Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - Адельберт фон Шамиссо 2 стр.


«Vor dem Nordertor, das erste Landhaus zur rechten Hand, ein großes, neues Haus, von rot und weißem Marmor mit vielen Säulen».

Gut. Es war noch früh an der Zeit, ich schnürte sogleich mein Bündel auf, nahm meinen neu gewandten schwarzen Rock heraus, zog mich reinlich an in meine besten Kleider, steckte das Empfehlungsschreiben zu mir, und setzte mich alsbald auf den Weg zu dem Manne, der mir bei meinen bescheidenen Hoffnungen förderlich sein sollte.

Nachdem ich die lange Norderstraße hinaufgestiegen (после того как я поднялся по длинной Северной улице; steigen подниматься; hinauf наверх) und das Tor erreicht (и достиг ворот), sah ich bald die Säulen durch das Grüne schimmern (вскоре увидел мерцающие в зелени колонны: «колонны сквозь зелень мерцать»):  «also hier», dacht ich («итак, здесь», подумал я; dacht = dachte; denken думать). Ich wischte den Staub von meinen Füßen mit meinem Schnupftuch ab (я вытер пыль с моих ног носовым платком; der Fuß, pl. die Füße нога /ступня/; das Schnupftuch носовой платок; schnupfen втягивать носом воздух; der Schnupfen насморк; das Tuch платок), setzte mein Halstuch in Ordnung (поправил галстук; in Ordnung setzen приводить в порядок, поправлять; die Ordnung порядок; setzen сажать, помещать) und zog in Gottes Namen die Klingel (и благословясь: «с Божьим именем» потянул за звонок; ziehen тянуть, тащить). Die Tür sprang auf (дверь распахнулась; springen скакать, прыгать; aufspringen резко распахиваться). Auf dem Flur hatt ich ein Verhör zu bestehn (в прихожей мне пришлось выдержать настоящий допрос; verhören допрашивать), der Portier ließ mich aber anmelden (швейцар велел, однако, доложить обо мне), und ich hatte die Ehre, in den Park gerufen zu werden (и я имел честь быть приглашенным: «позванным» в парк; rufen звать, призывать), wo Herr John mit einer kleinen Gesellschaft sich erging (где в сопровождении небольшой компании: «в небольшом обществе» прогуливался господин Джон; sich ergehen).

Nachdem ich die lange Norderstraße hinaufgestiegen und das Tor erreicht, sah ich bald die Säulen durch das Grüne schimmern:  «also hier», dacht ich. Ich wischte den Staub von meinen Füßen mit meinem Schnupftuch ab, setzte mein Halstuch in Ordnung und zog in Gottes Namen die Klingel. Die Tür sprang auf. Auf dem Flur hatt ich ein Verhör zu bestehn, der Portier ließ mich aber anmelden, und ich hatte die Ehre, in den Park gerufen zu werden, wo Herr John mit einer kleinen Gesellschaft sich erging.

Ich erkannte gleich den Mann am Glanze seiner wohlbeleibten Selbstzufriedenheit (я сразу узнал этого мужчину по дородству и сияющему самодовольством виду: «по блеску его дородного самодовольства»; der Glanz блеск; das Wohl благополучие; здоровье; beleibt полный, тучный; der Leib тело; zufrieden довольный). Er empfing mich sehr gut (он принял меня хорошо; empfangen принимать),  wie ein Reicher einen armen Teufel (как богач бедняка: «бедного черта»), wandte sich sogar gegen mich (даже повернулся ко мне; sich wenden), ohne sich jedoch von der übrigen Gesellschaft abzuwenden (не отворачиваясь, впрочем, от остального общества: «без того, впрочем, чтобы отвернуться от остального общества»), und nahm mir den dargehaltenen Brief aus der Hand (и принял у меня из рук протянутое письмо; halten держать; darhalten протягивать, подавать).  «So, so! von meinem Bruder, ich habe lange nichts von ihm gehört (так, так, от моего брата, я давно о нем ничего не слышал). Er ist doch gesund (он ведь здоров)?  Dort», fuhr er gegen die Gesellschaft fort (там,  продолжал он, обращаясь к обществу; fortfahren продолжать; fort дальше), ohne die Antwort zu erwarten (не дожидаясь ответа: «без того, чтобы дождаться ответа»), und wies mit dem Brief auf einen Hügel (и показал письмом на холм; weisen указывать), «dort lass ich das neue Gebäude aufführen (там я велю воздвигнуть новое здание)».

