He was very fond of animals and kept many kinds of pets [hi wɒz ˈveri fɒnd ɒv ˈænɪml̩z ənd kept ˈmeni kaɪndz ɒv pets] Он очень любил зверей и держал у себя множество видов домашних животных.
1)be\am\is\are(was\were; been) [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] быть; 1)very [ˈveri] очень; 3)fond [fɒnd] любящий; 3)befondof [bi fɒnd ɒv] любить; 2)animal [ˈænɪməl̩] животное; зверь; 1)keep(kept; kept) [ki:p (kept; kept)] держать; 1)many [ˈmeni] множество; 1)kind [kaɪnd] вид; 3)pet [ˈpet] домашнее животное; питомец
Besides the gold-fish in the pond at the bottom of his garden, he had rabbits in the pantry, white mice in his piano, a squirrel in the linen closet and a hedgehog in the cellar [bɪˈsaɪdz ðə ˈɡəʊldfɪʃ ɪn ðə pɒnd ət ðə ˈbɒtəm ɒv hɪz ˈɡɑːdn̩, hi həd ˈræbɪts ɪn ðə ˈpæntri, waɪt maɪs ɪn hɪz pɪˈænəʊ, ə ˈskwɪrəl ɪn ðə ˈlɪnɪn ˈklɒzɪt ənd ə ˈhedʒhɒɡ ɪn ðə ˈselə] Помимо золотых рыбок в пруду в конце сада, у него были кролики в кладовой, белые мыши в пианино, белка в бельевом шкафу и ёжик в погребе.
2)besides [bɪˈsaɪdz] помимо; 4)goldfish [ɡəʊld fɪʃ] золотая рыбка; 2)fish(fish/fishes) [fɪʃ (fɪʃ /ˈfɪʃɪz)] рыба (рыбы); 3) pond [pɒnd] пруд; 2) bottom [ˈbɒtəm] конец; нижняя часть; 2) garden [ˈɡɑ:dn̩] сад; 1)have\has(had; had) [həv\hæz (həd; hæd)] иметь; 3)rabbit [ˈræbɪt] кролик; 4)pantry [ˈpæntrɪ] кладовая для продуктов; чулан; 1)white [waɪt] белый; 3)mouse(mice) [maʊs (maɪs)] мышь (мыши); 3)piano [pɪˈænəʊ] рояль; фортепьяно; пианино; 4)squirrel [ˈskwɪrəl] белка; 5)linencloset [ˈlɪnɪn ˈklɒzɪt] бельевой шкаф; 4)hedgehog [ˈhedʒˌhɒɡ] ёж; 3)cellar [ˈselə] погреб; подвал
He had a cow with a calf too, and an old lame horse twenty-five years of age and chickens, and pigeons, and two lambs, and many other animals [hi həd ə kaʊ wɪð ə kɑːf tuː, ənd ən əʊld leɪm hɔːs ˈtwenti faɪv ˈjiəz ɒv eɪdʒ ənd ˈtʃɪkɪnz, ənd ˈpɪdʒɪnz, ənd tuː læmz, ənd ˈmeni ˈʌðə ˈænɪml̩z] Также у него была корова с телёнком и старая хромая лошадь двадцати пяти лет, курицы, голуби, два ягненка и множество других зверей.
