I always respect (ученики заканчивают предложение своей идеей)
My cousin lives
My parents never
Таким образом, Вы с учениками проработаете и новые слова, и грамматику настоящего простого времени.
Также можно раздать группе вопросы, которые они должны задать друг другу, попросить составить список проблем с детьми и выделить из них самые распространенные и самые незначительные и проч.
После такой тренировки прочтение текста не покажется сложным. Но тем не менее, оно должно быть проведено в два этапа. Первый беглое прочтение reading for gist. Помните, мы и текст читаем без перевода и не обязательно вслух. Это коммуникативная методика. Здесь важно воспроизводить для коммуникации, а не просто так. Прочитали первый раз ответили на вопросы по содержанию. Или нашли подходящий заголовок к каждому абзацу. Или расставили абзацы текста в правильном логическом порядке, чтобы получился связный по смыслу рассказ. Обычно такие задания есть в учебнике.
А вот, после второго прочтения, точнее во время него, предполагается более детальная обработка информации в целях лучшего понимания и запоминания reading for details. Это и есть задания «после». Чтобы Вы не просто прочитали и забыли, а еще и вывели в речь. Итак задания «после»:
Тоже могут быть в учебнике. Например, ответы на вопросы, нахождение слов, соответствующих дефинициям, в тексте, подстановка пропущенных частей предложения в пробелы в тексте.
Высказывание своего мнения, agree or disagree.
Обоснование и выявление причинно-следственной связи, составление диалогов на тему текста. Здесь можно проявить много фантазии. Например, Вы можете предложить студентам игру: a talk-show, где Вы распределите роли и продумаете сюжет.
Допустим, по нашему тексту о родителях и детях можно провести парную работу или работу в группе из 3 студентов. Студент родитель (или два родителя: мама с папой) и студент тинэйджер. Ребенок допустил оплошность, и родители проводят с ним беседу, решают проблему. Один родитель защищает, другой хочет наказать и т. п.
Это будет максимально эффективно, потому что такое задание:
А) Интересно и занимательно.
Б) Результативно в плане коммуникации. Ведь студенты общаются по-английски.
В) Снимает языковой барьер и помогает отработать все, что Вы прошли.
Вы можете давать задание и использовать в нем определенную лексику, можете писать сценарий на карточках. В общем, полет фантазии и творчества педагога здесь оганичивается только полным отсутствием русского языка и перевода.
Другая, не менее распространенная методика, но гораздо менее уважаемая сегодня, грамматико-переводная.
Как Вы понимаете из названия, основное внимание при таком подходе уделяется изучению грамматики, причем по модели: записали формулу, объяснили (можно по-русски), привели примеры, далее делаем упражнения.
На втором месте чтение и перевод. Перед текстом можно выписать с переводом неизвестные слова. Аудирования и видео-заданий мало. Коммуникация в основном в виде ответов на вопросы после прочтенного текста, написания сочинений. Отсутствие ролевых игр, работы с карточками, интерактивных заданий и проч. современных фишек.
Не знаю, как у Вас, но у меня в воображении сразу возникает образ средней школы, где нас обучали английскому именно по такой модели!
Минусы ее настолько очевидны, что можно даже не расшифровывать, но мы с вами все же это сделаем, так нам важно сравнить несколько методик и выявить ту самую, которую мы будем применять на своих уроках.
Мало коммуникации то есть теряется смысл обучения английскому. В результате человек знает отдельные слова, может составить грамматически верные предложения, но как их применять в речи? Ученик ни разу этого не делал, не пробовал, у него, разумеется, появляется языковой барьер. Он знает слова, но боится допустить ошибку, не понимает, как все это связать в цельное высказывание, задать вопрос, обсудить проблему.
Плохое восприятие речи на слух. Как часто Вы слышите от учеников, что они не поняли ни слова из, казалось бы, простого аудирования. Почему? Потому что до этого они слышали только речь учителя и своих одноклассников, привыкли только к их особенностям произношения, акценту, а у носителей языка, соответственно, другая артикуляция. К ней нужно привыкнуть. Желательно постепенно. То есть даже на начальном этапе, когда Вы работаете с бегиннерами, нужно слушать простые диалоги типа «Hello, how are you? Fine, thanks, and you?..», потому что ученик должен привыкать к аутентичному произношению. Не нужно думать, что на этом этапе и так все ясно, зачем еще и слушать пару фраз. Слушать и воспринимать на слух необходимо от простого к сложному.
