Но если праведная вера глаз
Поддержит ересь, станет плач огнём.
Тогда они, тонув так много раз,
Еретики, за ложь сгорят живьём!
Её прекрасней! Знает солнца свет
Всевидящий: ей равных в мире нет.
БЕНВОЛИО
Нет, зная только эту красоту,
Легко обречь глаза на слепоту.
Глаза весы хрустальные, на них
Измерим с ней любую из других
Девиц, что будут на балу блестеть,
И ей уже не быть весомой впредь.
РОМЕО
Что ж, я пойду; не мерить чей-то блеск,
Но испытать пред нею счастья всплеск.
Уходят.
Акт I. Сцена III
Дом Капулетти. Входят госпожа Капулетти и кормилица.
ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ
Кормилица, где дочь моя? Зови.
КОРМИЛИЦА
Невинностью в двенадцать лет клянусь,
Звала. Мой птенчик! Козочка! Вы где?
О Боже мой! Ну где она? Джульетта!
Входит Джульетта.
ДЖУЛЬЕТТА
В чём дело, кто зовёт?
КОРМИЛИЦА
Ваша мать.
ДЖУЛЬЕТТА
Я здесь, сударыня. Что вам угодно?
ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ
Итак. Кормилица, оставь-ка нас,
Мы всё обсудим втайне. Впрочем, нет, вернись.
Я вспомнила, должна и ты послушать.
Ты знаешь, дочь моя уж подросла.
КОРМИЛИЦА
Да, вплоть до часа знаю, сколько ей.
ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ
Четырнадцати нет.
КОРМИЛИЦА
Я кладу свои
Четырнадцать зубов (хоть их четыре, жаль),
Всё так. А праздник урожая там
Как скоро?
ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ
Через две недели с лишним.
КОРМИЛИЦА
Ну, с лишним или нет, а стукнет ей
Четырнадцать в предпраздничную ночь.
С Сусанной ведь храни их всех Господь!
Ровесницы они. Сусанна с Богом,
Не стоила её я. Ну, так вот,
Четырнадцать ей стукнет в эту ночь.
Да, столько ей и будет, помню ведь!
Одиннадцать уж целых лет прошло
С землетрясенья день тот не забуду:
Я детку отнимала от груди.
Прикладывала я к соскам полынь,
Под солнышком у голубятни сев.
Вы с мужем были в Мантуе тогда
Ведь помню же! Так вот, когда взялась
Она сосать мне грудь, ей стало горько,
Глупышка разобиделась на грудь,
А голубятня зашаталась: хрясь!
Не нужно думать дважды, чтоб скорей
Уковылять.
Одиннадцать годков с тех пор прошло:
Стоять могла Джульетта Нет же вот те крест!
Могла уж вперевалку бегать.
А за день того расшибла лоб.
Мой муж, земля будь пухом, весельчак,
Сказал: «Упала ты вперёд? А поумнев,
На спину будешь падать, да, Джульетта?»
Глупышка же, я всем святым клянусь,
Выть перестала и сказала: «Да».
Вот видите, что правда в шутках есть!
Ручаюсь, проживу хоть сотню лет,
А не забуду: «Падать, да, Джульетта?»
Клянусь, та смолкла и сказала: «Да».
ДЖУЛЬЕТТА
Прошу, молчи и ты, сказала я.
КОРМИЛИЦА
Как скажете. Дай счастья вам Господь!
Вы лучше всех, кого вскормила я.
Я, может, и живу затем, чтоб вас
Увидеть с мужем.
ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ
Кормилица, как раз об этом я
Хочу поговорить. Скажи, Джульетта,
Что ты сейчас бы думала о браке?
ДЖУЛЬЕТТА
Об этой чести я и не мечтала.
КОРМИЛИЦА
О чести! Будь кормилицей не я,
Сказала б: ум впитала с молоком.
ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ
Что ж, дочка, знай: посватался к тебе
Сам граф Парис.
КОРМИЛИЦА
Какой мужчина, милая! Один
Такой на свете словно восковой.
ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ
Веронским летом краше нет цветка.
КОРМИЛИЦА
Да, он цветок, воистину цветок.
ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ
Готова ль ты пойти с ним к алтарю?
ДЖУЛЬЕТТА
Сперва пойду к нему и посмотрю.
Но взгляд мой будет не сильней пронзать,
Чем это мне моя позволит мать.
Входит слуга2.
СЛУГА
Сударыня, вас зовут, ужин готов, кормилицу проклинают в кладовой суматоха невообразимая. Поторопитесь, а мне нужно идти подавать на стол.
Уходят.
Акт I. Сцена IV
Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио вместе с масками и факельщиками3.
РОМЕО
Нужна ли извинительная речь?
Иль будет лишним жалобный привет?
БЕНВОЛИО
Стара занудность эта, с нами нет
Ведь Купидона с шарфом на глазах,
С цветным татарским луком из доски,
Как чучело пугающего дам.
