They made Polynesia, the parrot, housekeeper and laundress, because she was the oldest [ˈðeɪ ˈmeɪd ˌpɒlɪˈniːʒə, ðə ˈpærət, ˈhaʊsˌkiːpə ənd ˈlɔːndrɪs, bɪˈkɒz ʃi wɒz ði ˈəʊldɪst] Они назначили попугая Полинезию экономкой и прачкой, потому что она была самой старшей.
1) make (made; made) [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] сделать; 4) parrot [ˈpærət] попугай; 4) housekeeper [ˈhaʊsˌki:pə] экономка; домашняя хозяйка; 5) laundress [ˈlɔːndrɪs] прачка; 1) because [bɪˈkɒz] потому что; так как; 1) be\am\is\are (was\were; been) [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] быть; 1) old [əʊld] старый; 1) oldest [ˈəʊldɪst] старший
Of course at first they all found their new jobs very hard to do all except Chee-Chee, who had hands, and could do things like a man [ɒv kɔːs ət ˈfɜːst ˈðeɪ ɔːl faʊnd ðeə njuː dʒɒbz ˈveri hɑːd tu duː ɔːl ɪkˈsept ˈtʃiː ˈtʃiː, huː həd hændz, ənd kud duː ˈθɪŋz ˈlaɪk ə mæn] Конечно, сначала они посчитали свои новые работы очень трудными. Все, кроме Чи-Чи, у которого были руки, и он мог делать вещи, как человек.
1)ofcourse [ɒv kɔ:s] разумеется; конечно; 1)atfirst [ət ˈfɜ:st] вначале; сначала; 1)find(found; found) [ˈfaɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd)] находить; считать; 1) new [nju:] новая; 1) job [dʒɒb] работа; 1) very [ˈveri] очень; 1) hard [hɑ:d] трудный; 1)do\does(did; done) [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] делать; заниматься; 2)except [ɪkˈsept] кроме; 1)who [ˈhu:] кто; который; 1)have\has(had; had) [həv\hæz (həd; hæd)] иметь; 1) hand [hænd] рука (кисть); 1) can (could) [kən (kʊd)] мочь; быть в состоянии; 1) thing [ˈθɪŋ] вещь; дело; 1) like [ˈlaɪk] как; 1) man (men) [mæn (men)] мужчина; человек (мужчины; люди)
But they soon got used to it; and they used to think it great fun to watch Jip, the dog, sweeping his tail over the floor with a rag tied onto it for a broom [bʌt ˈðeɪ suːn ˈɡɒt ˈjuːst tu ɪt; ənd ˈðeɪ ˈjuːst tu ˈθɪŋk ɪt ˈɡreɪt fʌn tu wɒtʃ ˈdʒɪp, ðə dɒɡ, ˈswiːpɪŋ hɪz teɪl ˈəʊvə ðə flɔː wɪð ə ræɡ taɪd ˈɒntu ɪt fɔː ə bruːm] Но вскоре они к этому привыкли. И считали, что очень весело смотреть, как пёс Джип подметает пол своим хвостом, к которому привязана тряпка заместо метлы.
1)soon [su:n] вскоре; скоро; 1)get(got; got/gotten)usedto [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ju:st tu:] привыкать; 1)usedto [ˈju:st tu:] часто делать что-то раньше; обычно; 1)think(thought; thought) [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] думать; 1)great [ˈɡreɪt] большой; 2)fun [fʌn] веселье; 2) watch [wɒtʃ] наблюдать; смотреть; 2) dog [dɒɡ] собака; 3) sweep (swept; swept) [swi:p (swept; swept)] подметать; 2) tail [ˈteɪl] хвост; 1) over [ˈəʊvə] над; через; по всей поверхности; 2) floor [flɔ:] пол; 3) rag [ræɡ] отрепья; обрезок ткани; 2) tie [ˈtaɪ] привязать; 4)broom [bru:m] метла
After a little they got to do the work so well that the Doctor said that he had never had his house kept so tidy or so clean before [ˈɑːftə ə ˈlɪtl̩ ˈðeɪ ˈɡɒt tu duː ðə ˈwɜːk ˈsəʊ wel ðət ðə ˈdɒktə ˈsed ðət hi həd ˈnevə həd hɪz ˈhaʊs kept ˈsəʊ ˈtaɪdi ɔː ˈsəʊ kliːn bɪˈfɔː] Немного спустя они уже выполняли работу так хорошо, что Доктор сказал, что его дом никогда прежде не был таким чистым и опрятным.
