Saint-John Perse, Oeuvres complètes, Paris, Éditions Gallimard,1972.
Saint-John Perse, Seamarks, Bilingual Edition.Translation by Wallace Fowlie, Harper & Brothers, New York,1961.
Полный церковно-славянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений), сост. Прот. Г. Дьяченко, М.,1900 (Репринт: Дьяченко Г. М. Полный церковно-славянский словарь М.: Издательский отдел Московского Патриархата, 1993).
Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т./ авт.-сост. В. И. Даль. 2-ое изд. Спб.: Типография М. О. Вольфа, 18801882.
Адрианова-Перетц В. П. Древнерусская литература и фольклор. Л., Наука, 1974.
Брокгауз, Фридрих Арнольд// Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). Спб., 18901907.
Дворецкий И. Х. /Латинско-русский словарь, 2-ое изд. М.: «Русский язык», 1976.
Дворецкий И. Х. (сост.) /Древнегреческо-русский словарь, в 2-х томах. М., 1958.
Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.:Словарное издательство ЭТС, 2010.
Изборник (Сборник произведений литературы Древней Руси) / Сост. и общ. ред. Л.А.Дмитриева и Д.С.Лихачева. М.: Худож. лит., 1969.
Камчатнов А. М. Старославянский язык. 5-ое изд. испр. и доп.. М., 2009.
Каринский Н. М. Хрестоматия по древне-церковно-славянскому и русскому языкам. Спб.,1904.
Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986.
Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.
Лихачев Д. С. Текстология: (На материале русской литературы X XVII веков) / Д. С. Лихачев при участии А. А. Алексеева и А. Г. Боброва. 3-е изд., перераб. и доп. Спб.: Алетейя, 2001.
Лосев А. Ф. Мифология греков и римлян. М., Мысль, 1996.
Пенка Димитрова Филкова, Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка. Учебный словарь, Т.2 (К П),София,1986.
Реутин М. Ю. Поэтика гипотезы. Традиция платоновского Парменида в творчестве Майстера Экхарта (Arbor Mundi /Мировое Древо, 2010, 16, сс.2848).
Реутин М. Ю.«Христианский неоплатонизм» XIV века. Опыт сравнительного изучения богословских доктрин Иоанна Экхарта и Григория Паламы Парижские диспутации Иоанна Экхарта. Библиотека Arbor Mundi, М., 2011, сс.152176.
Словарь русского языка XVIII века/ Гл. ред. Ю. С. Сорокин. Л.: Наука.19841992.
Суверов Е. В. Римское право: учебное пособие. Барнаул, 2009.
Чудинов А. Н. (ред.) Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Спб,1910.
Сокращения *
Аванесов Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы/ под ред. Р. И. Аванесова
ГРС Дворецкий И. Х. (сост.) /Древнегреческо-русский словарь, в 2-х томах
ИСГ, а также Сгал Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка
Любкер Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей
Попов 1907 Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке
СД1 Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т./ авт.-сост. В. И. Даль
СД2 Дьяченко Г. М. Полный церковно-славянский словарь
Фасмер Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т./ перевод и дополнения О. Н. Трубачёва
ЭСБЭ Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
DAF Dictionnaire de lAcadémie Française
Littré 1872-77- Littré, Émile. Dictionnaire de la langue française. 18721877
Nicot 1606 Nicot, Jean. Thresor de la langue françoyse tant ancienne que moderne [1606]
PM1955 Poetry (Chicago), Vol. LXXXVI, #4, for July,1955, pp.187227
Seamarks Saint-John Perse, Seamarks, Bilingual Edition. Translation by Wallace Fowlie, Harper & Brothers, New York,1961
адм. административный
англ. английский язык
арх. архитектура
бот. ботаника
букв. буквально
г. год
геогр. география
геол. геология
гл. глава
глаг. глагол
др.-греч. древнегреческий язык
ж. женского рода
зд. здесь
зоол. зоология
инф. инфинитив
исп. испанский язык
ист. исторический термин
ист. исторический термин
ит. итальянский язык
книжн. литературно-книжное слово
лат. латинский язык
миф. мифология
м. мужского рода
нареч. наречие
нем. немецкий язык
неол. неологизм
н.в. настоящее время
н.э. нашей эры
обл. употребляется в областных наречиях
орнит. орнитология
прил. имя прилагательное
прим. примечание
прич. причастие (особая форма глагола)
санскр. санскрит
см. смотреть
стр. страница
сущ. имя существительное
т. том
т.е. то есть
уст. устаревшее слово
фр. французский язык
церк. церковно-славянский язык
*Сокращения названий книг Ветхого и Нового Заветов даются в соответствии с Синодальным переводом и здесь не расшифровываются.