Ich erkannte gleich den Mann am Glanze seiner wohlbeleibten Selbstzufriedenheit. Er empfing mich sehr gut,  wie ein Reicher einen armen Teufel, wandte sich sogar gegen mich, ohne sich jedoch von der übrigen Gesellschaft abzuwenden, und nahm mir den dargehaltenen Brief aus der Hand.  «So, so! von meinem Bruder, ich habe lange nichts von ihm gehört. Er ist doch gesund?  Dort», fuhr er gegen die Gesellschaft fort, ohne die Antwort zu erwarten, und wies mit dem Brief auf einen Hügel, «dort lass ich das neue Gebäude aufführen».

Er brach das Siegel auf und das Gespräch nicht ab (он сломал печать, не прерывая разговора: «он сломал печать, но не прервал разговор»; aufbrechen взламывать; abbrechen обламывать, обрывать; brechen ломать), das sich auf den Reichtum lenkte (который перешел на тему богатства: «направился на богатство»; sich lenken направляться). «Wer nicht Herr ist wenigstens einer Million», warf er hinein (кто не владеет хотя бы одним миллионом: «кто не господин хотя бы одному миллиону», бросил / вставил он; wenigstens по меньшей мере, как минимум; hinein указывает на движение вовнутрь, от говорящего; werfen бросать; hineinwerfen бросить внутрь; вставить /слово/), «der ist, man verzeihe mir das Wort, ein Schuft (тот, да простят мне это слово, негодник; der Schuft подлец, негодяй; плут, мошенник)!»  «O wie wahr (о, как верно)!» rief ich aus mit vollem überströmenden Gefühl (прокричал я от всего сердца: «с полным заливающим меня чувством»; überströmen заливать, затоплять; strömen течь, струиться; der Strom поток; das Gefühl чувство; fühlen чувствовать). Das musste ihm gefallen, er lächelte mich an und sagte (это, должно быть, ему понравилось: «должно было ему понравиться», он улыбнулся мне и сказал; jemanden anlächeln улыбнуться кому-либо): «Bleiben Sie hier, lieber Freund (оставайтесь здесь, дорогой друг), nachher hab ich vielleicht Zeit (потом у меня будет, возможно, время), Ihnen zu sagen, was ich hiezu denke (сказать вам, что я об этом / по этому поводу думаю), er deutete auf den Brief (он показал на письмо; deuten указывать), den er sodann einsteckte (которое тут же спрятал: «сунул»; einstecken всовывать), und wandte sich wieder zu der Gesellschaft (и снова повернулся к обществу).  Er bot einer jungen Dame den Arm (он предложил одной юной даме руку; bieten предлагать), andere Herren bemühten sich um andere Schönen (прочие господа занялись другими красотками; sich um etwas bemühen стараться, хлопотать о чем-либо; die Mühe усилие, труд, хлопоты), es fand sich, was sich passte (каждый нашел себе даму по вкусу: «нашлось то, что подходило»; sich passen подходить), und man wallte dem rosenumblühten Hügel zu (и все направились к поросшему розами холму: «к цветущему вокруг розами холму»; blühen цвести; um вокруг; die Rose роза; der Hügel холм).

Er brach das Siegel auf und das Gespräch nicht ab (он сломал печать, не прерывая разговора: «он сломал печать, но не прервал разговор»; aufbrechen взламывать; abbrechen обламывать, обрывать; brechen ломать), das sich auf den Reichtum lenkte (который перешел на тему богатства: «направился на богатство»; sich lenken направляться). «Wer nicht Herr ist wenigstens einer Million», warf er hinein (кто не владеет хотя бы одним миллионом: «кто не господин хотя бы одному миллиону», бросил / вставил он; wenigstens по меньшей мере, как минимум; hinein указывает на движение вовнутрь, от говорящего; werfen бросать; hineinwerfen бросить внутрь; вставить /слово/), «der ist, man verzeihe mir das Wort, ein Schuft (тот, да простят мне это слово, негодник; der Schuft подлец, негодяй; плут, мошенник)!»  «O wie wahr (о, как верно)!» rief ich aus mit vollem überströmenden Gefühl (прокричал я от всего сердца: «с полным заливающим меня чувством»; überströmen заливать, затоплять; strömen течь, струиться; der Strom поток; das Gefühl чувство; fühlen чувствовать). Das musste ihm gefallen, er lächelte mich an und sagte (это, должно быть, ему понравилось: «должно было ему понравиться», он улыбнулся мне и сказал; jemanden anlächeln улыбнуться кому-либо): «Bleiben Sie hier, lieber Freund (оставайтесь здесь, дорогой друг), nachher hab ich vielleicht Zeit (потом у меня будет, возможно, время), Ihnen zu sagen, was ich hiezu denke (сказать вам, что я об этом / по этому поводу думаю), er deutete auf den Brief (он показал на письмо; deuten указывать), den er sodann einsteckte (которое тут же спрятал: «сунул»; einstecken всовывать), und wandte sich wieder zu der Gesellschaft (и снова повернулся к обществу).  Er bot einer jungen Dame den Arm (он предложил одной юной даме руку; bieten предлагать), andere Herren bemühten sich um andere Schönen (прочие господа занялись другими красотками; sich um etwas bemühen стараться, хлопотать о чем-либо; die Mühe усилие, труд, хлопоты), es fand sich, was sich passte (каждый нашел себе даму по вкусу: «нашлось то, что подходило»; sich passen подходить), und man wallte dem rosenumblühten Hügel zu (и все направились к поросшему розами холму: «к цветущему вокруг розами холму»; blühen цвести; um вокруг; die Rose роза; der Hügel холм).