1)have\has(had; had) [həv\hæz (həd; hæd)] иметь; 3) cow [kaʊ] корова; 3) calf (calves) [kɑ:f (kɑ:vz)] телёнок; 1) old [əʊld] старый; 3) lame [ˈleɪm] хромой; 2) horse [hɔ:s] лошадь; конь; 2)twenty-five [ˈtwentɪ faɪv] 25; 1)year [ˈjiə] год; 1)age [ˈeɪdʒ] возраст; 3) chicken [ˈtʃɪkɪn] курица; 3)pigeon [ˈpɪdʒɪn] голубь; 1)two [tu:] два; 3)lamb [ˈlæm] ягненок; 1)many [ˈmeni] много; 1)other [ˈʌðə] иные; другие; 2)animal [ˈænɪməl̩] животное; зверь
But his favorite pets were Dab-Dab the duck, Jip the dog, Gub-Gub the baby pig, Polynesia the parrot, and the owl Too-Too [bʌt hɪz ˈfeɪvərət pets wɜː dæb dæb ðə dʌk, ˈdʒɪp ðə dɒɡ, ɡʌb ɡʌb ðə ˈbeɪbi pɪɡ, ˌpɒlɪˈniːʒə ðə ˈpærət, ənd ði aʊl tuː tuː] Но его любимыми домашними животными были утка Даб-Даб, пёс Джип, поросёнок Габ-Габ, попугай Полинезия и филин Ту-Ту.
2)favorite [ˈfeɪvərət] любимый; 3)pet [ˈpet] домашнее животное; питомец; 1)be\am\is\are(was\were; been) [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] быть; 3)duck [dʌk] утка; 2)dog [dɒɡ] собака; 2)baby [ˈbeɪbi] ребенок; малыш; 3)pig [pɪɡ] свинья; 4)parrot [ˈpærət] попугай; 4)owl [aʊl] сова; филин
His sister used to grumble about all these animals and said they made the house untidy [hɪz ˈsɪstə ˈjuːst tu ˈɡrʌmbl̩ əˈbaʊt ɔːl ðiːz ˈænɪml̩z ənd ˈsed ˈðeɪ ˈmeɪd ðə ˈhaʊs ʌnˈtaɪdi] Его сестра часто жаловалась на животных и говорила, что они разводят грязь в доме.
2)sister [ˈsɪstə] сестра; 1)usedto [ˈju:st tu:] часто делать что-то в прошлом; обычно (в смысле раньше); 4)grumble [ˈɡrʌmbl̩] ворчать; жаловаться; 1)about [əˈbaʊt] о; об; 2)animal [ˈænɪməl̩] животное; 1)say(said; said) [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] сказать; говорить; 1)make(made; made) [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] сделать; 1) house [ˈhaʊs] дом; 4)untidy [ʌnˈtaɪdɪ] неубранный; грязный
2)sister [ˈsɪstə] сестра; 1)usedto [ˈju:st tu:] часто делать что-то в прошлом; обычно (в смысле раньше); 4)grumble [ˈɡrʌmbl̩] ворчать; жаловаться; 1)about [əˈbaʊt] о; об; 2)animal [ˈænɪməl̩] животное; 1)say(said; said) [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] сказать; говорить; 1)make(made; made) [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] сделать; 1) house [ˈhaʊs] дом; 4)untidy [ʌnˈtaɪdɪ] неубранный; грязный
And one day when an old lady with rheumatism came to see the Doctor, she sat on the hedgehog who was sleeping on the sofa and never came to see him any more [ənd wʌn deɪ wen ən əʊld ˈleɪdi wɪð ˈruːmətɪzəm keɪm tu ˈsiː ðə ˈdɒktə, ʃi sæt ɒn ðə ˈhedʒhɒɡ huː wɒz ˈsliːpɪŋ ɒn ðə ˈsəʊfə ənd ˈnevə keɪm tu ˈsiː hɪm ˈeni mɔː] И однажды одна пожилая леди с ревматизмом пришла на приём к Доктору. Она села на ёжика, который спал на диване, и больше она никогда не приходила к нему на приём
1)oneday [wʌn deɪ] однажды; 1)when [wen] когда; 1)old [əʊld] старый; 2)lady [ˈleɪdɪ] леди; 4)rheumatism [ˈru:mətɪzəm] ревматизм; 1)cometosee [kʌm tu ˈsiː] посетить; навестить; прийти в гости; 1)come(came; come) [kʌm (keɪm; kʌm)] приходить; 1)see(saw; seen) [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] видеть; быть на приёме; 2)doctor [ˈdɒktə] врач; доктор; 2)sit(sat; sat) [sɪt (sæt; sæt)] сидеть; 4)hedgehog [ˈhedʒˌhɒɡ] ёж; 1)who [ˈhu:] кто; который; 2)sleep(slept; slept) [sli:p (slept; slept)] спать; 3)sofa [ˈsəʊfə] диван; 1)never [ˈnevə] никогда; 1)anymore [ˈeni mɔ:] больше (в отрицательный предложениях)
but drove every Saturday all the way to Oxenthorpe, another town ten miles off, to see a different doctor [bʌt drəʊv ˈevri ˈsætədeɪ ɔːl ðə ˈweɪ tu ˈɒksənˌθɔːp, əˈnʌðə taʊn ten maɪlz ɒf, tu ˈsiː ə ˈdɪfrənt ˈdɒktə] а ездила каждую субботу в Оксенторп другой город в десяти милях от Улужинска, на приём к другому врачу.
