Jacqueline Harpman (1929-2012) és una escriptora i psicoanalista belga dorigen jueu. La seva vida va quedar marcada de jove per la invasió nazi del país, fet que va obligar la seva família a fugir a Casablanca fins que es va acabar la Segona Guerra Mundial. Part de la família va ser deportada i va morir a Auschwitz. Després de cursar literatura francesa, va començar la carrera de medicina, però va contraure la tuberculosi i no va poder acabar els estudis. Lany 1967 es va llicenciar en psicologia i el 1980 va obtenir el títol de psicoanalista, i va exercir des daleshores i fins que es va morir. Va publicar la seva primera obra lany 1958, però al cap de vuit anys va deixar descriure; va reprendre la carrera literària vint anys més tard i va arribar a publicar quinze novel·les, que li van reportar nombrosos premis literaris, incloent-hi el Médicis lany 1996.
Anna Casassas Figueras, llicenciada en dret, va exercir dadvocat a Figueres durant set anys fins que ho va deixar per dedicar-se exclusivament a la traducció literària del francès i litalià al català. Ha rebut el Premi Mots Passants de la Universitat Autònoma de Barcelona per la millor traducció publicada el 2009 pel llibre, escrit originalment en francès, Manuscrit trobat a Saragossa, de Jan Potocki (Quaderns Crema), i lany 2010 obté el Premi Vidal Alcover de lAjuntament de Tarragona pel projecte de traducció dEl sopar de cendra, de Giordano Bruno (Edicions de 1984, 2014). Lany 2016 obté el Premi Trajectòria atorgat per lAssociació dEditors en Llengua Catalana.
Sophie Mackintosh és una escriptora britànica nascuda al sud de Gal·les lany 1988. Ha publicat narrativa, assaig i poesia en mitjans com Granta, The White Review, The Guardian, The New York Times, TANK i The Stinging Fly, entre altres. Els seus relats han guanyat els premis White Review i Virago/Stylist. La seva primera novel·la, The Water Cure, ha estat nominada al premi Man Booker i ha obtingut el premi Betty Trask. Lany 2020 la revista Vogue del Regne Unit lha seleccionat com un dels «rostres que definiran la dècada que comença».
Le Monde «És admirable que un llibre amb un detallisme psicològic propi dun malson provoqui en el lector sensacions tan intenses.»
Le Nouvel Observateur «Suggereix lobra dun Kafka femení.»
LExpress «Amb aquest relat commovedor sobre la recerca dalguna cosa que sescapa, escrit amb la força duna imaginació profundament original, fantàstica i, a la seva manera, inquietant i terrible, Jacqueline Harpman signa una obra magnífica.»
Le Quotidien «En aquesta novel·la Harpman diu tot el que es pot dir sobre la dignitat i la dificultat de mantenir la humanitat quan ens enfrontem al patiment.»
The New York Times «Una novel·la postapocalíptica fascinant, per comprendre què vol dir tenir una vida pròpia. Un petit miracle.»
Times Literary Supplement «Una experiència consistent i apassionant.»
Lucy Scholes, The Times «Una novel·la que et transporta a un terreny filosòfic molt interessant. Aquesta reflexió enigmàtica i melangiosa narrada per una veu convincentment alienada, freda i senzilla, és sorprenentment fascinant.»
Megan Hunter «Una evocació brillant dun món que pren vida amb esperança i dignitat enmig de la crueltat i lalienació. Un testimoni inoblidable.»
Library Journal «Escrita amb cura, aquesta és una novel·la extraordinària i que convida a una reflexió profunda.»
Booklist «Bellíssimament escrita.»
Títol original: Moi qui nai pas connu les hommes
© Jacqueline Harpman, 1995©
Éditions Stock, 1995
Primera edició: novembre del 2020
© de la traducció: Anna Casassas Figueras, 2021
© del pròleg: Sophie Mackintosh, 2019
© de la traducció del pròleg: Miquel Saumell Santaeugènia, 2021
© de la il·lustració de la coberta: Pep Boatella, 2021
de la fotografia de lautora: Michiel Hendryckx
© daquesta edició: Edicions del Periscopi SLU, 2021
Publicat per Edicions del Periscopi SL
info@periscopi.cat | Web: www.periscopi.cat
Facebook: www.facebook.com/Periscopi
Twitter: twitter.com/Ed_Periscopi
Instagram: @edicions_del_periscopi
Edició a càrrec dAniol Rafel, Andrea Rovira i Marta Rubirola
Maquetació i disseny interior: Tono Cristòfol
Correcció: Miquel Saumell Santaeugènia, Òscar Lozano
i Núria Saurina Eudaldo
Disseny de la col·lecció i coberta: Tono Cristòfol
Producció de lePub: booqlab
Tots els drets reservats. Queda rigorosament prohibida, sense lautorització escrita dels titulars del copyright, sota les sancions establertes per la llei, la reproducció total o parcial daquesta obra per qualsevol mitjà o procediment, inclosos la reprografia i el tractament informàtic, i la distribució dexemplars mitjançant el lloguer o préstec públics.
