Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - Адельберт фон Шамиссо 3 стр.


Wir hatten den Rosenhain erreicht (мы достигли зарослей роз; der Hain роща; заросли). Die schöne Fanny, wie es schien, die Herrin des Tages (прекрасной Фанни, которая казалась королевой праздника: «госпожой дня»; scheinen светить; казаться, производить впечатление), wollte aus Eigensinn einen blühenden Zweig selbst brechen (вздумалось: «захотелось из своеволия» самой сломать цветущую ветку; der Eigensinn своеволие, упрямство; eigen собственный), sie verletzte sich an einem Dorn (она поранилась о колючку; der Dorn колючка; терн), und wie von den dunkeln Rosen, floss Purpur auf ihre zarte Hand (и, как из темных роз, потек пурпур на ее нежную руку; der Purpur; fließen течь). Dieses Ereignis brachte die ganze Gesellschaft in Bewegung (это событие привело: «принесло» все общество в движение; bringen приносить, приводить; die Bewegung движение; sich bewegen двигаться). Es wurde еnglisch Pflaster gesucht (стали искать английский пластырь; das Pflaster пластырь).

Wir hatten den Rosenhain erreicht. Die schöne Fanny, wie es schien, die Herrin des Tages, wollte aus Eigensinn einen blühenden Zweig selbst brechen, sie verletzte sich an einem Dorn, und wie von den dunkeln Rosen, floss Purpur auf ihre zarte Hand. Dieses Ereignis brachte die ganze Gesellschaft in Bewegung. Es wurde Englisch Pflaster gesucht.

Ein stiller, dünner, hagrer, länglichter, ältlicher Mann (тихий, худой, сухопарый, долговязый мужчина в возрасте; dünn тонкий; худой; hager худой, сухопарый, тощий; ältlich пожилой, стареющий; старообразный), der neben mitging, und den ich noch nicht bemerkt hatte (который шел рядом /со мной/ и которого я до сих пор не замечал; mitgehen идти с кем-либо), steckte sogleich die Hand in die knapp anliegende Schoßtasche seines altfränkischen, grautaffentnen Rockes (тотчас сунул руку в плотно прилегающий карман на поле своего старомодного: «древнефранкского» сюртука; knapp плотно; der Schoß лоно, недра; пола, фалда; die Тasche карман; сумка; altfränkisch древнефранкский; старомодный, допотопный; старосветский; der Taffét, Taft тафта), brachte eine kleine Brieftasche daraus hervor (достал оттуда маленький бумажник; der Brief письмо; die Brieftasche бумажник; hervor наружу), öffnete sie, und reichte der Dame mit devoter Verbeugung das Verlangte (открыл его и протянул даме с почтительным поклоном требуемое; devót набожный; преданный; покорный; подобострастный; sich verbeugen кланяться; verlangen требовать). Sie empfing es ohne Aufmerksamkeit für den Geber und ohne Dank (она приняла это, не уделив внимания подателю и без благодарности; empfangen принимать; der Dank), die Wunde ward verbunden, und man ging weiter den Hügel hinan (рана была перевязана, и все двинулись дальше вверх по холму; verbinden связывать; перевязывать; hinan вверх, кверху: den Berg hinan на гору), von dessen Rücken man die weite Aussicht über das grüne Labyrinth des Parkes nach dem unermesslichen Ozean genießen wollte (со склона которого хотели полюбоваться: «насладиться» просторным: «широким» видом через зеленый лабиринт парка на бесконечный: «безмерный» океан; der Rücken спина; unermesslich безмерный; messen мерить, измерять; ermessen измерить; der Ózean).

Ein stiller, dünner, hagrer, länglichter, ältlicher Mann, der neben mitging, und den ich noch nicht bemerkt hatte, steckte sogleich die Hand in die knapp anliegende Schoßtasche seines altfränkischen, grautaffentnen Rockes, brachte eine kleine Brieftasche daraus hervor, öffnete sie, und reichte der Dame mit devoter Verbeugung das Verlangte. Sie empfing es ohne Aufmerksamkeit für den Geber und ohne Dank, die Wunde ward verbunden, und man ging weiter den Hügel hinan, von dessen Rücken man die weite Aussicht über das grüne Labyrinth des Parkes nach dem unermesslichen Ozean genießen wollte.

