Ромео и Джульетта. Текст первого кварто - Уильям Шекспир 2 стр.


ПЕРВЫЙ СЛУГА МОНТЕККИ

Вы перед нами кусаете палец?


ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Я кусаю палец.


ПЕРВЫЙ СЛУГА МОНТЕККИ

Да, но перед нами ли?


ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

(Второму слуге.) Я кусаю палец. Закон за нами?


ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

(Первому слуге.) Нет.


ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Я кусаю палец.


ПЕРВЫЙ СЛУГА МОНТЕККИ

Да, но перед нами ли?


Входит Бенволио.


ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Скажи «да», сюда идёт родственник моего хозяина.


Они достают шпаги, входит Тибальт, они бьются. Входят князь, Монтекки, госпожа Монтекки, Капулетти, госпожа Капулетти и другие горожане и разнимают дерущихся.


КНЯЗЬ

Враги спокойной жизни, бунтари,

Под страхом пытки из кровавых рук

Оружие дурное бросить прочь!

Три стычки из-за пустяковых слов,

Монтекки, старый Капулетти, вы

Три раза нарушали наш покой.

На улицах покой нарушив вновь,

Вы жизнями искупите вину.

На этот раз всем с миром разойтись.

Идите, Капулетти, вы за мной,

А вы, Монтекки, приходите днём

Узнать, какие вас взысканья ждут,

В Свободный город, где вершим мы суд.

Итак, под страхом смерти  всем уйти.


Уходят все, кроме Монтекки, госпожи Монтекки и Бенволио.


МОНТЕККИ

Кто вновь посеял давний наш раздор?

Ты не был тут, когда всё началось?


БЕНВОЛИО

Здесь бились слуги вашего врага

И ваши, перед тем как я пришёл.


ГОСПОЖА МОНТЕККИ

Не видел ты, где сын сегодня мой?

Как рада я, что не был он с толпой.


БЕНВОЛИО

Сударыня, на час опередив

Лучи в окне востока золотом,

Я, беспокойный, вдруг решил пройтись.

И в роще из платанов, что лежит

На запад от ворот, увидел я,

Что там столь рано будто был ваш сын.

Хотел к нему пойти, но он, увы,

Меня заметив, спрятался в леске.

Я, чувство это с собственным сравнив 

Коль ты один, сильнее чувств прилив, 

Пошёл своим путём, а не его.


МОНТЕККИ

Он так и будет в грусти нелюдим,

Коль нужного совета не дадим.


БЕНВОЛИО

Но расскажите, дядя, в чём же суть?


Входит Ромео.


МОНТЕККИ

Увы, не знаю, и молчит он сам.


БЕНВОЛИО

Вот он идёт. Мне нужно быть без вас:

Всё выясню иль получу отказ.


МОНТЕККИ

Удачно оставаться с ним вдвоём

На исповедь. А мы, жена, пойдём.


Монтекки и госпожа Монтекки уходят.


БЕНВОЛИО

Брат, с добрым утром.


РОМЕО

День так юн пока?


БЕНВОЛИО

Пробило девять.


РОМЕО

Тянет час тоска

Не мой отец ли спешно так ушёл?


БЕНВОЛИО

Он. Что за скорбь так удлиняет час?


РОМЕО

Что нет того, что час мне сократит.


БЕНВОЛИО

Влюблён?


РОМЕО

Не в


БЕНВОЛИО

Не влюблён?


РОМЕО

Не в милости у той, в кого влюблён.


БЕНВОЛИО

Увы, любовь, столь нежная на вид,

На деле деспотична и груба!


РОМЕО

Увы, любви с повязкой на глазах

Закон не писан: мы в её руках!

Где будем есть? Мой Бог! Что здесь стряслось?

Не стоит, я наслушался уже.

Вражда  беда, но больше бед в любви.

О ссора страсти! О любовь вражды!

О всё, что появилось без нужды!

Груз лёгкости! Серьёзность пустяка!

Аморфный хаос выстроенных норм!

Свинец пера, блеск дыма, лёд огня!

Недуг здоровья! Сон, что наяву!

В том нет любви, но с нею я живу.

Что, не смешно?


БЕНВОЛИО

Скорее плачу я.


РОМЕО

О чём, друг мой?


БЕНВОЛИО

О сердце так задетом.


РОМЕО

Любовь повинна в этом.

Печали сдавливают сердце мне,

Умножатся они, коль к ним вдохнуть

Ещё твоих. Твоя тоска, мне жаль,

Лишь делает сильней мою печаль.

Любовь как дым, что вздохами рождён,

Огонь в глазах, когда развеян он;

Взволнован  море из любовных слёз.

Ещё что? Мудрого безумья ход.

Удушливая желчь, целебный мёд.

Прощай, брат.


БЕНВОЛИО

Я пойду с тобой.

Меня обидишь, встав вот так стеной.


РОМЕО

Я потерял себя, меня здесь нет.

Здесь не Ромео. Где он? Вот секрет.


БЕНВОЛИО

Без шуток, брат мой, кто же та любовь?