2)drive(drove; driven) [draɪv (drəʊv; ˈdrɪvn̩)] ехать; вести машину; 1)every [ˈevrɪ] каждый; 3)Saturday [ˈsætədeɪ] Суббота; 1)alltheway [ɔ:l ðə ˈweɪ] весь путь; 3)ox(oxen) [ɒks (ˈɒksn̩)] бык; вол (быки; волы); 1)another [əˈnʌðə] другой; еще один; 1)town [taʊn] город; 2)ten [ten] десять; 3)mile [maɪl] миля (1,61 км); 1)see(saw; seen) [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] видеть; приходить на приём; 1)different [ˈdɪfrənt] другой; 2)doctor [ˈdɒktə] врач; доктор
Then his sister, Sarah Dolittle, came to him and said, John, how can you expect sick people to come and see you when you keep all these animals in the house? [ðen hɪz ˈsɪstə, ˈseərə ˈduˌlɪtl̩, keɪm tu hɪm ənd ˈsed, dʒɒn, ˈhaʊ kən ju ɪkˈspekt sɪk ˈpiːpl̩ tu kʌm ənd ˈsiː ju wen ju kiːp ɔːl ðiːz ˈænɪml̩z ɪn ðə ˈhaʊs] Тогда его сестра, Сара Дулиттл, пришла к нему и сказала: Джон, каким образом ты ожидаешь, что больные люди будут приходить к тебе на приём, когда ты держишь всех этих животных в доме?
2)sister [ˈsɪstə] сестра; 1)come(came; come) [kʌm (keɪm; kʌm)] приходить; 1)say(said; said) [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] сказать; говорить; 1) how [ˈhaʊ] как; 1)can(could) [kən (kʊd)] мочь; 2)expect [ɪkˈspekt] ожидать; 2)sick [ˈsɪk] больной; 1)people [ˈpi:pl̩] люди; 1)see(saw; seen) [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] видеть; быть на приёме; 1)when [wen] когда; 1)keep(kept; kept) [ki:p (kept; kept)] держать; 2)animal [ˈænɪməl̩] животное; 1) house [ˈhaʊs] дом
Its a fine doctor would have his parlor full of hedgehogs and mice! [ɪts ə faɪn ˈdɒktə wʊd həv hɪz ˈpɑːlə fʊl ɒv ˈhedʒhɒɡz ənd maɪs] У хорошего же доктора, конечно, имеется кабинет, полный ежей и мышей!
2)fine [faɪn] хороший; прекрасный; 2)doctor [ˈdɒktə] врач; доктор; 1)have\has(had; had) [həv\hæz (həd; hæd)] иметь; 4)parlor [ˈpɑ:lə] кабинет; маленькая гостиная; 1)full [ˈfʊl] полный; заполненный; 4)hedgehog [ˈhedʒˌhɒɡ] ёж; 3)mouse(mice) [maʊs (maɪs)] мышь (мыши)