Островок (Тайна Болдинской осени). Пьеса для театра - Олег Ёлшин 3 стр.


Забыли Джаксона! Его здесь кресла

Стоят пустые, будто ожидая

Весельчака  но он ушел уже

В холодные подземные жилища

Хотя красноречивейший язык

Не умолкал еще во прахе гроба;

Но много нас еще живых, и нам

Причины нет печалиться. Итак,

Я предлагаю выпить в его память

С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,

Как будто б был он жив.


Председатель


Он выбыл первый

Из круга нашего. Пускай в молчанье

Мы выпьем в честь его.


Молодой человек


Да будет так!


Все пьют молча.


Пушкин:  Что это?

Председатель:  Не знаете?

Пушкин:  Кто написал?

Луиза:  Плохо?

Пушкин:  Недурно. Автор кто? Не припомню. Я где-то это слышал.

Мэри:  Это вряд ли. Разве что в вашем воображении.


Пауза.


Пушкин:  Черт возьми! Кто вы и откуда явились?

Молодой человек:  Как сказать? Ваши фантазии.

Пушкин:  Но я такого не писал!

Мэри:  Еще напишите. Вернее, переведете. Кое-что добавите от себя.


Пауза.


Пушкин:  Я? Переведу? Нелепица. Я брежу? Однако местный воздух чрезвычайно пьян.

Луиза:  Как вам будет угодно. Продолжим?

Пушкин:  Что?

Мэри:  Нашу историю.

Председатель:  Вернее, вашу.

Пушкин:  О чем она? Что с тем нечастным Джексоном приключилось?

Мэри:  Чума.

Пушкин:  Не думаю, что стал бы о ней писать. Тем более переводить. Может быть холера? Тоже не интересно. Холера где-то далеко, на Волге.

Председатель:  Не скажите. Уже завтра она начнет бродить вокруг Болдино.

Пушкин:  Все это вздор.

Председатель:  Ну, коли вздор, тогда вы нас из памяти сотрете. А может быть, сожжете. Впоследствии это станет модным.

Пушкин:  Чушь. Как можно сжечь то, чего еще не написал?

Луиза:  Так пишите.

Пушкин:  Нет.

Мэри:  Отчего же?

Пушкин:  Бумаги мало.

Председатель:  Бумаги на нас пожалел. Ха!

Луиза:  Конечно, кто мы такие?!

Пушкин:  Пустое. Не думаю, что эта тема меня будет занимать.

Молодой человек:  Нам уйти?

Пушкин:  Уйти Постойте Скоротать время с плодами собственного воображения Что остается еще? Хотите вина?

Председатель:  Бокалы наши пусты.

Пушкин:  Никитка! Тьфу! Настя! Настя!


Входит Настя.


Настя:  Что желаете, барин?

Пушкин:  Принеси-ка мне шампанского. Нам принеси шампанского! И побольше.

Настя:  Вы кого-то ждете? Ночь на дворе. Сколько будет гостей?

Пушкин:  Они уже здесь.

Настя (никого не замечает, сонно):  Опять вы шутите, барин?! Шампанское сейчас принесу. Что-то еще?

Пушкин:  Больше ничего. Неси. Мы ждем. Точнее  я жду.


Настя уходит.


Пушкин:  М-да Такой компании у меня не было еще. Две недели в этой дыре нужно чем-то занять, убить Чем будете забавлять?

Луиза:  Даже не надейтесь.

Пушкин:  Отчего же? Что собираетесь делать?

Луиза:  Мучить.

Председатель:  Не давать покоя.

Мэри:  Не давать спать.

Председатель:  Истязать.

Пушкин:  Жестоко. Это все, что вы умеете?

Председатель:  Вы сделали нас такими.

Луиза:  Передумали?

Пушкин:  Посмотрим. А будете мешать  прогоню.

Мэри:  Все в вашей воле.


Входит Настя.


Настя:  Барин, шампанского не осталось. Может быть чай? Липовый. С медом. Хотите? Есть еще водка.

Пушкин:  Неси чай. И сервиз с кружками.

Председатель:  Водки.

Пушкин:  Не надо чай. Водку неси.

Луиза:  И рюмки.

Пушкин:  Рюмки тоже.

Настя:  К водке может быть чего подать из еды? Вы два дня почти не емши.

Пушкин:  Неси все, что есть.

Настя:  Вот это хорошо! Вы по ночам едите! Я не знала. Сейчас все сделаю, барин! Мигом обернусь!


Убегает. Пауза.


Мэри:  Что-то вы не веселы.

Пушкин:  Особенных причин для веселья мало.

Луиза:  Помолвка на грани разрыва.

Пушкин:  Знаете?

Молодой человек:  Слышали.

Пушкин:  Только близкие друзья могут знать об этом. Только члены семьи. Да и то не все.

Молодой человек:  Мы ближе, чем все вместе взятые друзья и члены вашей семьи.


Настя приносит на подносе графин водки, стаканы, закуску. Уходит. Председатель наливает, все выпивают.


Пушкин:  Уехал на неделю, чтобы продать усадьбу. М-да Вернее, заложить.

Председатель:  А тут волокита, никчемная возня. Бумаги.

