Und zu schwanken auch in Traumgefahr (и качаться/колебаться также в опасности сновидения/мечты; die Gefahr опасность).
Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt (счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!
Glücklich, dem die Ahndung eitel wär (счастлив, для кого: «кому» предчувствие/предвиденье было тщетным)!
Jede Gegenwart (каждый настоящий момент/каждая действительность; gegen /на/против) Jede Gegenwart (и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает/усиливает; die Kraft сила)
Traum und Ahndung leider uns noch mehr (сон и предчувствие, к сожалению, нам все/еще больше).
Sag, was will das Schicksal uns bereiten (скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?
Sag, wie band es uns so rein genau (скажи, как она нас так точнёхонько связала; binden; rein чисто; genau точно)?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten (ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»; die Zeit время)
Meine Schwester oder meine Frau (моей сестрой или моей женой).
Kanntest jeden Zug in meinem Wesen (знала каждую черту в моем существе; kennen; das Wesen),
Spähtest wie die reinste Nerve klingt (всматривалась/внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв/чистейшая жилка),
Konntest mich mit einem Blicke lesen (могла прочесть меня одним взглядом),
Den so schwer ein sterblich Aug durchdringt (того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного; das Auge);
Tropftest Mäßigung dem heißen Blute (усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Maß мера; messen мерить, измерять; der Tropfen капля; das Blut кровь),
Richtetest den wilden irren Lauf (направляла дикий блуждающий бег; irre блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; безумный),
Und in deinen Engelsarmen ruhte (и в твоих ангельских объятиях: «руках» успокаивалась/отдыхала; ruhen покоиться; der Arm, die Arme рука /от плеча до кисти/)
Die zerstörte Brust sich wieder auf (снова /восстанавливалась/ разрушенная грудь; sich aufruhen; zerstören разрушать);
Hieltest zauberleicht ihn angebunden (держала/удерживала волшебно-легко его привязанным; halten держать; anbinden привязывать; der Zauber волшебство; leicht легко)
Und vergaukeltest ihm manchen Tag (и делала для него быстротечным/веселым не один день; gaukeln порхать; показывать фокусы, жонглировать; manch иной, некоторый).
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden (какое блаженство равнялось тем блаженным часам/часам блаженства = могло бы сравниться с теми блаженными часами; gleichen равняться; быть подобным; die Wonne блаженство; die Stunde час),
Da er dankbar dir zu Füßen lag (когда он, благодарный/благодарно лежал у твоих ног; liegen; der Fuß, die Füße нога, стопа),
Fühlt sein Herz an deinem Herzen schwellen (чувствовал, как его сердце вздымалось возле твоего сердца/на твоем сердце; schwellen взбухать; прибывать /о воде/),
Fühlte sich in deinem Auge gut (чувствовал себя хорошо/хорошим в твоем взоре),
Alle seine Sinnen sich erhellen (как все его чувства /восприятия/ осветляются; hell светлый)
Und beruhigen sein brausend Blut (и успокаивают его бушующую/бурлящую кровь; brausen бушевать; шуметь /например, о море, о лесе/)!
Und von allem dem schwebt ein Erinnern (и ото всего этого осталось: «парит/висит в воздухе» воспоминание; das Erinnern; sich an etwas erinnern помнить, вспоминать что-либо)
Nur noch (еще) Nur noch (возле: «вокруг» неуверенного сердца; gewiss наверняка, определенный),
Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern (чувствует старую = прежнюю истину вечно тождественной = постоянной в душе; inner внутренний; das Innere внутренний мир),
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz (и новое состояние становится для него болью/превращается в боль; der Schmerz).
Und wir scheinen uns nur halb beseelet (и мы кажемся друг другу лишь наполовину одушевленными = живыми; die Seele душа),
Dämmernd ist um uns der hellste Tag (смеркается/кажется меркнущим вокруг нас самый светлый день; dämmern смеркаться; dämmernd меркнущий, смеркающийся).
Glücklich (какое счастье: «как счастливо»)Glücklich (что судьба, которая нас мучает; die Qual мука),
Uns doch nicht verändern mag (нас все же/однако не может изменить; mögen)!
An Charlotte von SteinWarum gabst du uns die tiefen Blicke,
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,
Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke
Wähnend selig nimmer hinzutraun?
Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle,
Uns einander in das Herz zu sehn,
Um durch all die seltenen Gewühle
Unser wahr Verhältnis auszuspähn?
Ach, so viele tausend Menschen kennen,
Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,
Schweben zwecklos hin und her und rennen
Hoffnungslos in unversehnem Schmerz;
Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden
Unerwartte Morgenröte tagt;
Nur uns armen Liebevollen beiden
Ist das wechselseitge Glück versagt,
Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,
In dem andern sehn, was er nie war,
Immer frisch auf Traumglück auszugehen
Und zu schwanken auch in Traumgefahr.
Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt!
Glücklich, dem die Ahndung eitel wär!
Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt
Traum und Ahndung leider uns noch mehr.
Sag, was will das Schicksal uns bereiten?
Sag, wie band es uns so rein genau?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten
Meine Schwester oder meine Frau.
Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,
Spähtest wie die reinste Nerve klingt,
Konntest mich mit einem Blicke lesen,
Den so schwer ein sterblich Aug durchdringt;
Tropftest Mäßigung dem heißen Blute,
Richtetest den wilden irren Lauf,
Und in deinen Engelsarmen ruhte
Die zerstörte Brust sich wieder auf;
Hieltest zauberleicht ihn angebunden
Und vergaukeltest ihm manchen Tag.
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,
Da er dankbar dir zu Füßen lag,
Fühlt sein Herz an deinem Herzen schwellen,
Fühlte sich in deinem Auge gut,
Alle seine Sinnen sich erhellen
Und beruhigen sein brausend Blut!
Und von allem dem schwebt ein Erinnern
Nur noch um das ungewisse Herz,
Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.
Und wir scheinen uns nur halb beseelet,
Dämmernd ist um uns der hellste Tag.
Glücklich, dass das Schicksal, das uns quälet,
Uns doch nicht verändern mag!
Harfenspieler
Harfenspieler
(Арфист[10])
Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Tränen (со слезами; die Träne) aß (/не/ ел; essen),
Wer nie die kummervollen (кто полные горя/скорбные; der Kummer горе, скорбь) Nächte (ночи; die Nacht)
Auf seinem Bette (на своей постели; das Bett) weinend (плача) saß (/не/ сидел; sitzen),
Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen Mächte (вы, небесные силы; die Macht).
Ihr führt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь = вы вводите нас в жизнь),
Ihr lasst (вы пускаете/побуждаете) den Armen schuldig werden (бедного/беднягу провиниться: «стать виноватым» = вы допускаете, чтобы бедный человек провинился; der Arme; die Schuld вина),
Dann überlasst ihr ihn der Pein (затем/после чего предоставляете/уступаете вы его муке/мучению; dann тогда, потом, затем; überlassen оставлять, предоставлять; уступать, отдавать):
Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rächt sich (мстится/отмщается; die Rache месть) auf Erden (на земле; die Erde).
HarfenspielerWer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann überlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.
Mignon[11]
Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blühn