Мы  российские немцы. Переселенцы в Германию конца XX века - Ирене Крекер 3 стр.


Жизнь начала потихоньку налаживаться. Восьмилетним Генрих перешагнул порог начальной школы. Учился хорошо. Любознательный от природы мальчик запоминал то, что видел и слышал. Страсть к чтению, посетившая его в детские годы, преобладала над всеми интересами и занятиями в период взросления. В отроческие годы Генрих ощутил «таинственный зов» души. Уходил от кошмаров реальности, читал книги Гёте, Шиллера, Гейне, Шторма, которые отыскал в сельском магазине соседнего посёлка. Потихоньку собирал их, перечитывая по нескольку раз. Сегодня Генрих Ран говорит, что учился литературному мастерству на произведениях немецких классиков. Такое удаётся не каждому. Ему  повезло.

Несмотря на препятствия, которые жизнь воздвигала перед ним, воспоминания о годах юности остались светлыми. Он чувствовал позывные вдохновения. Муза приходила во сне и наяву и оставляла следы сначала картинами, которые он пытался запечатлеть красками на бумаге, потом стихами. Но, по словам Генриха Рана, до восемнадцати лет он не написал ни одной строки. Зато всю жизнь природу он видит и ощущает одушевлённой. Будто деревья, кусты и цветы ведут с ним разговоры о происходящем. Общаясь с ними, он слышит ответы, которые укрепляют желание жить осмысленно.

В одном из стихотворений Генриха Рана 60-ых годов 20-го века есть такие строки: «Рано перед нами встаёт неумолимый выбор цели. И это хорошо. Но поздно зреем мы». Их можно полностью отнести к самому поэту. Его образы начального периода творчества выразительны, надолго сохраняются в памяти. Так, например, садовод-старец запоминается мудростью, нашедшей отражение во внешности: «Эйнштейновский лоб широченный с волнами крупных морщин, под ним необыкновенный блеск из чёрных глубин».

После окончания средней школы Генрих поехал с отцом в Алма-Ату для поступления в художественный вуз. Не набрав достаточного количества баллов, поступил в инженерное училище, тем самым отсрочив на десятилетия исполнение мечты стать писателем. Но всё возвращается на круги своя, если запланировано на небесах.

В 1968-ом году юноша пишет стихи под названием «Мне 25 лет». В них есть такие строки:

«В какую дверь я не стучался!
К кому я только не писал!
Напрасно!
Меня встречали
повсюду холод и непониманье.
Но поздно!
Нет во мне сомнений!
Ещё увидит мир мои творенья
и восхитится ими!
А теперь
мне нужно спрятать одиночество
в тетрадь
и собираться в путь!»

Тогда герой его стихов «спрятал одиночество в тетрадь». Но в 2011-ом году  мечта о том, что «ещё увидит мир мои творенья и восхитится ими»  сбылась. В издательстве «Geest-Verlag» был опубликован сборник Генриха Рана «Таинственный зов», объединяющий его стихи и поэмы, созданные в Казахстане на русском языке с 1963-го по 1990-ые годы.

Немного о любви

«Таинственный зов прозвучал!
Кто слушать умеет  лови
Пульсирующий ток любви».

Любовь в жизнь Генриха Рана пришла в образе Эльвиры, девушки с чистой душой и открытым сердцем, его будущей жены. Это о ней  его творения, наполненные добром и светом. Она родила ему сына Артура и дочь Елену, за что он благодарен ей всю жизнь. По своей натуре Генрих Ран  человек жизнерадостный, его поэтические строки всегда наполнены оптимизмом и верой в доброе человеческое начало.

«Мы в мир весёлый экспрессивный
Помчимся много, много раз!
И смеха радужные ливни
Пускай обрушатся на нас».

Этим же мотивом радостных откровений пронизаны его стихи «Свет поэта».

«Мной постоянно владеет идея
Гармонии зёрна внести в бытиё»

Духовность и гармония с самим собой, с окружающим его миром  основные признаки художественного стиля Генриха Рана. Несколько позже философские размышления поэта о себе и своём месте в жизни сменяются у него думами о будущем человечества и вечности.

«Летящая звезда, что Солнцем мы зовём,
В магнитных лапах Землю увлекает.
Куда же нас несёт, куда же мы придём?
Хочу найти того, кто это знает».

Генрих Ран  человек открытого сердца и большой любви к людям. О себе он пишет так в стихотворении «В аэропорту»:

«Себе кажусь я чудаком,
пришедшим по ошибке в мир огромный.
Я никому здесь не знаком.
И потому я  незнакомец».

Переезд в Германию. Творчество

Генрих Ран  человек открытого сердца и большой любви к людям. О себе он пишет так в стихотворении «В аэропорту»:

«Себе кажусь я чудаком,
пришедшим по ошибке в мир огромный.
Я никому здесь не знаком.
И потому я  незнакомец».