Пушкин:  Как могут люди на полном серьезе заниматься такими делами, посвящать им целую жизнь? Взял сюда всего 4 книги. Бумаги и той нет. Зато перья плавают в пруду.

Мэри:  Значит не все так плохо? Все хорошо! Стоит ли отчаиваться?!

Пушкин:  М-да. Еще как неплохо Прямо перед отъездом эта будущая теща в очередной раз устроила «самую нелепую сцену, какую только можно себе представить. Наговорила вещей, которых я по чести не мог стерпеть». Так что «не знаю еще, расстроилась ли моя женитьба, но повод для этого налицо, и я оставил дверь открытой настежь. Что за проклятая штука счастье!».

Мэри:  С невестой поговорили?

Пушкин:  Не успел. Был взбешен! Написал ей письмо. «Писал, что уезжаю в Нижний, не зная, что меня ждет в будущем (Срывается. Дальше горячо.) А если ваша матушка решила расторгнуть нашу помолвку, а вы решили повиноваться ей,  я подпишусь под всеми предлогами, какие ей угодно будет выставить, даже если они будут так же основательны, как сцена, устроенная ею мне, и как оскорбления, которыми ей угодно меня осыпать. Быть может, она права, а не прав был я, на мгновение поверив, что счастье создано для меня. Во всяком случае, вы совершенно свободны; что же касается меня, то заверяю вас честным словом, что буду принадлежать только вам, или никогда не женюсь».

Мэри:  Так и написали?!

Пушкин:  Да.

Председатель:  Может и к лучшему.

Пушкин (гневно):  Что?!

Луиза (Председателю):  Молчи!

Луиза (Пушкину):  Что она?

Пушкин:  Ответа не было. В тот же день я уехал сюда. За деньгами! Черт бы их побрал!


Снова выпивают. Пауза.


Пушкин:  Хватит нытья. Устал.

Молодой человек:  Конечно! Отдыхайте, барин.

Пушкин:  Что ты сказал?

Молодой человек:  Барин. А что? Скоро вы будете хозяином целой усадьбы.

Пушкин:  Части!

Молодой человек:  Ну, части. Сути дела не меняет.

Пушкин:  Барин, говоришь? Да, барин. Разлечься на диване. Почему бы и нет? А тебе приготовят завтрак, наполнят ванную (такую бочку с водой!), шампанское нальют. Или водки? Да, водки. Выпьешь в полдень шкалик, крякнешь, огурцом закусишь, отобедаешь, потом животом кверху и захрапишь. А там и вечер подойдет. Примешь соседа, снова выпьешь. Может быть, заглянешь на дворню, прикажешь выпороть для острастки какого-нибудь холопа, и с чувством выполненного долга и не зря прожитого дня на боковую. А завтра все с начала.

Предводитель:  Д-а-а-а! Что-то вы не веселы.

Мэри:  Наверное, поэта нужно беречь, окружить вниманием, лаской, заботой, сочувствием, тогда он сможет писать.

Луиза:  Поэта нужно поместить в самое пекло страстей, в гущу событий, невыносимых переживаний, страданий, только тогда он сможет писать.

Предводитель:  Поэта нужно оставить здесь, обложить карантинами, не трогать его  тогда он будет творить.

Пушкин:  Оставьте меня. Хотя бы на время. На сегодня достаточно. Видеть более не могу никого.


Четверо исчезают. Пауза. Музыка (Моцарт «Реквием») Фонограмма (Элегия):


Безумных лет угасшее веселье.

Мне тяжело, как смутное похмелье.

Но, как вино,  печаль минувших дней

В моей душе чем старе, тем сильней.

Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе

Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;

Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;

И ведаю, мне будут наслажденья

Меж горестей, забот и треволненья:

Порой опять гармонией упьюсь,

Над вымыслом слезами обольюсь,

И может быть  на мой закат печальный

Блеснет любовь улыбкою прощальной.

Темнота.

5 картина

Комната. День. Пушкин энергично пишет. В окно залезает Молодой человек, из разных кулис появляются остальные трое.


Пушкин (весело):  А! Это вы?

Молодой человек:  Можно?

Пушкин  Что же. Заходите.

Председатель:  Только посмотрите! Прошло несколько дней, вас словно подменили!

Молодой человек:  Отдохнули? Выспались?

Пушкин:  К черту  отдохнул! К черту  выспался!

Мэри:  Тогда что?

Луиза:  На вашем столе письмо! Не оно ли виновник

Мари:  От нее?

Пушкин (Луизе):  Не трогайте! Оно весьма доверительного содержания.

Луиза:  Скажите, пожалуйста!

Пушкин:  Впрочем, интересно знать женское мнение. Хорошо, взгляните.


Луиза берет письмо, про себя читает. Пушкин энергично ходит по комнате.


Пушкин:  Что скажете?

Луиза:  Сколько лет вашей невесте?

Пушкин:  18.

Луиза:  Не обижайтесь. Писано, словно под диктовку.

Пушкин (хохочет):  Оно и к лучшему! Видимо, упускать жениха не входит в расчеты моей будущей уважаемой тещи.

Назад Дальше