Amb el suport del Departament de Cultura
Pròleg
Sophie Mackintosh
Traducció de Miquel Saumell Santaeugènia
De vegades llegim un llibre tan singular i excepcional, i alhora tan convincent, que ens preguntem com pot ser que no hagi trobat més lectors. Jo, que no he conegut els homes, de Jacqueline Harpman, és una obra que té el cor robat a un petit cercle de lectors apassionats, però el gran públic encara no lha descoberta. Potser tampoc no és tan sorprenent, això, tenint en compte que rebutja qualsevol etiqueta dun gènere definit. És tant un tractat filosòfic com un relat sobre un món desconegut que fa valdre la humanitat dels seus personatges i la situa en primer pla i al centre, fins i tot en un paisatge desorientador duna estranyesa absoluta. La prosa és com aigua fresca. Les imatges són desolades i insòlites, de vegades espantoses, però sempre fascinants.
Els últims anys hem vist un boom de la ciència-ficció i la ficció especulativa escrita per dones, però Jo, que no he conegut els homes sembla un llibre sinistrament profètic, com si shagués escrit fa cent anys o shagués descriure daquí a cent anys. Posar en el mateix sac tota la ciència-ficció centrada en les dones pot ser reduccionista; els problemes de les dones no deixen de ser problemes que afecten tothom que viu sota un patriarcat. De fet, en aquesta novel·la, el fet dhaver nascut dona és un element central i alhora gairebé anecdòtic. Sí, entre els morts també hi ha homes, però si tinguessin algun paper més enllà del seu rol com a guàrdies o presoners morts la novel·la seria tota una altra cosa.
La narradora es troba al cor duna dualitat i ens fa partícips dels seus records i les seves teories des dun espai duna neutralitat peculiar. No és com les altres dones de la novel·la, que tenen records del món exterior i saben què són les relacions, el sexe, lamor i la família. El seu cos no ha desenvolupat els atributs de la fertilitat, i com que es va criar en un soterrani des de ben petita, es troba en una situació única per ser una persona sense cap dels trets que ens fan ser humans. És un exemple de persona criada sense cultura, sense constructes socials, sense saber. És un pur experiment que planteja les següents preguntes: en què es converteix una persona quan se lesfulla fins a lessència i es cria en aïllament? Com seria, una dona, en aquestes condicions? El fet que ella sigui un personatge i no només un artefacte és indicatiu de la potència i la bellesa daquesta novel·la. És una dona feta, empàtica, i tant curiosa com valenta.
No hi ha, en tota la novel·la, ni explotació, ni dolor perquè sí, ni crueltat innecessària. La novel·la se les enginya per mantenir lequilibri entre unes inquietuds filosòfiques refinades i el fet de ser el súmmum de la tendresa humana. Tot es redueix a la mínima expressió i tot té un propòsit. Harpman mostra el pitjor que els humans poden infligir als humans, però també el millor que lamor i la companyonia poden fer. És el «relat minuciós dun malson» (Hector Bianciotti, Le Monde) i, alhora, el triomf dels fragments petits i aparentment trivials que ens fan ser qui som. «Tot això és molt banal, és la història de tothom», exclama una de les dones parlant de la seva vida anterior, i la narradora respon: «Com si no sadonés que, per a mi, res no era banal perquè no mhavia passat res».
No hi ha cap vida que sigui banal, sembla que ens digui el llibre. No hi ha cap vida sense esperança, sense llum, fins i tot quan succeeix el que és inconcebible.
Largument de Jo, que no he conegut els homes és senzill. Quaranta dones estan recloses des de fa molts anys en el que sembla un soterrani. Disposen dels subministraments bàsics de la modernitat (electricitat, menjar, aigua) i estan controlades per uns guàrdies. Viuen així durant molts anys, fins que un dia sona una sirena. Per un cop de sort, les dones aconsegueixen alliberar-se i sortir a un món misteriós on, de mica en mica, descobreixen, a força de presenciar horrors, que deuen ser els últims habitants daquest planeta que els resulta tan aliè.