1)afteralittle [ˈɑ:ftə ə ˈlɪtl̩] немного спустя; 1)get(got; got/gotten) [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] стать; 1)do\does(did; done) [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] делать; 1)work [ˈwɜ:k] работа; 1)well(better; best) [wel (ˈbetə; best)] хорошо (лучше; самое лучшее); 2)doctor [ˈdɒktə] врач; доктор; 1)say(said; said) [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] сказать; говорить; 1)never [ˈnevə] никогда; 1)have\has(had; had) [həv\hæz (həd; hæd)] иметь; 1)house [ˈhaʊs] дом; 1)keep(kept; kept) [ki:p (kept; kept)] держать; содержать; 3)tidy [ˈtaɪdɪ] аккуратный; чистый; 2)clean [kli:n] чистый; опрятный; 1)before [bɪˈfɔ:] раньше; прежде
In this way things went along all right for a while; but without money they found it very hard [ɪn ðɪs ˈweɪ ˈθɪŋz ˈwent əˈlɒŋ ɔːl raɪt fɔː ə waɪl; bʌt wɪðˈaʊt ˈmʌni ˈðeɪ faʊnd ɪt ˈveri hɑːd] Таким образом, какое-то время дела шли хорошо, но без денег им было тяжело.
In this way things went along all right for a while; but without money they found it very hard [ɪn ðɪs ˈweɪ ˈθɪŋz ˈwent əˈlɒŋ ɔːl raɪt fɔː ə waɪl; bʌt wɪðˈaʊt ˈmʌni ˈðeɪ faʊnd ɪt ˈveri hɑːd] Таким образом, какое-то время дела шли хорошо, но без денег им было тяжело.
1)inthisway [ɪn ðɪs ˈweɪ] таким образом; 1)thing [ˈθɪŋ] вещь; дело; 1)go(went; gone)along [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) əˈɡenst] идти; продолжаться; 1)allright [ɔ:l raɪt] в порядке; хорошо; 1)forawhile [fɔ: ə waɪl] на время; в течение какого-то промежутка времени; 1)without [wɪðˈaʊt] без; 1)money [ˈmʌni] деньги; 1)find(found; found) [ˈfaɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd)] находить; обнаружить; 1)very [ˈveri] очень; 1)hard [hɑ:d] трудный; тяжелый
Then the animals made a vegetable and flower stall outside the garden-gate and sold radishes and roses to the people that passed by along the road [ðen ði ˈænɪml̩z ˈmeɪd ə ˈvedʒɪtəbl̩ ənd ˈflaʊə stɔːl ˌaʊtˈsaɪd ðə ˈɡɑːdn̩ ɡeɪt ənd səʊld ˈrædɪʃɪz ənd ˈrəʊzɪz tu ðə ˈpiːpl̩ ðət pɑːst baɪ əˈlɒŋ ðə rəʊd] Тогда животные соорудили прилавок с овощами и цветами за воротами сада и продавали редис и розы людям, проходящим мимо по дороге.
