Истоки итальянского сонeта. Восхождение - Сергей Е. Лемехов 2 стр.


Авторский перевод «LAddio allAmata», Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero, 1241

Авторское эхо на сонет «Прощание с любимой»

Расставаний горькие минуты,
Что таят с ушедшим за порог? 
Долгими ночами горечь, смуты,
Ком сомнений грустной повести в пролог?
Может ли в разлуке быть иначе?
Может ли сомнение не спать,
Убаюканное сотней нежных клятв
И слезами проступающее в плаче?

«Уезжаю, потерпи, не больше года 
Не задержится разлука на всю жизнь.
И не верь галдящим за окном сорокам,
Береги себя от частых укоризн.
Понимаешь, так случается порою,
Что нельзя всю жизнь на месте усидеть 
Гонят обстоятельства как плеть
Из дому за счастьем за горою».

«Знаю, не умеешь ты иначе:
Будь кем должен  твой императив.
Только я другая вот и плачу
Под давно заученный мотив.
Не твоим невзгодам платят данью
Годы ожидания Любви;
Ты как хочешь долг свой назови,
Но мою он не разделит спальню

Не любовь главенствует в судьбе:
Женский долг мужскому не порука;
Позвала труба  и вновь разлука,
Часто и не вспомнишь обо мне.
Ради всё чего  достатка ради?
Нет, ты создан так, чтобы служить
Не гвардейцем стройным на параде,
А единственным, кем только можешь быть.

Уходи теперь без промедленья,
В кокон поскорее дай уйти
Не изменит горечь лишнее мгновенье,
Но я жить не обещаю взаперти.
Сердце не кради моё навечно,
Стук его не для мирских утех;
Помни, как любила без помех
А могла б с другим прожить беспечно».

Вторник, 3 ноября 2020 г.

«LAddio allAmata» оригинальный текст сонета

«Dolze meo drudo, e vatène!
mio sire, a Dio tacomando,
ché ti diparti da mene
ed io tapina rimanno.
Lassa, la vita mè noia,
dolze la morte a vedere,
chio non penso mai guerire
membrandome fuor di gioia.

Membrandome che ten vai,
lo cor mi mena gran guerra;
di ciò che più disïai
mi tolle lontana terra.
Or se ne va lo mio amore
chio sovra gli altri lamava:
biasmomi de la Toscana,
che mi diparte lo core».

«Dolce mia donna, lo gire
non è per mia volontate,
ché mi convene ubidire
quelli che mha n potestate.
Or ti conforta sio vado,
e già non ti dismagare,
ca per nullaltra damare,
amor, te non falseraggio.

Lo vostro amore mi tene
ed hami in sua segnoria,
ca lëalmente mavene
damar voi sanza falsìa.
Di me vi sia rimembranza,
[e] non mi aggiate n obrìa,
cavete in vostra balìa
tutta la mia disïanza.

Dolze mia donna, commiato
domando sanza tenore:
che vi sia racomandato,
ché con voi riman, mio core».
«Cotal è la namoranza
degli amorosi piaceri,
che non mi posso partire
da voi, [mia] donna, in lëanza».

Ритмический строй сонета: ABAB  CDDC (в каждом восьмистишии)

Победитель и прародитель: предтеча Федерико II

Король Сицилии, король Германии, король Италии, Чехии и Тевтонов, король Иерусалима, что и составляли тогда Священную Римскую империю  он свободно владел пятью языками: высоким немецким, латинским, итальянским, арабским и сицилианским (родным). Трудно найти в Средневековье фигуру, сравнимую с ним по характеру, темпераменту, свершениям и потерям. При нем Иерусалим был присоединен к Римской империи, именно по его приказу тевтоны вторглись в Псков, рвались к Новгороду, где и нашли свою погибель в 1242 году, в марте (или апреле) месяце пятого числа, когда Папа провозгласил Второй крестовый поход на Финляндию. А за год до этого и сам Федерико отправляется на свою войну в Тоскану  единственный клочок на Апеннинах, что не входит в состав Империи и сохраняет независимость.


Причина была более чем серьёзная. Император провозгласил себя и высшим духовным лицом Священной Римской Империи, но папская власть не сдалась и начала своё наступление на престол. Это была поистине великая задумка епископа Григория IX (Pope Gregory IX) в попытке перехватить власть и расширить владения Римской империи до Альбиона. В условиях строжайшей секретности в Рим должны были явиться посланники (прелаты) из Англии, Франции, Испании, Венгрии и из всех столиц Римской Империи. Они должны были расширить владения папского Престола на всё это пространство и передать административные полномочия от светской власти к власти папского престола. Доставить прелатов вызвался флот Республики Генуя. Избежать столкновения с флотом Генуи для Федерико не оставалось никаких возможностей. Он сам желал расширения границ Империи до тех, что были очерчены самим Цезарем, но не готов был передать власть священникам.


Битва состоялась в пятницу 3 мая 1241 года в Тирренском море вблизи острова Лилий (Isola del Giglio). Битва военного флота императора с гражданским флотом генуэзцев была недолгой. Большинство прелатов было убито и потоплено. Так сорвалась первая попытка возродить Евросоюз в сегодняшних границах. Дальнейшая вражда между императорской властью и папским престолом окончательно похоронит Римскую империю, но Федерико ушёл из жизни счастливым и непобеждённым если не считать поражение от Александра Невского на Чудском озере.