Однажды мой студент уровня pre-intermediate прислал мне ссылку на видео, где американка объясняла психологию отношений между мужчиной и женщиной на чистом и беглом английском. Он был расстроен, потому что не понял ни слова. Но ведь мы с Вами не понимаем высшую математику, когда учимся в 5 классе! Так же и на уровне pre-intermediate очень сложно понять речь уровня advanced.
А если мы, например, доучились до 10 класса и все время только решали уравнения, и вдруг нам дают задание построить график, пусть даже самый простой Я уверена, что это вызовет сложности у всех, кто раньше этого никогда не делал.
В английском тоже можно дойти до высокого уровня, скажем до upper-itermediate, но при этом делать мало заданий на аудирование, а в основном общаться с одими и теми же людьми. При этом новая аутентичная речь покажется невероятно сложной, и непременно повелечет много ошибок в интерпретации.
Соответственно, делаем вывод, если нет практики восприятия на слух в грамматико-переводной среде, то понимания услышанного не будет.
Конечно же, Вы скажете, что нужна только коммуникативная методика. Многие коллеги порицают, а клиенты осуждают педагогов, которые применяют русский язык на уроке, пусть даже совсем в небольших количествах. Так ли это плохо? И есть ли минусы у коммуникативных методов обучения? По моему мнению, они есть!
Многие студенты, не смотря, на объяснение, как кажется Вам исчерпывающее, все равно не понимают значение того или иного слова. Вы скажете, зачем им словари и онлайн-приложения для перевода? Пусть дома переведут, если так и не поняли. Но мы с Вами понимаем, что не у каждого будет время, и не каждый в принципе вспомнит об этом. А некоторые вообще поймут слово неверно, и будут думать, что оно переводится совсем не так, как на самом деле. Поэтому большой минус коммуникативной беспереводной методики это «размытое» понимание материала.
Грамматики, как я Вам говорила, мало. И формул тоже, и терминов аналогично. Их просто нет. Студент запоминает речевую модель и даже уверенно использует ее во время занятия. Но опять-таки нет четкого понимания, когда ее можно применять. И через пару занятий, когда вы возвращаетесь к пройденным конструкциям, выясняется, что студент совершенно не ассоциирует их с изученным грамматическим материалом. И не понимает, что это то же самое значение. Он просто работал по той модели, которую Вы ему дали, а зачем она применялась, не задумывался.
Что же делать? Есть ли альтернативные методики? Их много. Есть, например, обучение английскому по песням! Это запатентованная методика одного бизнесмена, который так научился английскому, по его словам. На мой взгляд очень сомнительная, но имеет место существовать!)
Есть методика полного погружения. Она, конечно, наиболее эффективная. Когда ученик едет в страну изучаемого языка на какой-нибудь курс-интенсив, где общается исключительно по-английски. Через пару месяцев он возвращается с хорошим «сдвигом» в сторону разговорных навыков. Но опять же, грамматику продолжает не понимать!
Есть методика занятий с носителем языка. Но это не погружение, как считают многие клиенты. Это просто отсутствие русского на уроке. И простое общение весь урок, так как найти носителя, который еще и методикой владеет и будет продумывать, как мы с Вами, как обучить грамматике, как ввести лексику, как задействовать и вывести в речь все, что было на уроке, это большая удача. В основном носители сами с трудом понимают, что и зачем они преподают, общаясь по-английски на разные темы. И работая с детьми, они объясняют жестами и мимикой, что надо сделать, и ребенок просто повторяет за ними Бездумно. Максимум, что у носителей получается лучше, чем у наших соотечественников с прекрасным языковым уровнем и знанием методики обучения, это научить произношению.
Итак, коллеги! Выход для нас с Вами один. Разработать свою методику.
Это очень сложно, подумаете Вы. Но на самом деле, все что требуется, это удачное комбинирование коммуникативной методики с грамотным и макимально доступным пониманию объяснением грамматики и ее тренировкой, а также заучиванием лексики.
Мое убеждение, что вводить лексику без перевода мало эффективно. Обычно я ввожу ее посредством заданий, которые я описала выше. Но все равно выписываю в итоге на доску с переводом на русский язык. Я могу даже не произносить русские слова, но считаю, что ученики не должны запомнить слово неправильно. И во избежание недопонимания и двусмысленности обязательно выписываю слово и его перевод.