9) Facciolati et Forcellini Lexicon totius Latinitatis, new edition by Fr. F. Corradini, Padua, 185978: A-Phoenix. P. 5455.
10) Через еще тысячу лет Чарльтон Льюис безапелляционно связывает marg с mergae. Он пишет в своем словаре: mergae, ārum, f. root marg-, to clear away; cf.: αμέργω, αμέλγω, mulgo, amurca, I. a two-pronged pitchfork, with which corn, when cut, was made into heaps: «mergae furculae, quibus acervi frugum fiunt, dictae a volucribus mergis, quia, ut illi se in aquam mergunt, dum pisces persequuntur, sic messores eas in fruges demergunt, ut elevare possint manipulos, Paul. ex Fest, p. 124 Müll.: mergas datus, ut hortum fodiat,» Plaut. Poen. 5, 2, 58: «multi mergis, alii pectinibus spicam ipsam legunt,» Col. 2, 21, 3. Comically: «si attigeris ostium, jam tibi hercle in ore fiet messio mergis pugneis,» i. e. a rich crop of fisticuffs, Plaut. Rud. 3, 4, 58. См.: A Latin Dictionary. Founded on Andrews edition of Freunds Latin dictionary revised, enlarged, and in great part rewritten by. Charlton T. Lewis, Ph. D. and. Charles Short, LL. D. Oxford. Clarendon Press. 1879. Связь получается бездоказательной и голословной: как слово, обозначающее вилы или град ударов кулаками связано с незафиксированным в латинском языке во времена Плавта корнем? Ясности нет, есть подозрение: не опечатка ли перед нами? Вот через сто лет после Льюиса И. М. Тронский разбирает два случая сочетания rg в латыни. Один из них, по совпадению, в mergo (Mergo, mersi, mersum, ere 1) погружать, окунать, опускать; 2) топить;3) прятать, укрывать; 4) вонзать, всовывать; 5) опьянять). Тронский здесь видит переход перед g z> r еще в доисторическое время, приводя сравнение с лит. mazgoti «мыть» и д.-и. majjati «погружается». Случаи вроде surgo <*sub-rego более очевидные, здесь имеет место синкопа краткой гласной, весьма распространенная в латыни. См.: Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М., 1960. С. 8990, 121. Полагаю, что в ситуации margo ни о синкопе, ни о каком-либо очевидном общеиндоевропейском происхождении речи быть не может. Возникает даже вопрос, а является ли корень marg- индоевропейским?
11) Впрочем, как и в греческом, Шантрен вообще не рассматривает корень μαργ-: П. Шантрен. Историческая морфология греческого языка / Пер. Я. М. Боровского. М., 1953. С. 329.
12) Гурычева М. С. Народная латынь. М. 1959. C. 59.
13) На заимствование корня marg- в похожем случае прямо указывает Плиний (23 79), употребляя слово marga ~ae, f. См.: Oxford Latin Dictionary. 1968. P. 1079: Britanniae et Galliae invenere genus quod vocant margam (Plin. Nat. 17, 42). Целиком: Alia est ratio, quam Britanniae et Galliae invenere, alendi eam ipsa, genusque, quod vocant margam. spissior ubertas in ea intellegitur et quid terrae adipes ac velut glandia in corporibus, ibi densante se pinguitudinis nucleo. non omisere et hoc Graeci quid enim intemptatum illis? leucargillon vocant candidam argillam, qua in Megarico agro utuntur, sed tantum in umida frigidaque terra. См.: http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/17*.html Плиний, уже привыкший к повседневному употреблению в латинском языке слова margo, не мог не обратить внимания на похожее по звучанию слово с севера. В этом единичном случае я вижу связь с германскими языками и благодарю доктора В. В. Ребрика на указанное мне немецкое слово Mark со значением «пограничная территория» (ср. Daenemark, Ostmark). Сам же я склоняюсь в этом случае к связи с Морга ж. (немецк. Morgen) мера земли на Подоле, 1300 квадратных сажень. Морг м. зап. мера земли: 1452, а по другим 1317 или 1230 сажен, около полудесятины. См.: Даль В. В. Толковый словарь живаго Великорускаго языка. Также: мо́рга «мера площади», зап., впервые: морген то же, Штурм, 1709 г.; см. Смирнов 199, диал. марги́ мн. «отрезки, луга», смол. (Добровольский). Через польск. morg или прямо из нем. Моrgеn то же. См.: Этимологический словарь русского языка в 4-х томах.