Tot i això, la novel·la comença amb la vida, centrant-se en el pas a la majoria dedat de la narradora, com fa palesa la fascinació que sent pel guàrdia més jove. La narradora ens ofereix una descripció molt directa de la seva sexualitat, com va florint, alhora que en queda dislocada. Comparada amb les altres dones, que shan passat la vida treballant de cara al públic i pujant una família, ella és, en molts sentits, tan extravagant com el planeta on viu. No té ni la més remota idea de com hauria de ser una vida humana «normal», cosa que a les altres dones els resulta inquietant.
Però potser és la feminitat el que és insòlit. Vist des del nostre punt de vista, en la fascinació sexual de la narradora pel guàrdia hi ressonen ecos moderns de submissió i fantasia. Què podria ser més humà que les ganes i el desig, la crida del cos? (I hem dadmetre que el desig és una cosa ben estranya, vist des daquest distanciament.) La narradora observa objectivament el comportament i els cossos humans, amb curiositat i alhora duna manera deshumanitzadora; la seva perspectiva emfatitza tant la seva desconnexió del cos com lestranyesa essencial de tenir-ne, sobretot quan no te nhan ensenyat res i està sota el control daltres. Pot ser que no hagi après com comportar-se als balls i als casaments, però fins i tot una persona que ha crescut en captivitat aprèn a voler i anhela veure-hi més enllà de la gàbia.
Fins a quin punt és intrínseca la nostra humanitat? Què és el que en queda, quan tarrabassen tota la resta?
Largument i el món on té lloc la novel·la estan tan reduïts que arriba a ser frustrant. Tenen un aire surrealista dalinià; el paisatge és deutor tant de Beckett com de Bradbury. El món que recorren les dones alliberades sembla desolat, i està esquitxat de tant en tant darbres, rius i soterranis de malson com el lloc don shan escapat. No tenen cap noció de qui les ha confinat ni per què, ni tan sols si estan deambulant per la Terra. Les pistes esparses enterboleixen encara més la situació: estacions invariables, un autobús ple de guàrdies morts, captius en gàbies, un soterrani sumptuós. No es dona cap explicació, però no hi ha res que necessiti ser explicat. La bellesa i la força de la novel·la rauen en lambigüitat, en les hipòtesis que afloren i que permeten demostrar el que cal demostrar. Hauria de ser implacablement desoladora, perquè té tots els ingredients per ser-ho; i, en canvi, al seu nucli hi ha una humanitat resplendent i penetrant que la sosté.
A mesura que la narradora va descobrint la seva pròpia individualitat i capacitat dacció, les dones més grans saferren a les seves: analitzen el seu passat, rondinen perquè han danar al vàter davant de tothom, parlen de receptes mentre cuinen les escasses racions de carn, aigua i verdura. Són conscients que la narradora existeix en un món diferent del seu, que ella pertany a aquest món duna manera diferent de la seva, que és una persona que fa de pont entre el vell ordre i el nou. Més endavant, duna manera demolidora i compassiva, aquesta és la diferència que permet a la narradora portar a terme actes damor letals amb les dones més grans. La mort, en aquest món, té la seva pròpia dignitat, una dignitat que reiteradament es clama humana. Els altres éssers humans engabiats que descobreixen han mort de maneres terribles, però la narradora admira aquells que han mort serenament, plantant cara al terror, sense por. És humà, tenir por de la mort, dun dolor inconcebible, i ser capaç de transcendir-ho és una altra manera de ser humà.
Aquesta aproximació a la mort, al patiment, fa difícil danalitzar la novel·la si no se sap que lautora era jueva i que durant la Segona Guerra Mundial va fugir amb la seva família a Casablanca. En la crueltat sense sentit de la reclusió, en lespetec inacabable dels fuets dels misteriosos guàrdies de la presó, en la inevitabilitat repugnant danar descobrint que en aquell planeta tothom que ha estat empresonat com elles ha mort, hi ressonen els camps de concentració. I tot plegat, per què? Un projecte amb un començament difús (la «confusió» a què al·ludeixen les dones, les sirenes, els incendis, que se les emportessin de casa seva) i després res més que un confinament inacabable i sense sentit.
Quaranta dones en una gàbia; un congelador ple de menjar a una temperatura prou baixa perquè duri indefinidament; aigua i electricitat que no sacaben mai. No podem dir que aquesta situació de confinament, tan cruel i sense cap mena desperança, no tingui precedents: ens enganyaríem a nosaltres mateixos si penséssim que aquestes crueltats són exclusives dun planeta fictici.