Истоки итальянского сонeта. Восхождение - Сергей Е. Лемехов 4 стр.


Como largento vivo fugge «l foco,

così mi fa del viso lo colore

quandeo vi son davanti in nessun loco,

per domandarvi, bella, gioi damore;


veggendo voi, ardimentho sì poco,

chio non vi saccio dicer lo mio core;

così, tacendo, perdo daver gioco,

se voi non fate come «l bon segnore,


che «nanti chom chieda si navede,

cotantha in sé di bona conoscenza,

lande lo servidor non è perdente:


lo domandar non noccia a chi ben crede,

poi che a lingua cherir agio temenza,

e co lo cor tuttor vi son cherente.


Источник E. Sanguineti (a cura), «Sonetti della scuola siciliana», Einaudi, Torino, 1965

Ритмический строй сонета: ABAB  ABAB  CDC  CDC.

Недоступная, неприступная  новый идеал Джакомо да Лентини

Этот сонет особенный, и выбран из других сонетов да Лентини неслучайно. Он написан как одно предложение, что совершенно станет несвойственно итальянской поэзии в периоды славы Петрарки и Данте, которые стремились каждую строфу выстроить литературно завершённой фразой. Да, Лентини экспериментирует на правах архитектора нового стиля.


Во-вторых, он отличается от многих других сонетов своим содержанием, отходом от окситанских традиций трубадуров. Если в других сонетах (например, «Amore è un desio che ven da core»  «Любовь  желания, идущие из сердца») и тензонах (например, «Tenzone fra Jacopo Mostacci, Pier della Vigna e Giacomo da Lentini») предметом исследования является природа любви, само явление, и делаются попытки ответить на вопрос, существует ли физическая субстанция этого чувства, подобная воздействия магнита на металл, то новый сонет говорит о другом: о выстраивании отношений с предметом своей любви.

Парафраз оригинального текста сонета

Come il mercurio rifugge il fuoco,
così fa il colorito del [mio] viso
quando io sto davanti a voi in qualunque luogo,
per domandarvi, mia bella, la gioia derivata dallamore;

quando vi vedo, ho così poco coraggio,
che non so esprimere ciò che sento nel cuore;
così, tacendo, perdo ogni possibilità (di ottenere il vostro amore),
a meno che voi non facciate come il buon signore,

che prima che qualcuno chieda già se ne accorge,
tanto è grande la saggia comprensione che ha in sé,
e in questo caso il servitore non è perdente (cioè, ottiene ciò che desidera):

il domandare non danneggi chi crede di poter avere successo,
mentre io ho timore ad esprimere a parole il mio desiderio,
e tuttavia con il cuore continuo a chiederne la soddisfazione.

В этом сонете просматривается чёткий отход от провансальских традиций трубадуров, где возлюбленная была равной кавалеру, но тайно оберегаемой. Да Лентини в противовес тем отношениям вводит неравенство, подчинённость. Женщине отводится более высокое место: перед ней бледнеют, она идеализирована в образе совершенного и недостижимого существа; именно из-за своего неполноценного положения любовник знает, что его любовь не встречает взаимности, и все же он никогда не перестает стремиться к ней, тем самым делая ее инструментом своего духовного и нравственного возвышения. Неприступность женщины учит поэта добродетелям: мере, терпению, смирению, бескорыстному служению. От былой зажигательности, от куража трубадуров не осталось и следа.


Да Лентини и всё его поэтическое окружение не были профессиональными поэтами; все они служили при дворе Федерико II судьями, юристами, нотариусами, дипломатами; все обладали университетским образованием и солидной практикой. Вероятно, именно из этой «степенности» выстраивалась новая философия отношения к предмету любви. Пропадает естественность в отношениях, появляется феодальная подчинённость, а сам да Лентини звучит назидательно.


Как ни странно, именно такой стиль сонета, такая его философия и привилась в Италии. Ярчайшими проповедниками этого стиля стали Данте и в особенности Петрарка, написавший два цикла сонетов, посвящённых Лауре  женщине, которую он не знал вовсе и видел однажды мельком, выходящую из церкви. Писал во славу ей сонеты в стиле да Лентини, и оплакивал потом долгих двадцать лет её уход из жизни. Вплоть до рассвета Ренессанса во Флоренции ничто не менялось в положении дел. Во Флоренции, в светской республике, свободной от церковных догматов и условных ограничений, сонет получит новое развитие, оно будет сопряжено с именем Лоренцо Медичи Великолепным; там же появятся и сатирические сонеты, как жанр. Но обо всём этом позже.

Пятница, 13 ноября 2020 г., Фландрия

Якопо Мостаччи  Jacopo Mostacci (1230  1262)


Имею я в любви свои сомненья / Sollicitando un poco meo savere

Ходатайствую с небольшим сомненьем,
И, удовольствие желая получить
От затаённого во мне недоуменья,
Что к Вам направлю, дабы разрешить.

Все говорят, есть у любви власть на плененье,
Что сердце принуждает полюбить,
Но сути властного не вижу я явленья,
Любовь  случайность, если здраво рассудить.

Скорей всего, известная влюблённость
Рождается в забавах наслажденья,
Меняя состояние ума.

Ни в чём ином её не ведая бездонность,
Вручаю сей предмет на попеченье
И приглашаю вразумить меня.

Авторский перевод «Sollicitando un poco meo savere», Jacopo Mostacci, между 1225 и 1235

Авторский перевод «Sollicitando un poco meo savere», Jacopo Mostacci, между 1225 и 1235

Назад