Не нужен и заученный пролог,
Который бы подсказывал суфлёр.
Пусть нас оценят так, как захотят,
Оценим ценность танцев и уйдём.
РОМЕО
Нет, дайте факел, я плясать не в силах,
С душою мрачной буду я светить.
МЕРКУЦИО
Поверь, мой друг, ты должен танцевать.
РОМЕО
Не я, поверь мне. В лёгких туфлях вы,
А в лёгких у меня, считай, свинец:
Мне не вздохнуть, ни шагу не пройти.
МЕРКУЦИО
Чехол мне дайте, чтоб закрыть лицо.
(Надевает маску.)
Личина на личину! И теперь
Мне дела нет до слов, что я урод.
РОМЕО
Мне факел. Тот, кто сердцем лёгок, пусть
Истопчет там бесчувственный тростник.
Как старая пословица гласит,
Играйте в свете моего огня.
Я вне игры, всё серо для меня.
МЕРКУЦИО
А вот тебе быть серым не к лицу.
Но мы из серой пахнущих болот
Любви, прошу простить, тебя спасём.
Довольно, жжём мы свет дневной!
РОМЕО
Сейчас не день.
МЕРКУЦИО
Хочу, мой государь,
Сказать, что светим зря, как днём фонарь,
Так медля. Добрый помысел у нас,
И трижды в день он мудрый как сейчас.
РОМЕО
Пусть он хорош, его я не приму,
Идти на бал не мудро.
МЕРКУЦИО
Вот как, почему?
РОМЕО
Я видел ночью сон.
МЕРКУЦИО
Ну, как и я.
РОМЕО
Что ж видел ты?
МЕРКУЦИО
Что в снах полно вранья.
РОМЕО
Да, в ранний час во сне вершат дела.
МЕРКУЦИО
О, королева Мэб с тобой была.
БЕНВОЛИО
Мэб? Кто она?
МЕРКУЦИО
Фей повивальница она, придёт
Размерами не больше, чем агат,
У бургомистра вставленный в кольцо.
В упряжке стая крошечных существ;
Летят к носам людей, объятых сном.
В колёсах спицы сетка паука,
Цикады крылья колесницы верх,
Постромки это бледный свет луны.
Из плёнки кнут, а кость сверчка хомут,
Возница это серенькая мошка
Чуть меньше половинки червячка,
Что в ногте у ленивицы живёт.
И вот, то вверх, то вниз она летит
В умы влюблённых снится им любовь,
К ногам придворных снится им поклон,
К устам госпож им тотчас поцелуй,
Что в гневе Мэб испортит волдырём,
Ведь те дыханье сладким извели.
Законнику проедет по ногам
Во сне он чует, где бы услужить.
Возьмёт от десятинной свинки хвост,
Священнику почешет нос во сне
Он видит новый сан и с ним доход.
Она на нос к солдату прилетит
Во сне он режет глотки чужакам;
Всё заговоры, волны, абордаж
И тосты в сажен пять, она же тут
Забарабанит в ухо, вскочит он,
Помолится в испуге и заснёт.
Вот Мэб, что девкам давит на живот,
Чтоб те умели женский груз нести.
Всё это та же Мэб,
Что ночью косы лошадям плетёт,
Лохматым людям крутит колтуны,
Расчёсывать нельзя их быть беде.
РОМЕО
Стой, стой! Ведь о пустом речь.
МЕРКУЦИО
Да, ведь речь о снах,
Их порождает только праздный ум
Из ничего, лишь из напрасных грёз,
Что, словно воздух, внешне так тонки,
Непостоянней ветра, что кружит,
Лаская недра севера во льдах,
И вдруг он в гневе спешно мчится прочь,
Лицом на юг, где капает роса.
БЕНВОЛИО
Скорей, ваш ветер выдует нас всех.
Закончен ужин, поздно мы придём.
РОМЕО
Боюсь, что рано: разум говорит,
Меня ждёт рок, укрывшийся средь звёзд;
Он с горечью пройдёт свой страшный путь:
Начало на балу, конец же здесь,
В презренной жизни у меня в груди.
Ужасна плата смерть не в должный час.
Но тот, кто в море жизни правит мной,
Да вскинет парус! В путь же, господа.
Уходят.
Акт I. Сцена V
Дом Капулетти. Входят хозяева, гости и маски4.
КАПУЛЕТТИ
Я всем вам рад! Я всем вам рад!
Те дамы, у кого мозолей нет,
Пускай станцуют с вами. Ну-ка, дамы,
И кто ж из вас откажет в танце? Та,
Кто отмахнётся, я клянусь, в мозолях!
Ну как, попал? Я всем вам рад! Я очень рад!
Побольше света, в сторону столы,
Огонь гасите: жарко. Да, дружок,
Нежданная забава хороша.
(Старику Капулетти.)
Садитесь, Капулетти мой родной,
Куда уж нам стоять-то? Сколько лет