Der Anblick war wirklich groß und herrlich (вид был действительно грандиозный и великолепный). Ein lichter Punkt erschien am Horizont zwischen der dunklen Flut und der Bläue des Himmels (светлая точка появилась на горизонте между темными волнами и небесной синевой; erscheinen появляться; dunkel темный; die Flut прилив; волны; der Horizónt). «Ein Fernrohr her!» rief John («Подзорную трубу сюда!» крикнул Джон; fern далекий, дальний; das Rohr труба; rufen), und noch bevor das auf den Ruf erscheinende Dienervolk in Bewegung kam (и еще до того как появившиеся на зов слуги зашевелились: «пришли в движение»; der Diener слуга; dienen служить; das Volk народ), hatte der graue Mann, bescheiden sich verneigend, die Hand schon in die Rocktasche gesteckt (серый мужчина, скромно поклонившись, уже сунул руку в карман сюртука; sich verneigen склоняться, кланяться; der Rock сюртук), daraus einen schönen Dollond hervorgezogen (откуда вытащил прекрасный доллонд[1]; hervorziehen вынимать, вытаскивать; ziehen тянуть, тащить; hervor наружу), und es dem Herrn John eingehändigt (и вручил его господину Джону; einhändigen).

Der Anblick war wirklich groß und herrlich. Ein lichter Punkt erschien am Horizont zwischen der dunklen Flut und der Bläue des Himmels. «Ein Fernrohr her!» rief John, und noch bevor das auf den Ruf erscheinende Dienervolk in Bewegung kam, hatte der graue Mann, bescheiden sich verneigend, die Hand schon in die Rocktasche gesteckt, daraus einen schönen Dollond hervorgezogen, und es dem Herrn John eingehändigt.

Der Anblick war wirklich groß und herrlich. Ein lichter Punkt erschien am Horizont zwischen der dunklen Flut und der Bläue des Himmels. «Ein Fernrohr her!» rief John, und noch bevor das auf den Ruf erscheinende Dienervolk in Bewegung kam, hatte der graue Mann, bescheiden sich verneigend, die Hand schon in die Rocktasche gesteckt, daraus einen schönen Dollond hervorgezogen, und es dem Herrn John eingehändigt.

Dieser, es sogleich an das Auge bringend (тот: «этот», тотчас поднеся ее к глазу), benachrichtigte die Gesellschaft, es sei das Schiff (известил общество, что это корабль: «это был бы корабль = это, дескать, корабль»; benachrichtigen извещать; die Nachricht известие), das gestern ausgelaufen (который вчера снялся с якоря: «отбыл»), und das widrige Winde im Angesicht des Hafens zurücke hielten (и который встречные ветры удерживали вблизи гавани: «перед лицом гавани»; das Angesicht лицо /возвыш./; im Angesicht перед лицом, вблизи). Das Fernrohr ging von Hand zu Hand (подзорная труба переходила из рук в руки: «от руки к руке») und nicht wieder in die des Eigentümers (и не вернулась к своему владельцу: «и не в эти = руки владельца»; das Eigentum собственность); ich aber sah verwundert den Mann an (я же с удивлением: «удивленно» смотрел на мужчину; jemanden ansehen /по/смотреть на кого-либо), und wusste nicht, wie die große Maschine aus der winzigen Tasche herausgekommen war (и не знал, как большой прибор: «большая машина» вышла из этого крошечного кармана; wissen знать); es schien aber niemandem aufgefallen zu sein (но, похоже, это никому не бросилось в глаза; auffallen бросаться в глаза), und man bekümmerte sich nicht mehr um den grauen Mann, als um mich selber (и серый мужчина привлекал к себе не больше внимания, чем я: «о сером мужчине заботились / волновались не более, чем обо мне самом»).