Переезд в Германию. Творчество

До переезда в Германию в 1990-ом году, Генрих Ран работал много лет инженером в различных строительных организациях. Позднее трудился инженером-консультантом в архитектурном бюро в Висбадене и строил Биоцентр университета Иоганна Вольфганга Гёте во Франкфурте в должности прораба. Но где бы он ни был и чем бы ни занимался, в нём постоянно шёл процесс наблюдения и осмысления происходящего вокруг. Когда он уже не мог больше бороться с давно зародившимся в душе сюжетом первой книги, поступил заочно в Академию писательского мастерства в Гамбурге/ Axel Andersen Akademie. К тому времени у него уже были опубликованы стихи и короткие рассказы в русскоязычных журналах и альманахах.

В 2007-ом году Генрих Ран становится членом Литературного объединения немцев из России. Поэт Агнес Госсен, в течение двенадцати лет руководившая этим объединением в Германии, вспоминает: «В 2007 году мы проводили в Висбадене литературные чтения, и я пригласила Генриха Рана в наше Литературное общество немцев из России и в группу пишущих на нижненемецком диалекте. У нас на семинаре он познакомился со своим будущим издателем Альфредом Бюнгеном. К тому времени уже напечатал несколько фантастических рассказов в немецких и австрийских газетах и журналах, печатавших исключительно фантастов. Первый его рассказ «Возвращение Эльвиры»/Elviras Rückkehr», опубликованный в нашем альманахе в 2011-ом году, до этого уже был издан в Вене. В сборнике на нижненемецком диалекте «Ut onsem Leewe» («Из нашей жизни», 2009) было напечатано 4 рассказа из его детства. Потом мы встречались с Генрихом регулярно на литературных семинарах Лито в Оерлигзаузене. Генрих Ран  очень добрый, внимательный человек, приятный собеседник, имеет чувство юмора, много читает, почти всегда положительно отзывается о творчестве соратников по перу, подбадривает. Мы с ним перезваниваемся много лет, обмениваемся книгами».

Выйдя на пенсию в 2001-ом году, Генрих Ран активно занялся любимым писательским трудом. Итогом стали три романа, изданные на немецком языке в издательстве Geest-Verlag: «Der Jukagire/Юкагир» (2008), «Aufzug Süd-Nord/Лифт Юг-Север» (2011), «Die Birkeninsel/Берёзовый Остров» (2018). Мало кому из российских авторов удалось в Германии издать три романа, да ещё в крупном немецком издательстве!

Тема народа, к которому писатель принадлежит, стала отправной точкой его произведений, неповторимых по содержанию. На себе он испытал тяжесть судьбы российских немцев, поэтому правдиво и искренне рассказывает об этом людям. От названий его книг веет удивительным духом соединения мотивов русского фольклора, немецких легенд и жестокой реальности, сопутствующей ему все годы проживания в тайге, на севере Костромской области. «Сказочная фантастика»  так называют произведения Генриха Рана, а самого его  добрым волшебником, сохранившим в своём творчестве детское воображение и веру в сказку. «Поэтичность слога писателя трогает за живое. Читая его книги, становишься добрее»,  читаю в комментариях его читателей на портале российских писателей Проза.ру.

Моя встреча с писателем Генрихом Раном произошла в Нюрнберге в 2017-ом году на литературном симпозиуме «Feder-Kuli-Tastatur III», организованном баварской группой Землячества немцев из России. В то время, как и сейчас, он мне казался величиной недосягаемой. Говорят, автор считается писателем, когда о нём знают даже те, кто его не читал. Сознаюсь, о Генрихе Ране я услышала до того, как прочитала его книги.

А тогда, на симпозиуме, я сразу обратила внимание на пожилого человека приятной внешности, сидящего среди других, почти неизвестных мне, участников заседания симпозиума. Он поощрительно улыбнулся мне, помогая справиться с неуверенностью в незнакомой обстановке. Во время короткого перерыва я подсела к нему. Генрих Ран заинтересовался содержанием моей книги «Несостоявшиеся судьбы. Записки практикующей медсестры», немного рассказал о себе. Потом мы обменялись книгами. Я душой откликнулась на его откровение о том, что он думает на двух языках. Это характерно для нас всех  немцев из России. Его слова: «Мы всегда там были немцами»,  заставили меня несколько по-иному взглянуть на свою судьбу и, наконец, осознать, что это не беда была родиться не на родине предков, а предназначение  выполнять миссию народа, оказавшегося без родины, унесённого ветром истории с насиженных мест. Спокойствие Генриха Рана согревало меня теплом понимания. Своим внимательным доверительным взглядом, он напомнил мне отца. В момент знакомства я сразу не поняла причину внутреннего притяжения к этому милому интеллигентному человеку, а теперь знаю: мы с ним  из одного рода-племени. Предки Генриха Рана, как и мои,  немцы-меннониты по вероисповеданию, переселившиеся на Украину после Указа царицы Екатерины Второй 1762-го года. Они переехали туда из Восточной Пруссии в конце 19-го  начале 20-го века и проживали там, как и мои предки, в созданной ими немецкой колонии Молочная, расположенной в ста километрах от немецкой колонии Хортица. Кто знает, может мы с Генрихом Раном состоим и в более близком родстве в каком-нибудь поколении. Ведь все российские немцы, как принято нас сейчас называть, из одного прошлого.

Назад Дальше