Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - Сборник 5 стр.


Liebe, bist du (любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь)!

Rastlose Liebe

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Wandrers Nachtlied

(Ночная песнь странника[8])

Über allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)

Ist Ruh (покой; die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)

Spürest du (чувствуешь ты; spüren чувствовать, ощущать)

Kaum einen Hauch (почти никакого дуновения/дыхания; kaum едва; почти не);

Die Vögelein (птички: das Vög/e/lein; der Vogel птица) Die Vögelein (молчат в лесу; der Wald).

Warte nur (подожди только)Warte nur (скоро)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Erlkönig

(Ольховый король[9])

Wer reitet so spät (кто скачет так поздно) Wer reitet so spät (сквозь ночь и ветер; die Nacht; der Wind)?

Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком/дитятей; das Kind);

Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика; der Knabe; der Arm рука; wohl хорошо),

Er fasst ihn sicher (держит его надежно; fassen хватать, охватить)Er fasst ihn sicher (держит его в тепле/греет своим телом; halten держать; warm теплый).


Mein Sohn, was birgst du (сын мой, что же ты прячешь/укрываешь; bergen) Mein Sohn, was birgst du (так испуганно свое лицо)Mein Sohn, was birgst du

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?

Den Erlenkönig mit Kron und Schweif (с короной и хвостом; die Krone венец; корона; der Schweif длинный, пышный хвост)Den Erlenkönig mit Kron und Schweif

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (сын мой, это полоса тумана; der Nebel туман; der Streif полоса)Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif


Du liebes Kind, komm (милое дитя иди /сюда/)Du liebes Kind, komm (пойдем со мной)!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir (в весьма/столь прекрасные игры поиграю я с тобой; das Spiel);

Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов; die Blume; manche некоторые; многие) Manch bunte Blumen (на /морском/ берегу; der Strand),

Meine Mutter hat manch gülden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний; das Gewand; gülden /уст., высок./ = golden золотой; das Gold золото)Meine Mutter hat manch gülden Gewand


Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht (отец мой, отец мой, разве ты не слышишь),

Was Erlenkönig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король; versprechen)Was Erlenkönig mir leise verspricht

Sei ruhig (будь спокойно = успокойся)Sei ruhig (оставайся спокойно)Sei ruhig (дитя мое);

In dürren Blättern säuselt der Wind (в сухих, высохших листьях шелестит ветер; das Blatt, die Blätter; säuseln шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./; шептать)In dürren Blättern säuselt der Wind


Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn (хочешь ли, славный мальчик, со мной пойти; fein тонкий; изящный; изысканный; знатный)?

Meine Töchter sollen dich warten schön (мои дочери должны будут о тебе прекрасно позаботиться = будут тебе старательно прислуживать; die Tochter);

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn (мои дочери ведут ночной хоровод),

Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя = убаюкают тебя танцами и песнями; einwiegen убаюкать; wiegen качать, баюкать)Und wiegen und tanzen und singen dich ein


Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (отец мой, отец мой, разве ты не видишь там)

Erlkönigs Töchter am düstern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте; düster; der Ort)Erlkönigs Töchter am düstern Ort

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (сын мой, сын мой, я вижу это точно = вижу отчетливо):

Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся/видятся такими серыми; die Weide)Es scheinen die alten Weiden so grau


Ich liebe dich (я люблю тебя)Ich liebe dich (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt форма, вид, образ);

Und bist du nicht willig (а если ты не согласен/не хочешь; willig согласный, послушный)Und bist du nicht willig (тогда я употреблю силу; die Gewalt власть, насилие)Und bist du nicht willig

Und bist du nicht willig (а если ты не согласен/не хочешь; willig согласный, послушный)Und bist du nicht willig (тогда я употреблю силу; die Gewalt власть, насилие)Und bist du nicht willig

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (отец мой, отец мой, теперь он меня хватает; anfassen)!

Erlkönig hat mir ein Leids getan (ольховый король причинил мне зло/обидел меня; das Leid горе, страдание; ein Leid /an/tun причинять боль; leiden страдать)Erlkönig hat mir ein Leids getan


Dem Vater grausets (отцу становится страшно, жутко)Dem Vater grausets (он скачет быстро),

Er hält in den Armen das ächzende Kind (он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die Ärme рука /от плеча до кисти/; ächzen охать, стонать),

Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen достигать) Erreicht den Hof (с большим трудом; die Mühe усилие; die Not нужда; трудность, трудное положение);

In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben),

Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung предчувствие; ahnen предчувствовать),

Unsrer Liebe (нашей любви)Unsrer Liebe (нашему земному счастью)

Wähnend selig (/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn бред, безумие; sich wähnen мнить себя; selig блаженный) Wähnend selig (никогда не доверять)?

Warum gabst uns, Schicksal (зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal)Warum gabst uns, Schicksal (чувства; das Gefühl; fühlen чувствовать),

Uns einander in das Herz zu sehn (нам друг другу смотреть в сердце),

Um durch all die seltenen Gewühle (/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; wühlen копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/)

Unser wahr Verhältnis auszuspähn (нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten относиться; spähen высматривать, наблюдать; шпионить)?


Ach, so viele tausend Menschen kennen (столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи»),

Dumpf sich treibend (бродя вслепую; dumpf глухой, приглушенный; смутный, неясный)Dumpf sich treibend (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),

Schweben zwecklos hin und her (мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben парить; висеть в воздухе; der Zweck цель) Schweben zwecklos hin und her (и мчатся/бегут)

Hoffnungslos (безнадежно; hoffen надеяться; die Hoffnung надежда) Hoffnungslos (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen предвидеть; der Schmerz);

Jauchzen wieder (вновь ликуют)Jauchzen wieder (когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude)

Unerwartte Morgenröte tagt (неожиданная утренняя заря занимается; erwarten ожидать; unerwartte = unerwartete);

Nur uns armen Liebevollen beiden (только нам, обоим исполненным любви/любящим)

Ist das wechselseitge Glück versagt (отказано в обоюдном счастье; wechseln менять; die Seite сторона; wechselseitge = wechselseitige),

Uns zu lieben (любить друг друга)Uns zu lieben (не понимая друг друга; ohn = ohne без; без /того, чтобы/),

In dem andern sehn (в другом видеть /то/)In dem andern sehn (чем он никогда не был),

Immer frisch (всегда бодро: «свежо, свежими») Immer frisch (выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum сон, сновидение; мечта; das Glück удача; счастье)

Назад Дальше