Dieser, es sogleich an das Auge bringend, benachrichtigte die Gesellschaft, es sei das Schiff, das gestern ausgelaufen, und das widrige Winde im Angesicht des Hafens zurücke hielten. Das Fernrohr ging von Hand zu Hand, und nicht wieder in die des Eigentümers; ich aber sah verwundert den Mann an, und wusste nicht, wie die große Maschine aus der winzigen Tasche herausgekommen war; es schien aber niemandem aufgefallen zu sein, und man bekümmerte sich nicht mehr um den grauen Mann, als um mich selber.

Erfrischungen wurden gereicht (освежающие напитки были поданы; frisch свежий; прохладный; erfrischen освежать), das seltenste Obst aller Zonen in den kostbarsten Gefäßen (редчайшие фрукты всех поясов в очень дорогих: «наиболее дорогих / драгоценнейших» вазах; kostbar ценный, драгоценный, дорогой; die Zone пояс, зона: eine klimatische Zone климатический пояс; das Gefäß, pl. die Gefäße сосуд, ваза). Herr John machte die Honneurs mit leichtem Anstand (господин Джон непринужденно чествовал гостей: «оказывал честь непринужденной манерой»; das Honneur честь /фр./; die Honneurs [оннёр] почести; der Anstand приличие; умение себя вести, манеры) und richtete da zum zweiten Mal ein Wort an mich (и тут обратился ко мне во второй раз: «и тут обратил ко мне слово во второй раз»; richten направлять, обращать): «Essen Sie nur; das haben Sie auf der See nicht gehabt (ешьте же, этого у вас не было в море; nur только /побудительная частица/)». Ich verbeugte mich, aber er sah es nicht, er sprach schon mit jemand anderem (я поклонился, но он этого не видел, он уже разговаривал с кем-то другим).

Erfrischungen wurden gereicht, das seltenste Obst aller Zonen in den kostbarsten Gefäßen. Herr John machte die Honneurs mit leichtem Anstand und richtete da zum zweiten Mal ein Wort an mich: «Essen Sie nur; das haben Sie auf der See nicht gehabt». Ich verbeugte mich, aber er sah es nicht, er sprach schon mit jemand anderem.

Man hätte sich gern auf den Rasen, am Abhange des Hügels, der ausgespannten Landschaft gegenüber gelagert (/все/ охотно расположились бы на лужайке, что на склоне холма, против расстилающегося ландшафта: der Rasen лужайка, газон; der Abhang склон; der Hügel холм; sich ausspannen растягиваться, расстилаться), hätte man die Feuchtigkeit der Erde nicht gescheut (если бы не боялись влажной земли: «влажности земли»; feucht влажный; scheuen пугаться, опасаться, страшиться; избегать). Es wäre göttlich, meinte wer aus der Gesellschaft, wenn man türkische Teppiche hätte, sie hier auszubreiten (было бы чудесно: «божественно», заметил кто-то из гостей: «из общества», если бы можно было расстелить здесь турецкие ковры: «если бы имелись турецкие ковры, чтобы их расстелить здесь»; die Gesellschaft общество; der Teppich ковер; ausbreiten расстилать; распространять). Der Wunsch war nicht so bald ausgesprochen (не успел он высказать это желание: «желание не было так скоро высказано»; aussprеchen высказывать), als schon der Mann im grauen Rock die Hand in der Tasche hatte (как человек в сером сюртуке уже полез в карман: «уже имел руку в кармане»), und mit bescheidener, ja demütiger Gebärde (и со скромным, даже самоуничижительным видом; die Gebärde жест; die Demut смирение, покорность) einen reichen, golddurchwirkten türkischen Teppich daraus zu ziehen bemüht war (вытащил: «трудился / старался вытащить» оттуда богатый златотканый турецкий ковер; wirken действовать, работать; ткать, вязать; durch через, сквозь; das Gold золото; bemühen утруждать).

Назад Дальше