Битва состоялась в пятницу 3 мая 1241 года в Тирренском море вблизи острова Лилий (Isola del Giglio). Битва военного флота императора с гражданским флотом генуэзцев была недолгой. Большинство прелатов было убито и потоплено. Так сорвалась первая попытка возродить Евросоюз в сегодняшних границах. Дальнейшая вражда между императорской властью и папским престолом окончательно похоронит Римскую империю, но Федерико ушёл из жизни счастливым и непобеждённым если не считать поражение от Александра Невского на Чудском озере.


Как человек он был невероятно одарённый и разносторонний: прежде всего он был светским человеком и привлекал к своему двору всех талантов из всех весей своей Империи. Конечно, доступ ко двору выходцам из Тосканы был ограничен. И именно части Тосканы  Флоренции  история открыла честь олицетворять эпоху Возрождения. А праотцом этой эпохи стал именно император Рима Федерико II.


Литературное наследие самого императора невелико  всего четыре поэмы. Одна из них представлена в данном авторском переводе. Произведение написано в особом стиле  восьмистишьями с четкой структурой рифм: ABAB  CDDC. Пять восьмистиший, пять рифм в сонетах. Автор предлагал изначально в сонетах 40 строк, придерживаясь традиций христианина в числах. Но он вынужден был вскоре признать поражение от своих литературных друзей, и принял его достойно, оставшись на века предтечей сонетного ряда.


Именно благодаря Федерико II появились первые сонетисты и первые сонеты. Трудно ответить на вопрос, чем больше такие люди были движимы: культурной гармонией, экспансией завоевателя или страстью к борьбе? Как бы то ни было, но именно ему суждено было стать предтечей итальянского сонета.

Вторник, 3 ноября 2020 г.

Глава II

Джакомо да Лентини  Giacomo da Lentini (c. 1210  c. 1260)


Любовь  желания, идущие от сердца / Amore è un desio che ven da core

Любовь  желания, идущие от сердца
Из-за избытка к удовольствиям её;
Глаза любовь внутри рождают взглядом метко,
Чтоб сердце напиталось забытьём.

Мужчины сохнут от такой любви усердно,
Порой любви объект не ведая живьём.
На страсти держится любовь самозабвенно
И на глазах, что взглядом встретились вдвоём:

Ибо глаза в глаза распахивают сердце,
Плохое и хорошее поняв,
Как создано природой всех честней.

И сердце открывает к себе дверцы,
Благое и дурное восприняв
И в этом суть любви, живущей средь людей.

Авторский перевод «Amor e un desio che ven da core», Giacomo da Lentini

Авторское эхо на сонет «Любовь  желания, идущие от сердца»

Любви желания, идущие от сердца,
Не к удовольствиям влекут уйти её.
Обман стрелой любовь пронзает слишком метко
И сердце замирает забытьём.

Мужчины добиваются усердно
Сомнения отправить в забытьё,
И держатся за страсть самозабвенно,
Но прячут взгляд, едва останутся вдвоём.

Ибо глаза в глаза распахивают сердце,
Мгновения достаточно понять:
Глаза из чувств безжалостных честней.

И сердце закрывает к себе дверцы,
Ненужности благие восприняв
Любви давно нет места средь людей.

Пятница, 23 октября 2020 г.

«Amor e un desio che ven da core» оригинальный текст сонета

Amore è un desio che ven da core
per abondanza di gran piacimento;
e li occhi in prima generan lamore
e lo core li dà nutricamento.

Ben è alcuna fiata om amatore
senza vedere so «namoramento,
ma quellamor che stringe con furore
da la vista de li occhi ha nascimento:

ché li occhi rapresentan a lo core
donni cosa che veden bono e rio
comè formata naturalemente;

e lo cor, che di zo è concepitore,
imagina, e li piace quel desio:
e questo amore regna fra la gente.

Ритмический строй сонета: ABAB  ABAB  ADC  ADC

Связь времён через Tenzone  форму спора сонетов

Джакомо да Лентини был придворным нотариусом при императоре Римской империи Федерико Втором, а вошёл в историю литературы как создатель, архитектор сонета. До наших дней дошло только 38 его произведений, включающих в себя канцоны, песни, тензоны и несколько сонетов.


Этот сонет автор в далёком XIII веке пометил как Tenzone  спор. Сонет является спором с самим собой. Это необычный сонет. Мало сказать, что написал его тот, кто изобрёл сонет. Это был его новый эксперимент с формой. Сонет отличается от всего, что потом будут считать классическим итальянским сонетом. У него особый ряд: ABAB  ABAB  ADC  ADC. Этот ряд был присущ именно да Лентини. Последователи поэта настойчиво станут применять иные схемы: ABAB  ABAB  CDD  CDD (Петрарка) или терцеты CDE  CDE и CDC  DCD, когда хотели от него отличаться. Джакомо да Лентини удивлял и самого императора Рима Федерико II талантами своих словесных изысканий  он даже пытался быть соперником ему в тензонах, не признавая своё первенство.

Назад Дальше