РОМЕО

Не грустно ли без шуток?

БЕНВОЛИО

Ты лишь скажи серьёзно: кто?


РОМЕО

Проси больного волю изъявить 

Невольно можно шуткой отравить.

Серьёзно дело: в женщину влюблён я.


БЕНВОЛИО

Я к цели близок был, сказав «любовь».


РОМЕО

Стрелок хорош! Прекрасна и она.


БЕНВОЛИО

Легко попасть, удачно выбрав цель.


РОМЕО

Здесь мимо. Купидон опустит лук

Пред ней: вобрав Дианиных наук,

Она невинность скрыла за бронёй,

Что не пробить игрушечной стрелой.

Её не взять в осаду нежных слов,

Деньгами, как святых, не соблазнить.

Её богатство  красота, она

Лишь смертностью той красоты бедна.


Уходят.

Акт I. Сцена II

Улица. Входят граф Парис и Капулетти.


ПАРИС

Вы оба уважаемы весьма,

И что вы долго были в ссоре, жаль,

Но всё-таки, что скажете вы мне?


КАПУЛЕТТИ

Не больше, чем и раньше, вам скажу:

Моя Джульетта ведь совсем дитя,

Ей даже нет четырнадцати лет.

Пускай два пышных лета отцветут,

Тогда её невестой назовут.


ПАРИС

Есть много и моложе матерей.


КАПУЛЕТТИ

Кто спешно замуж, рано и уйдёт.

Парис, вы сами в ней зажгите страсть,

Её согласье пусть имеет власть.

Сегодня мы даём наш старый бал,

Я множество гостей сюда позвал,

Приятных мне, и вам средь их числа

Воздастся наибольшая хвала.

В домишке этом пусть веронский свет

Разгонит тьму  и ночи будто нет.

Вы словно юноша в расцвете сил,

Что рад, когда на пятки наступил

Зиме апрель нарядный, быть должны

Среди бутонов девичьей весны.

Ловите каждый взгляд и каждый звук,

Найдите ту, что лучше всех вокруг.

Хотя и встанет дочь моя в тот ряд,

Не ей одной украшен маскарад.


Входит слуга.


Так вот ты где, любезный! Обойди

Ты улицы Вероны, тех найди,

Чьи имена написаны здесь. Да,

Скажи, что приглашаю их сюда.


Капулетти и Парис уходят.


СЛУГА

Тех найди, чьи имена написаны здесь! А я-то не знаю, о ком тут записано. Мне нужен кто учёный, чтобы прочитать имена. Это как сказать, что портной знай свою колодку, сапожник  свою иголку, художник  свои сети, а рыбак  свою кисть. Мне нужен кто учёный.


Входят Бенволио и Ромео.


БЕНВОЛИО

Эх ты, мой друг, клин клином вышибают,

Ослабит боль одну другая мука,

Вращайся  так преграды огибают,

Одну тоску уймёт другая скука.

Глаз новые недуги поразят,

И сгинет прежней страсти мерзкий яд.


РОМЕО

Здесь подорожник будет в самый раз.


БЕНВОЛИО

К чему?


РОМЕО

К сломанной ноге.


БЕНВОЛИО

Ты что, сошёл с ума?


РОМЕО

О нет, но крепче связан я, увы, В темнице заперт, пищей обделён, Избит, под пыткой  Добрый день, приятель.


СЛУГА

День добрый. Вы умеете читать?


РОМЕО

О да, свою судьбу в своей беде.


СЛУГА

Этому вы, должно быть, и без книги научились. Но скажите, можете ли вы читать написанное?


РОМЕО

Да, если знаю буквы и язык.


СЛУГА

Отвечаете честно. Счастливо оставаться!


РОМЕО

Постой, приятель. Я умею читать. (Читает список.) «Синьор Мартино с женой и дочерьми, граф Ансельм и его очаровательные сестрицы, любезная вдова Витрувио, синьор Плаченцио и его прелестные племянницы, Меркуцио и его брат Валентин, мой дядя Капулетти, его жена и дочери, моя прекрасная племянница Розалина, Ливия, синьор Валенцио и его родич Тибальт, Лучо и жизнерадостная Елена». Славное общество. (Отдаёт записку.) Куда же их зовут?


СЛУГА

Туда.


РОМЕО

Куда? На ужин?


СЛУГА

К нам в дом.


РОМЕО

Чей дом?


СЛУГА

Моего господина.


РОМЕО

Как я об этом сразу не спросил.


СЛУГА

Скажу вам и без расспросов: мой господин  великий богач Капулетти, и если вы не из дома Монтекки, то пожалуйте пропустить стаканчик вина. Счастливо оставаться!


Уходит.


БЕНВОЛИО

В дом Капулетти на старинный бал

И Розалина явится твоя,

А с ней  и все красавицы Вероны.

Пойдём, я покажу их. Ты сравнишь

Бесстрастно с ними свой любимый лик 

Вороной обернётся лебедь вмиг.


РОМЕО

Но если праведная вера глаз

Назад Дальше