Traduir com transhumar - Mireille Gansel 3 стр.


Mireille Gansel


Traduir com

transhumar

Traducció i epíleg de Dolors Udina

Pròleg de Jean-Claude Duclos

Títol original:

Traduire comme transhumer (2012)

Coberta: Jardí del Palais-Royal (París, 2017)

Fotografia de Jean Marie del Moral

Primera edició: febrer de 2021

Edició digital: març de 2021

© Mireille Gansel, 2021

© De la traducció i lepíleg: Dolors Udina, 2021

© Del prefaci: Jean-Claude Duclos, 2021

© Daquesta edició:


carrer de Joan Bauçà, 33 - 1r | 07007 Palma (Mallorca)

editorial@lleonardmuntanereditor.cat www.lleonardmuntanereditor.cat

Maquetació e-book: Susana Cardona

Aquest llibre ha estat publicat amb lajuda de:


e-ISBN: 978-84-17833-63-3

Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació daquesta obra només es pot dur a terme amb lautorització dels seus titulars, a part de les excepcions previstes per la llei. Adreceu-vos a CEDRO (www.cedro.org) si necessiteu fotocopiar-ne o escanejar-ne fragments.

Taula


Traducció, poesia i transhumància Jean-Claude Duclos

Escoltar el silenci

«Coneixes el país...»

Llengua a lexili

Llengua salvada

Un arbre plantat pel poeta

Els fruits del saüc

Ser intèrpret

El preu duna carta

El pes duna paraula

En la intensitat del present

Exili interior

Aquest llenguatge universal

Com una carta

«I have a dream»

Dues línies per a cada vers

Duna riba a laltra

Camins secundaris

Closques mudes

Nova versió dun conte antic

Postdata

Un segon got de llum

En el cristall blau daquell crepuscle

«Un tros descorça de plataner»

Les quatre llibretes

Aquesta llengua hospitalària

Llengua dinfantesa

Un itinerari de llum Dolors Udina

TRADUCCIÓ, POESIA I TRANSHUMÀNCIA

Jean-Claude Duclos

De molt jove, Mireille Gansel ja intuïa que «les paraules saben coses de nosaltres que nosaltres mateixos ignorem». Aquesta frase de René Char podria acompanyar la nostra lectura, perquè a partir de les paraules i de les trobades que propicien es traça un itinerari on veiem com la llengua «natal», la que ens fa existir al món, il·lumina la nostra comprensió i ens fa més intel·ligibles a nosaltres mateixos.

El descobriment del poder de les paraules i de la capacitat que li donen de trobar el seu lloc en el temps i en lespai que habita guiarà la seva trajectòria tota la vida. Així sha construït lautora, per mitjà de les paraules, de lescriptura, de les llengües, de lalemany, lhongarès, lídix, lhebreu, el vietnamita i els dialectes dels pobles de muntanya del Vietnam, en un procés continu danada i tornada en què la traducció va ocupar de seguida un lloc central. Les trobades amb els autors que tradueix no són mai fortuïtes. La consciència dolorosa de la història dels seus, la determinació de no deixar mai de mirar lhoritzó de la universalitat i una inclinació evident vers la llengua poètica són el que la hi predisposen.

Més enllà dels pocs supervivents de la família Mitzi, Renée, i alguns altres, hi ha una connexió especial amb els personatges que va coneixent: Robert Minder, gràcies a qui descobreix lobra de Bertolt Brecht, Helena Weigel, lAntígona sublim, els poetes Reiner Kunze, Peter Huchel, Che Lan Vien, evidentment René Char, Nelly Sachs o letnòloga Eugénie Goldstern. El lector veurà el que aporta cadascun dells a les reflexions sobre lacte de traduir i constatarà que no hi ha cap recepta, que cada situació exigeix una aproximació particular. Daquesta manera, cada traducció revela la complexitat, les riqueses i les forces de la naturalesa humana. I, així, és francament lògic que Mireille Gansel anés a demanar ajuda al Musée de lHomme. Tampoc aquí és casual lús que fa ella de les eines de lantropologia ni les contribucions que troba en els textos de Georges Condominas, Eugénie Goldstern o Arnold Niederer, per citar només aquests tres etnòlegs. Al llarg daquest recorregut, la qüestió que es planteja el lector és: què és més important, el que ells han descobert o el trajecte que fa ella?

Назад