Истоки итальянского сонeта. Восхождение - Сергей Е. Лемехов 3 стр.


Этот сонет автор в далёком XIII веке пометил как Tenzone  спор. Сонет является спором с самим собой. Это необычный сонет. Мало сказать, что написал его тот, кто изобрёл сонет. Это был его новый эксперимент с формой. Сонет отличается от всего, что потом будут считать классическим итальянским сонетом. У него особый ряд: ABAB  ABAB  ADC  ADC. Этот ряд был присущ именно да Лентини. Последователи поэта настойчиво станут применять иные схемы: ABAB  ABAB  CDD  CDD (Петрарка) или терцеты CDE  CDE и CDC  DCD, когда хотели от него отличаться. Джакомо да Лентини удивлял и самого императора Рима Федерико II талантами своих словесных изысканий  он даже пытался быть соперником ему в тензонах, не признавая своё первенство.


Впоследствии ранние английские сонетисты, в частности Генри Ховард, граф Суррей (Henry Howard, Earl of Surrey; 1517  January 19, 1547), применят ту же схему в своих сонетах. Это и есть связь времён.


В сонете автор спорит с самим собой. И я позволил себе вольность составить своё мнение на предмет спора.

Пятница, 23 октября 2020 г.

Я отдал сердце тайно Богу в услуженье / Io maggio posto in core a Dio servire

Я отдал сердце тайно Богу в услуженье,
Теперь могу за главный побороться Приз 
К святому месту, к вожделенному в сужденьях,
Где утешение  смех, игры среди риз.

Без Донны мне не надо наслажденья,
Чей волос светлый и лицо в овал слились;
Нет без неё в Раю мне места в утешенье,
Без Донны милой, если скажут: «Разделись!»

Но я намеренно молчу об этом с Донной 
Не для того, чтобы в грехи её вводить,
А чтобы быть Её осанкой восхищённым,

Лицом красивым, милый взгляд ловить;
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я с верой ангелу служить.

Авторский перевод «Io maggio posto in core a Dio servire», Giacomo da Lentini

Авторское эхо на сонет «Я отдал сердце тайно Богу в услуженье»

Я отдал сердце Жизни в услуженье,
Теперь за главный не смогу бороться Приз 
К святым садам, что мы, не ведая в сужденьях,
Зовём Пристанищем, где вечной станет жизнь.

Мне без земных забот не надо наслаждений:
Смех, игры, будни в бесконечный хор сплелись
И не найти в Раю душе уединенья
Без милых сердцу повседневностей без риз.

Но я намеренно молчу, что Ад  бездонный;
Не для того, чтоб тропку в бездну проложить,
А чтобы быть до дней последних окрылённым

И красотой, и милый взгляд ловить
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я людям службу сослужить.

Суббота, 24 октября 2020 г.

«Io maggio posto in core a Dio servire» оригинальный текст сонета

Io maggio posto in core a Dio servire,
comio potesse gire in paradiso,
al santo loco chaggio audito dire,
u si manten sollazzo, gioco e riso.

Sanza mia donna non vi voria gire,
quella cha blonda testa e claro viso,
ché sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.

Ma non lo dico a tale intendimento,
perchio peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento

e lo bel viso e l morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.

Ритмический строй сонета: ABAB  ABAB  CDC  DCD

Сонет  тайна и образец проникновения провансализма

Это особый сонет. Он содержит в себе много свидетельств об укладе высшего сословия при дворе римского императора Федерико Второго.


В первом четверостишии всё достаточно очевидно, хотя содержится целый ряд провансализмов:


Io maggio = Ho fatto proponimento  Я принял решение;

Posto in core = Nel mio cuore  В моём сердце; внутри себя;


Последующие две строчки  это метафора, основанная на параллели между жизнью при дворе и жизнью в Раю. Она приоткрывает завесу того времени при дворе.


Второе четверостишие содержит уже более глубокое отношение в принятом добровольном служении Богу (не монашескому), и кажется, что он от этого служения готов отказаться:


Sanza mia donna non vi voria gire = Ma nonvi vorrei andare (non vi voria gire) senza la mia amata  Но я бы не хотел оказаться там без моей возлюбленной.

La mia amata  возлюбленная; это женщина, молодая дама, не всегда любовница  термин, используемый провансальцами для обозначения тех, кто занимал их лучшие помыслы, имена которых держались в строжайшем секрете.


Quella càblonda testa eclaro viso = Colei cheha capelli biondi e il visoluminoso  Со светлыми волосами и светлым лицом.

