Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - Адельберт фон Шамиссо


Адельберт фон Шамиссо

Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte

© О. Боченкова, 2016

© И. Франк, 2016

© ООО «Издательство ВКН», 2018

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время пусть короткое вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад с целью повторения НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».


Язык по своей природе средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше»  этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас,  это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Adelbert von Chamisso

Peter Schlemihls wundersame Geschichte

I

Nach einer glücklichen, jedoch für mich sehr beschwerlichen Seefahrt, erreichten wir endlich den Hafen (после благополучного, однако для меня очень утомительного морского путешествия мы наконец достигли гавани; die Seefahrt морское путешествие; die See море; die Fahrt поездка, путешествие). Sobald ich mit dem Boote ans Land kam (как только я на шлюпке достиг берега: «прибыл на берег»; das Boot лодка; kommen прибывать, приходить), belud ich mich selbst mit meiner kleinen Habseligkeit (я захватил с собой свои скудные пожитки: «нагрузил себя самого моими скудными пожитками»; beladen грузить, нагружать, sich beladen нагружаться), und durch das wimmelnde Volk mich drängend (и, пробираясь сквозь суетливую толпу: «кишащий народ»; wimmeln кишеть) ging ich in das nächste, geringste Haus hinein (пошел в ближайший, самый убогий дом; gering незначительный, ничтожный, убогий) vor welchem ich ein Schild hängen sah (на котором: «перед которым» увидел вывеску: «увидел висеть вывеску»). Ich begehrte ein Zimmer (я потребовал комнату; begehren желать, жаждать; требовать, домогаться), der Hausknecht maß mich mit einem Blick (слуга смерил меня взглядом; messen мерить, измерять; der Blick взгляд) und führte mich unters Dach (и повел меня под крышу = в комнату под самой крышей). Ich ließ mir frisches Wasser geben (я велел дать мне холодной воды; lassen пускать; допускать; велеть, побуждать; frisch прохладный, холодный; свежий), und genau beschreiben (и точно описать), wo ich den Herrn Thomas John aufzusuchen habe (где бы я мог отыскать господина Томаса Джона; aufsuchen отыскивать, разыскивать; навещать, посещать).

Nach einer glücklichen, jedoch für mich sehr beschwerlichen Seefahrt, erreichten wir endlich den Hafen. Sobald ich mit dem Boote ans Land kam, belud ich mich selbst mit meiner kleinen Habseligkeit, und durch das wimmelnde Volk mich drängend ging ich in das nächste, geringste Haus hinein vor welchem ich ein Schild hängen sah. Ich begehrte ein Zimmer, der Hausknecht maß mich mit einem Blick und führte mich unters Dach. Ich ließ mir frisches Wasser geben, und genau beschreiben, wo ich den Herrn Thomas John aufzusuchen habe.

«Vor dem Nordertor, das erste Landhaus zur rechten Hand (перед Северными воротами, первый особняк по правую руку; das Tor ворота), ein großes, neues Haus, von rot und weißem Marmor mit vielen Säulen (большой новый дом из красного и белого мрамора, с множеством колонн; der Marmor; die Säule)».

Gut (хорошо). Es war noch früh an der Zeit (было еще довольно рано: «рано по времени»), ich schnürte sogleich mein Bündel auf (я тотчас развязал свой узел; aufschnüren), nahm meinen neu gewandten schwarzen Rock heraus (вынул оттуда мой только что перелицованный черный сюртук; nehmen брать, herausnehmen вынимать; wenden переворачивать, перелицовывать), zog mich reinlich an in meine besten Kleider (оделся опрятно, в мою лучшую одежду; sich anziehen одеваться; reinlich опрятный, аккуратный; тщательный; rein чистый; das Kleid платье, одеяние), steckte das Empfehlungsschreiben zu mir (сунул в карман: «сунул к себе» рекомендательное письмо; stecken сунуть, воткнуть; empfehlen рекомендовать; das Schreiben письмо; послание; /официальная/ бумага, отношение), und setzte mich alsbald auf den Weg zu dem Manne (и немедленно отправился к человеку; sich auf den Weg setzen отправиться в путь: «поместить себя на дорогу»; der Weg дорога, путь; setzen сажать; помещать, устанавливать), der mir bei meinen bescheidenen Hoffnungen förderlich sein sollte (который должен был быть мне полезен в осуществлении моих скромных надежд: «при моих скромных надеждах»; förderlich полезный, способствующий делу; fördern способствовать).

Дальше