14) Например: Liv. 41, 27, 5; Plin. Nat. 35, 154. См.: Линдсей В. М. (Wallace Martin Lindsay) Краткая историческая грамматика латинского языка / Пер. Ф. А. Петровского. М., 1948. С. 84.
15) Как в немецком заимствованные глаголы принимают окончание ~ieren, напр., kommandieren.
16) Эрну А. Историческая морфология латинского языка / Пер. под ред. И. М. Тронского. М., 1950. С. 68: «Все слова мужского рода (за исключением cardo, homo и сложного с ним nemo, margo, ordo, turbo, Apollo) имеют в родительном падеже окончание ~onis; такое же окончание имеют и все отвлеченные имена женского рода (например, natio, ~onis) и мужского рода (например, pugio, ~onis).» В всех словарях находим: margo ~inis, m., (f.).
17) Понятия «край, предел» передают также слова labrum и limbus. Но разговор о них особый, за пределами данного сообщения.
18) Greek-English Lexicon / Compiled by H. G. Liddell and R. Scott. N.Y., 1883. P. 921.
19) Новокшонов Д. Е. Гораций о римских пленных (Carm. III, 5) // Классическая филология. Материалы секции XL Международной филологической конференции. 1419 марта 2011 г. СПб. С. 814.
18) Greek-English Lexicon / Compiled by H. G. Liddell and R. Scott. N.Y., 1883. P. 921.
19) Новокшонов Д. Е. Гораций о римских пленных (Carm. III, 5) // Классическая филология. Материалы секции XL Международной филологической конференции. 1419 марта 2011 г. СПб. С. 814.
20) Новокшонов Д. Е. Римская эмиграция в Центральной Азии / Клио, журнал для ученых, 9 (60) 2011. С.3235.
21) Сергеенко М. Е. Простые люди древней Италии. М.-Л., 1964. С. 7992.
22) Extremus или ultimus.
23) Например: Vitr.5, 11, 3; 5, 12, 4; Ov. Met. 1, 729; 3, 114; Mela 3, 77; Plin. Nat. 2, 182; 37, 18.
24) Ср. с невеселой русской армейской поговоркой «Меньше взвода не дадут, дальше Кушки не пошлют», приписываемой генерал-лейтенанту Александру Павловичу Востросаблину.
25) Glarea extra urbem substruendas marginandasque primi omnium locaverunt.
26) Capite super marginem scuti posito sopitos stare.
27) Nec bracchia longo margine terrarum porrexerat Amphitrite (Ovid. Meth. I, 1415), quem simulac tetigit, positisque in margine ripae procubuit genibus resupinoque ardua collo (I, 729730), placidoque educta tenore tota patent imoque pedes in margine ponunt (III, 113114), margine gramineo patulos incinctus hiatus (III, 162), nescio quod medio sensi sub gurgite murmur territaque insisto propioris margine ripae (V, 597598), adclivis devexo margine formam litoris efficiens (IX, 334335), summusque in margine versus adhaesit (IX, 565), nec procul afuerunt telluris margine summae (X, 55), oculosque moretur margine in extremo littera rasa meos (Amor. I, 2122), quae consita margine ripae (Ovid. Her. V, 29), uixque haeret in inperii margine terra tui (Tristia. II, 200), riparum clausas margine finit aquas (Fasti. II, 222), inque Palaestinae margine sedit aquae (II, 464), ortus erat summo tantummodo margine Phoebus (III, 361).
28) К примеру: stagnique quieta voltus vidit aqua posuitque in margine plantas et se dilecta Tritonida dixit ab unda (IX, 352354); nec sidera tota ostendit Libycae finitor circulus orae, multaque devexo terrarum margine celat (IX, 495497); stabant in margine siccae aspides (IX, 608609); qua se protulit in medios audaci margine fluctus luxuriosa domus (X, 486488).