Er brach das Siegel auf und das Gespräch nicht ab, das sich auf den Reichtum lenkte. «Wer nicht Herr ist wenigstens einer Million», warf er hinein,»der ist, man verzeihe mir das Wort, ein Schuft!»  «O wie wahr!» rief ich aus mit vollem überströmenden Gefühl. Das musste ihm gefallen, er lächelte mich an und sagte: «Bleiben Sie hier, lieber Freund, nachher hab ich vielleicht Zeit, Ihnen zu sagen, was ich hiezu denke», er deutete auf den Brief, den er sodann einsteckte, und wandte sich wieder zu der Gesellschaft.  Er bot einer jungen Dame den Arm, andere Herren bemühten sich um andere Schönen, es fand sich, was sich passte, und man wallte dem rosenumblühten Hügel zu.

Ich schlich hinterher (я плелся сзади; schleichen красться, пробираться; hinterher позади, сзади, следом), ohne jemandem beschwerlich zu fallen (никому не будучи в тягость: «без того, чтобы быть кому-либо в тягость»; beschwerlich затруднительный; тягостный, утомительный; beschweren обременять, отягощать; fallen падать), denn keine Seele bekümmerte sich weiter um mich (так как ни одна живая душа больше обо мне не заботилась). Die Gesellschaft war sehr aufgeräumt (общество было очень весело / оживленно; aufgeräumt веселый, возбужденный), es ward getändelt und gescherzt (люди забавлялись и шутили: «было забавлено и шучено»; ward = wurde; tändeln заниматься пустяками, баловаться; кокетничать, заигрывать, любезничать), man sprach zuweilen von leichtsinnigen Dingen wichtig (порой о легкомысленных вещах говорили серьезно: «важно»; leicht легкий; der Sinn чувство, ощущение; сознание; разум; leichtsinnig легкомысленный), von wichtigen öfters leichtsinnig (о важных часто легкомысленно), und gemächlich erging besonders der Witz über abwesende Freunde und deren Verhältnisse (не смущаясь, шутили об отсутствующих друзьях: «и спокойно проходила особенно шутка об отсутствующих друзьях» и их делах; gemächlich спокойно; удобно; abwesend отсутствующий; das Verhältnis отношение; /любовная/ связь; die Verhältnisse обстоятельства). Ich war da zu fremd (я был там слишком чужой), um von alledem vieles zu verstehen (чтобы понимать, о чем речь: «чтобы из всего этого многое понимать»), zu bekümmert und in mich gekehrt (слишком озабочен и занят собой: «и повернут в себя»), um den Sinn auf solche Rätsel zu haben (чтобы проявлять инетрес ко всем этим загадкам: «чтобы иметь чувство на такие загадки»; das Rätsel загадка).

Ich schlich hinterher, ohne jemandem beschwerlich zu fallen, denn keine Seele bekümmerte sich weiter um mich. Die Gesellschaft war sehr aufgeräumt, es ward getändelt und gescherzt, man sprach zuweilen von leichtsinnigen Dingen wichtig, von wichtigen öfters leichtsinnig, und gemächlich erging besonders der Witz über abwesende Freunde und deren Verhältnisse. Ich war da zu fremd, um von alle dem vieles zu verstehen, zu bekümmert und in mich gekehrt, um den Sinn auf solche Rätsel zu haben.

Назад Дальше