Белокурая голова и ясное лицо  каноны красоты женщины в вежливых снах. Это могло бы показаться странным, но после крестовых походов, которые едва-едва завершились, лики дам даже из самого высшего общества значительно обелились  возможно, за счёт вывезенных из Иерусалима женщин. Именно о возможном расставании с такой Донной сокрушается да Лентини. На этом завершается октава.

Белокурая голова и ясное лицо  каноны красоты женщины в вежливых снах. Это могло бы показаться странным, но после крестовых походов, которые едва-едва завершились, лики дам даже из самого высшего общества значительно обелились  возможно, за счёт вывезенных из Иерусалима женщин. Именно о возможном расставании с такой Донной сокрушается да Лентини. На этом завершается октава.


В последующих двух терцетах проступает истинный смысл показных сокрушений:

Провансализм

Ma non lo dico a tale intendimento,
perchio peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento

e lo bel viso e l morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.

Современный

Ma non lo dico con lintenzione,
dicommettere peccato,
ma solo pervedere il suovirtuoso contegno

e il bel viso e il dolce sguardo:
perché lo riterrei una gran consolazione,
vedere la miaamata stare in gloria.

И окончательно раскрывается смысл послания сонета: он не говорит Ей о своём решении и служении, чтобы увидеть в полной мере Её добродетели, которые заключались не только в одеждах, но и в осанке, которой придавалось в те времена особое значение. Красивая осанка имела больше моральную, чем физическую ценность  она обозначала женщину этих обычаев; само слово «осанка»  провансализм. Он в своём служении Ей и Богу хотел бы видеть Её в сиянии славы, выше себя, достойной ангелов. Вот такие были запросы при дворе Федерико Второго. Почему-то было принято возносить любимую женщину в ранг ангельского существа, и только потом  Любовь!


Можно ещё понять так: поэт заявляет, что хочет поставить себя на службу Богу, чтобы выиграть вечный приз  Рай. Поэт представляет Рай как самое приятное из земных мест, как своего рода продолжение земных радостей и удовольствий придворной жизни. Он не хочет грешить, а хочет видеть свою женщину в небесном свете, чтобы примирить мирскую любовь к своей возлюбленной с любовью к Богу, священной любовью. И фактически его радость исходит от созерцания Её красоты в небесной славе. Одним словом, поэт.

Этот сонет написан в схеме, которая станет на века традиционной для итальянского сонета: ABAB  ABAB  CDC  DCD. И в этом смысле второй сонет да Лентини тоже первый.

Этот сонет ещё интересен тем, что в нём сплошные провансализмы, что свидетельствует о глубоком проникновении поэтического наследия трубадуров в поэзию раннего итальянского Ренессанса в литературе.


Можно с уверенностью сказать, что воззрения, выраженные в этом сонете да Лентини, имели далёкие культурно-исторические последствия и повлияли на сонетистов не только в самой Италии, но и в других странах, включая Англию времён её литературного ренессанса. Это особенно отчётливо видно по сонетам Филипа Сидни, собранных в сборник «Астрофил и Стелла» (Sir Philip Sidney, «Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie») в защиту поэзии.


Где седина сторонится огня / Como largento vivo fugge «l foco

Как ртуть скользит подальше от огня,
Так цвет бежит с лица при вас проворно;
Где б встреча наша не произошла,
Красавица, к любви будь благосклонна;

Так мало смелости едва найду тебя,
Теряет сердце голос обречённо,
И я молчу  не в силах выразить себя,
Но от синьоры жду надежду иллюзорно,

А Вы всё видите задолго и без слов,
Так велика в Вас мудрость пониманья,
Что бессловесным удостоюсь я даров:

А просьбами  стремиться не готов,
И я молчу, тая в себе желанья,
А сердце просит наградить любовь.

Авторский перевод «Como largento vivo fugge «l foco», Jacopo da Lentini, между 1233 и 1241

Авторское эхо на сонет «Где седина сторонится огня»

Где седина сторонится огня,
Там Юность устремляется проворно
На встречу  хоть бы где произошла
И дольше оставалась благосклонной;

Так малость смелости к годам не обретя,
Теряешь дар к признаниям безвольно
Молчанием не выразить себя,
Но кружатся надежды иллюзорно,

Что ясно всё без высказанных слов,
Так велика бывает мудрость пониманья,
И благосклонность к расточительству даров

Но если проявиться не готов,
Преодолеть безвольное молчанье,
То значит, то чем грезишь  не Любовь.

Четверг, 12 ноября 2020 г.

«Como largento vivo fugge «l foco» оригинальный текст сонета

Como largento vivo fugge «l foco,

Назад Дальше