2)animal [ˈænɪməl̩] животное; 1)make(made; made) [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] сделать; создать; 3)vegetable [ˈvedʒtəbl̩] овощ; овощной; 3)flower [ˈflaʊə] цветок; 3) stall [stɔ:l] ларек; палатка; прилавок; 1) outside [aʊtˈsaɪd] снаружи; на улице; за пределами; 2) garden [ˈɡɑ:dn̩] сад; 2)gate [ɡeɪt] ворота; 2) sell (sold; sold) [sel (səʊld; səʊld)] продавать; торговать; 4) radish [ˈrædɪʃ] редис; 2)rose [rəʊz] роза; 1)people [ˈpi:pl̩] люди; 2)passby [pɑ:s baɪ] пройти мимо; 1)along [əˈlɒŋ] вдоль; по; 1)road [rəʊd] дорога
But still they didnt seem to make enough money to pay all the bills and still the Doctor wouldnt worry [bʌt stɪl ˈðeɪ ˈdɪdnt siːm tu ˈmeɪk ɪˈnʌf ˈmʌni tu peɪ ɔːl ðə bɪlz ənd stɪl ðə ˈdɒktə ˈwʊdnt ˈwɜːri] Но всё ещё казалось, что они не зарабатывали достаточно денег, чтобы оплатить все счета. И по-прежнему Доктор не беспокоился.
1) still [ˈstɪl] все ещё; по-прежнему; 1) seem [ˈsi:m] казаться; по-видимому; похоже, что; 1)make(made; made)money [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ˈmʌni] делать деньги; зарабатывать деньги; 1) enough [ɪˈnʌf] достаточно; довольно; 1)pay(paid; paid) [peɪ (peɪd; peɪd)] заплатить; 2)bill [bɪl] счет; 2)doctor [ˈdɒktə] врач; доктор; 2) worry [ˈwʌri/ ˈwɜ:rɪ] беспокоиться; волноваться; переживать
When the parrot came to him and told him that the fishmonger wouldnt give them any more fish, he said, Never mind [wen ðə ˈpærət keɪm tu hɪm ənd təʊld hɪm ðət ðə ˈfɪʃmʌŋɡə ˈwʊdnt ɡɪv ðəm ˈeni mɔː fɪʃ, hi ˈsed, ˈnevə maɪnd] Когда попугай прилетела к нему и сказала, что торговец рыбой не даст им больше рыбы, он сказал: Ничего страшного.
1)when [wen] когда; 4)parrot [ˈpærət] попугай; 1)come(came; come) [kʌm (keɪm; kʌm)] приходить; 1)tell(told; told) [ˈtel (toʊld; toʊld)] сказать; 5)fishmonger [ˈfɪʃˌmʌŋɡə] торговец рыбой; рыботорговец; 1)give(gave; given) [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn̩)] давать; 1)anymore [ˈeni mɔ:] больше; 2)fish(fish/fishes) [fɪʃ (fɪʃ /ˈfɪʃɪz)] рыба (рыбы); 1)say(said; said) [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] сказать; говорить; 1)nevermind [ˈnevə maɪnd] не обращай внимания; ничего; все равно
So long as the hens lay eggs and the cow gives milk we can have omelettes and junket [ˈsəʊ ˈlɒŋ əz ðə henz leɪ eɡz ənd ðə kaʊ ɡɪvz mɪlk wi kən həv ˈɒmləts ənd ˈdʒʌŋkɪt] Пока курицы кладут яйца, а коровы дают молоко, мы сможем поесть омлета и сладкого творога.
1)solongas [ˈsəʊ ˈlɒŋ æz] до тех пор, пока; пока; 3)hen [hen] курица; 2)lay(laid; laid(laying) [leɪ (leɪd; leɪd (leɪɪŋ)] класть; 3)egg [eɡ] яйцо; 3)cow [kaʊ] корова; 1)give(gave; given) [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn̩)] давать; 2)milk [mɪlk] молоко; 1)can(could) [kən (kʊd)] мочь; иметь возможность; 1)have\has(had; had) [həv\hæz (həd; hæd)] иметь; есть; 5)omelette [ˈɒmlət] омлет; 5)junket [ˈdʒʌŋkɪt] сладкий творог