dich, und die milde Freude
Floss aus dem süßen Blick auf mich.
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbes Frühlingswetter
Lag auf dem lieblichen Gesicht
Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter,
Ich hofft es, ich verdient es nicht.

Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz.
In deinen Küssen, welche Liebe,
O welche Wonne, welcher Schmerz!
Du gingst, ich stund und sah zur Erden
Und sah dir nach mit nassem Blick.
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden,
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

An die Entfernte

An die Entfernte

(К той, что далеко: «к удаленной»[4])

So (так/итак) So (я тебя в самом деле утратил/лишился; wirklich действительно; в самом деле; verlieren терять, утрачивать, лишаться)?

Bist du, o Schöne, mir entflohn (о прекрасная, ты бежала от меня: «мне»; entfliehen бежать, спасаться бегством)?

Noch klingt in den gewohnten Ohren (все еще звучит в привычных/привыкших ушах; das Ohr, die Ohren)

Ein jedes Wort, ein jeder Ton (каждое слово, каждый звук/тон).


So wie des Wandrers Blick am Morgen (подобно тому, как взор путника утром; der Wanderer путник; wandern путешествовать пешком, брести; der Blick взгляд)

Vergebens in die Lüfte dringt (тщетно устремляется: «проникает» в небо/в воздух: «в воздухи»; die Luft воздух; die Lüfte небо /поэт./),

Wenn in dem blauen Raum verborgen (когда, скрытый в голубом пространстве; der Raum; verbergen прятать, скрывать, утаивать)

Hoch über ihm die Lerche singt (высоко над ним поет жаворонок);


So dringet ängstlich (так устремляется тревожно; die Angst страх) So dringet ängstlich (то и дело: «туда и снова»)

Durch Feld (сквозь поле; das Feld) Durch Feld (и кустарник/кусты; der Busch) Durch Feld (и /сквозь/ лес; der Wald) Durch Feld (мой взор);

Dich rufen alle meine Lieder (тебя призывают все мои песни; rufen звать; das Lied);

O komm, Geliebte (приди, возлюбленная; lieben любить)O komm, Geliebte (мне = ко мне назад/обратно)!

An die Entfernte

So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Schöne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn in dem blauen Raum verborgen
Hoch über ihm die Lerche singt;

So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!

Frühzeitiger Frühling

(Преждевременная весна[5])

Tage der Wonne (дни блаженства),

Kommt ihr so bald (вы приходите столь быстро)?

Schenkt mir die Sonne (дарите мне солнце),

Hügel und Wald (холмы и лес; der Hügel; der Wald)?


Reichlicher fließen (обильнее текут; reich богатый)

Bächlein zumal (ручейки к тому же; der Bach ручей; das Bächlein ручеек; zumal особенно; тем более, что).

Sind es die Wiesen (/те/ ли это луга; die Wiese)?

Ist es das Tal (/та/ ли это долина)?


Blauliche Frische (свежесть голубизны: «голубоватая свежесть»; frisch свежий; blau голубой)!

Himmel und Höh (небо и высота = горы; der Himmel; die Höhe; hoch высокий)!

Goldene Fische (золотые рыбки; der Fisch)

Wimmeln im See (кишат в озере; der See).


Buntes Gefieder (пестрые пернатые; die Feder перо; das Gefieder оперение; пернатые)

Rauschet im Hain (шумят в роще; der Hain; rauschen шуметь, шелестеть);

Himmlische Lieder (небесные песни; das Lied)

Schallen darein (раздаются = проникают туда /внутри/; schallen звучать, раздаваться; der Schall звук; darein /туда/ внутрь).


Unter des Grünen (под зелени = растений; das Grüne зелень, растения)

Blühender Kraft (цветущей силой; die Kraft сила)

Naschen die Bienen (лакомятся пчелы; die Biene; naschen /украдкой/ лакомиться, таскать сладости)

Summend am Saft (жужжа, соком = нектаром; der Saft).


Leise Bewegung (тихое движение; sich bewegen двигаться)

Bebt in der Luft (дрожит в воздухе),

Reizende Regung (дразнящее шевеление/побуждение; reizen дразнить, привлекать; sich regen шевелить/ся/; die Regung движение; порыв, побуждение; проявление чувства),

Schläfernder Duft (усыпляющий = дурманящий аромат; der Schlaf сон; schlafen спать; einschläfern усыплять; ihn schläfert его клонит ко сну, его одолевает сон).


Mächtiger rühret (сильнее/мощнее двигнется; die Macht мощь, сила, власть; rühren двигать, шевелить)

Bald sich ein Hauch (подчас дуновение/дыхание; der Hauch; hauchen выдыхать воздух; дуть; /тихо/ дышать),

Doch er verlieret (но оно теряется = стихает; sich verlieren)

Gleich sich im Strauch (тут же в кустах; der Strauch).


Aber zum Busen (но к груди; der Busen)

Kehrt er zurück (оно возвращается; zurückkehren).

Helfet, ihr Musen (помогите, вы, музы),

Назад Дальше