29) Предположение, что слово margo было первоначально ругательным, доказать пока не могу, но есть любопытная аналогия в современном русском языке, когда географическое название используется как ругательство. Когда на вопрос «Где?», следует ответ: «Где-где В Караганде!»
30) «Сидящие в Камчатке пользовались некоторыми привилегиями; на их шалости цензор, наблюдающий тишину и порядок, смотрел сквозь пальцы, лишь бы не шумели камчадалы.» Н. Г. Помяловский. Сочинения в 2 томах. М., 1965.
31) Л. Пантелеев, Г. Белых. Республика ШКИД. М., 1962
32) Новокшонов Д. Е. Римская эмиграция в Центральной Азии. С. 32.
Доклад о margo в объективе магистра журналистики А. И. Глушаковой 27 марта 2012 г.
Розданные коллегам материалы
1) Ora, например: barbarorum agris quasi attexta quaedam ora esse Graeciae (Cic. De Rep. II, 4, 9) или в переводе А. И. Зайцева: «Земли варваров были по берегам окаймлены греческими поселениями». См.: Зайцев А. И. Культурный переворот в Древней Греции VIIIV вв. до н. э. Л., 1985. С. 36.
2) Форчеллини: Nomen, quod Isid. videtur ducere a mare in illo 14. Orig. 8, 42: «Margo est pars cuiuslibet loci, ut puta maris, unde et nomen accepit.»
3) μάργος бешеный, безумный, жадный, прожорливый; 2) μαργάω=μαργαίνω свирепствовать; 3) μαργόομαι делаться бешеным. Greek-English Lexicon / Compiled by H. G. Liddell and R. Scott. N.Y., 1883. P. 921.
4) Корнелий Непот (100 24 до н. э.). Лукреций (99 55 до н. э). Цицерон (106 43 до н. э.). Цезарь (102 44 до н. э.). Проперций (50 15/2 до н. э.). Валерий Максим (I в. н. э.). Сенека Старший (54 до н. э. 39). Персий (34 62). Гораций (65 8 г. до н. э.). Вергилий (70 19 г. до н. э.). Федр (ок. 20 до н. э. ок. 50 н. э.). Тит Ливий (59 до н. э. 17 н. э.). Силий Италик (25/26 101): margine parmae (Punica. IV, 537), margine ripae (VI, 165), mediae stat margine puppis (VI, 360), in margine puppis (XIV, 376).
5) Овидий (43 год до н. э. 17/18 год н. э.): nec bracchia longo margine terrarum porrexerat Amphitrite (Ovid. Meth. I, 1415), quem simulac tetigit, positisque in margine ripae procubuit genibus resupinoque ardua collo (I, 729730), placidoque educta tenore tota patent imoque pedes in margine ponunt (III, 113114), margine gramineo patulos incinctus hiatus (III, 162), nescio quod medio sensi sub gurgite murmur territaque insisto propioris margine ripae (V, 597598), adclivis devexo margine formam litoris efficiens (IX, 334335), summusque in margine versus adhaesit (IX, 565), nec procul afuerunt telluris margine summae (X, 55), oculosque moretur margine in extremo littera rasa meos (Amor. I, 2122), quae consita margine ripae (Ovid. Her. V, 29), uixque haeret in inperii margine terra tui (Tristia. II, 200), riparum clausas margine finit aquas (Ovid. Fasti. II, 222), inque Palaestinae margine sedit aquae (II, 464), ortus erat summo tantummodo margine Phoebus (III, 361).
6) Лукан (39 65): stagnique quieta voltus vidit aqua posuitque in margine plantas et se dilecta Tritonida dixit ab unda (IX, 352354); nec sidera tota ostendit Libycae finitor circulus orae, multaque devexo terrarum margine celat (IX, 495497); stabant in margine siccae aspides (IX, 608609); qua se protulit in medios audaci margine fluctus luxuriosa domus (X, 486488).