Возглашение
И вы, Моря
1
И вы, Моря, читавшие видений письмена, которым нет конца ни края, оставите ли нас однажды вечером у ростр умолкших Града, среди твоих, народ, камней и бронзовых ветвистых лоз?
Тем, кто внимает нам на этом склоне века, не знающего упадка, тесно в твоих, толпа, пределах: Море, бескрайнее и зелёное, словно полоска зари там, где восходят люди,
Море в праздничном, одой из камня ты сходишь по мрамору лестниц: канун праздника и сам он к нашим пределам и рокот немолчный, и праздник в рост человеческий Море само есть вигилия наша, божественного оглашение
Розы траурный аромат в осаду уже не возьмёт прутья ограды могильной; час ходячий всем здесь чужую душу свою в пальмовых листьях не спрячет Горечь, была ли когда-нибудь ты на губах у нас, ныне живущих?
Видел улыбку в блеске огней во всю ширь отдыхающей этой громады: Море в праздничном видений наших словно Пасха трав зеленеющих, словно праздник, который мы празднуем,
Море в пределах своих всё в праздничном, а над ним сокольничанье белым-белых облаков, словно франшиза гнезда родового, или под «право мёртвой руки» подпавшие земли, или провинция, в буйстве трав утопавшая и проигранная в кости
О, бриз, рожденье моё собою наполни! И милость моя канет, кружась, под сводами
зрачка широчайшими!.. Дротики Полдня трепещут во вратах радости. Барабаны небытия уступают свирелям света. И Океан, тушей своей обминая умершие розы, над белым известняком наших террас поднимает голову Тетрарха!
2
« Я б вас заставил плакать: от благодати чересчур меж нами.
«От благодати плакать, не от горя, так говорит Певец прекраснейшей из песен;
«И от того незамутнённого сердечного волненья, которого источник мне неведом,
«Как от того мгновенья чистого у моря, когда вот-вот возникнет бриз вечерний»
Так говорил человек моря, взяв слово человека моря,
Так славословил, славословя свою любовь и вожделенье к морю
И со всех концов лиющийся поток по направленью к морю из ручейков незримых наслажденья
«Это история, которую я расскажу, и это история, которую будут слушать;
«Это история, которую я расскажу так, как и подобает ей быть рассказанной,
«И от такой благодати будет она рассказана, что все непременно возрадуются:
«Да, история, которую хотят услышать, ещё не думая о смерти,
«И, в раскрывшейся свежести своей, пусть такой-то и войдёт она в сердце человека без памяти,
«Нежданной милостью, словно вечерний бриз, возникший там, где река сливается с морем, и где дрожат в сумерках береговые огоньки.
«Из тех же, кто её услышит, под необъятным сидя деревом печали,
«Немного будет таковых, кто с мест своих не встанет и вместе с нами, улыбаясь,
не отправится в густые папоротники детства, раздвигая смело молодые листья смерти.»
3
Поэзия, чтобы идти рука об руку с речитативом во славу Моря,
Поэзия, чтобы песне протягивать руку в её величавом движенье по амфитеатру Моря.
Словно шествие вкруг алтаря и притяжение хора к строфы повторениям мерным.
И это есть песнь моря, им доныне не певшаяся, и это Море в нас самих её пропоёт:
Море, в нас самих несомое, будет петь пока хватит дыханья и до завершающего вздоха.
Море, в нас, разносит по миру свои шелковистые рокоты и всю свою безграничную
свежесть, нежданно раскрывшуюся.
Поэзия, чтобы сбить жар стражи бессонной [нашего] морского перипла.
Поэзия, чтобы охотнее стражилось нам в услаждении морем.
И это грёза от моря доныне им не грезившаяся, и это Море в нас самих будет ею грезить:
Море, выткано в нас до самых непролазных своих зарослей бездн кромешных, Море в нас самих ткёт равновеликие свои часы света и пути мрака
Море сама вольность, само рожденье и само исцеленье! Море! В своих приливах, В изливах своих пузырей и млека своего настоявшейся мудрости, о! в священном кипенье своих гласных святые девы! святые девы!
Море, вскипая, само всё испенит, словно Сибилла, расцветшая на седале своём железном.