Mächtiger rühret (сильнее/мощнее двигнется; die Macht мощь, сила, власть; rühren двигать, шевелить)
Bald sich ein Hauch (подчас дуновение/дыхание; der Hauch; hauchen выдыхать воздух; дуть; /тихо/ дышать),
Doch er verlieret (но оно теряется = стихает; sich verlieren)
Gleich sich im Strauch (тут же в кустах; der Strauch).
Aber zum Busen (но к груди; der Busen)
Kehrt er zurück (оно возвращается; zurückkehren).
Helfet, ihr Musen (помогите, вы, музы),
Tragen das Glück (снести/вынести /это/ счастье)!
Saget, seit gestern (скажите, со вчерашнего дня; gestern вчера)
Wie mir geschah (что со мной случилось: «как мне случилось»; geschehen случаться, происходить)?
Liebliche Schwestern (милые сестры; die Schwester),
Liebchen ist da (любимая здесь; das Liebchen милая, дорогая, возлюбленная)!
Frühzeitiger FrühlingTage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?
Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen?
Ist es das Tal?
Blauliche Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
Unter des Grünen
Blühender Kraft
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
Saget, seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!
An den Mond
(К луне)
Füllest (наполняешь/заполняешь) Füllest (снова) Füllest (кусты/кустарник; der Busch) Füllest (долину; das Tal)
Still mit Nebelglanz (тихо туманным блеском/сиянием; der Nebel туман; der Glanz блеск, сияние),
Lösest endlich (освобождаешь/развязываешь наконец) Lösest endlich (также один раз = освобождаешь наконец-то)
Meine Seele ganz (мою душу полностью/целиком; ganz целый; полностью);
Breitest über mein Gefild (простираешь над моей равниной; breiten расширять; развертывать, расстилать; простирать; breit широкий; das Gefilde равнина; местность; /поэт./ поле, нива)
Lindernd (смягчая/успокаивая /боль, тревогу/; lind мягкий, кроткий, нежный) Lindernd (твой взор),
Wie des Freundes Auge (как друга глаз; das Auge) Wie des Freundes Auge (мягкий/сострадательный)
Über mein Geschick (над моей судьбой/участью; das Geschick).
Jeden Nachklang (каждый отзвук/продолжение звучания; klingen звучать; nach вслед) Jeden Nachklang (чувствует мое сердце; das Herz)
Froh- und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),
Wandle (бреду/брожу; wandeln) Wandle (между радостью и болью; die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве; einsam одинокий).
Fließe, fließe, lieber Fluss (теки, теки, милая река)!
Nimmer (никогда больше) Nimmer (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (так отшумели/стихли: «отшелестели»; rauschen шелестеть) So verrauschte (шутка/забава и поцелуй = забавы и поцелуи; der Scherz; der Kuss),
Und die Treue so (и верность так = равно как и верность; treu верный, преданный).
Ich besaß es (я владел/обладал этим; besitzen) Ich besaß es (же) Ich besaß es (однажды = я ведь некогда владел этим),
Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) Dass (на свою ведь муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen)!
Rausche, Fluss (шелести/журчи река)Rausche, Fluss (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh),
Rausche, flüstre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне; der Sang)
Melodien zu (мелодии; die Melodíe; flüstern шептать; zuflüstern нашептывать),
Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью; der Winter зима; die Nacht ночь)
Wütend (яростно/ярясь) Wütend (переполняешься/выходишь из берегов; wüten бушевать; неистовствовать; die Wut ярость, бешенство; überschwellen переполняться, переливаться; die Schwelle порог),
Oder um die Frühlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Frühling весна; die Pracht великолепие)
Oder um die Frühlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Frühling весна; die Pracht великолепие)
Junger Knospen (молодых почек/бутонов; die Knospe) Junger Knospen (пробиваешься/просачиваешься; quellen бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; die Quelle источник, ключ; родник).
Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром»)
Ohne Hass verschließt (без ненависти запирает; der Hass; hassen ненавидеть),
Einen Freund am Busen hält (друга держит у груди; der Busen; halten)
Und mit dem genießt (и с ним наслаждается /тем/),
Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen человек, люди; wissen знать)
Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken обдумывать, принимать во внимание что-либо),
Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyrínth)
Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).
An den MondFüllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой твое небо, Зевс),
Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke облако, туча; der Dunst испарения, пар; дымка)
Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe мальчик),
Der Disteln köpft (который сбивает головки чертополоха; die Distel чертополох; der Kopf голова; köpfen обезглавить; обрубать кроны /деревьев/),
An Eichen dich und Bergeshöhn (на дубах и горных вершинах; die Eiche дуб; der Berg гора; die Höhe вершина)!
Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)
Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»),
Und meine Hütte (и мою хижину),
Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast),
Und meinen Herd (и мой очаг),
Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut зной, жар; glühen накаляться, раскаляться)
Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid зависть).
Ich kenne nichts Ärmers (я не знаю ничего более бедного; arm бедный)
Unter der Sonn als euch Götter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)!
Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете; kümmerlich жалкий, скудный; der Kummer горе; огорчение, заботы)
Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer жертва; die Steuer налог)
Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet молитва; beten молиться; der Hauch дыхание, дуновение)
Eure Majestät (ваше величие/величество)
Und darbtet, wären (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)
Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln просить милостыню)
Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung надежда; hoffen надеяться; voll полный).
Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),
Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),
Kehrt ich mein verirrtes Aug (обращал я свой растерянный взор; kehren поворачивать; sich verirren заблудиться; irren блуждать; das Auge глаз; взор)
Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было; drüber = darüber; war было; wäre было бы)
Ein Ohr, zu hören meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr),
Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему; das Herz),
Sich des Bedrängten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drängen теснить, напирать; bedrängen преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).