Трагедия Замка Эльсинор - Валерий Анатольевич Голиков 12 стр.


А в это время на кухне своими делами занималась Матильда, домохозяйкам Горацио. Она была и его поварихой, и горничной. Словом, выполняла по дому почти всю работу. И сейчас из кухни, где она стряпала, донёсся шум падающей посуды. Что-то у неё там случилось. Этот шум на секунду прервал размышления Горацио, а затем его мысли, неожиданно для

него самого, потекли по новому руслу.

Да и Матильду угостить

На, мол, душенька, лечись!

И если с ней всё будет ладно,

Исчезнет у неё бельмо, что на глазу,

И из ноги уйдёт подагра,

То тогда с докладом, можно к королю.

Такой сюрприз ему преподнесу!

Нет-нет, так не пойдёт, Горацио.

Матильду всё же жалко.

Вдруг что пойдёт не так, кто ж его знает.

Она женщина всё же неплохая.

Итак, первое трубочку с травой скрутим,

Второе потом уж эту трубочку

В ноздрю засунем.

Третье подпалим у трубочки конец другой,

Четвёртое поглубже затянемся ноздрёй

И вот тогда, я думаю, сей элемент

Себя вовсю проявит!

В теории своей пока не вижу я изъянов.

Горацио немедля приступает к скручиванию цигарки. И продолжает размышлять:

Я думаю, что так бесценный дым

Не будет боле по покоям нашим

Уж бесцельно разноситься!

Король ведь может и спросить,

За такое расточительство.

Но весь окажется он в нужном месте,

То бишь в нас, и вот тогда,

Предположить берусь я смело,

Что вещество себя проявит в полной мере!

И даст ответ, что нужен мне:

С чем всё же я имею дело?

В чём замысел судьбы?

С чего бы вдруг

Нам эти бочки подогнало проведение?

А коль окажется, что доза велика была

И суждено мне будет умереть,

То это всё же лучше, чем на костре сгореть.

После этих мыслей Горацио берётся за дело, и проделывает третий эксперимент с неизвестным ему веществом в полной точности так, как он его наметил. И вот почти финал эксперимента. Уже скоро будет разрезана финишная лента. Горацио свёрнутую цигарку засовывает себе неглубоко в правую ноздрю. Затем, придерживая её пальцами, аккуратно нагибается над свечёй и пытается подпалить противоположный конец цигарки. При этом указательным пальцем левой руки, для чистоты эксперимента, он прикрывает себе левую ноздрю. И вот он глубоко затягивается, тогда это слово было ещё неизвестно людям, после чего машинально выпускает дым изо рта. Что-то шевельнулось у него в голове. Машинально, не отдавая себе отчёта зачем он это делает, Горацио проделывает эту манипуляцию ещё несколько раз подряд. И всё Горацио, но это уже не тот Горацио, медленно вытаскивает цигарку из носа. Он садится в просторный стул за своей спиной. Руки привычно ложатся на подлокотники стула. И Горацио уносит в космос. Он сливается со вселенной. Его глаза сузились, на лице появилась блаженная улыбка. И вот он отправляется в волшебное, таинственное путешествие. И где-то в глубине его мозга зарождаются чарующие воображение звуки, которые сливаются в прекраснейшую мелодию. А мелодия превращается в изумительно потрясающее произведение, которого прежде не знало человечество. Горацио слушает произведение, которое было написано за 400 лет до того, как люди смогли услышать его в середине двадцатого столетия, он слушает Pink Floyd: «The Great Gig In The Sky».

Сцена XIX

Жизнь в замке идёт своим чередом. И незаметно прошли два дня после встречи Гамлета с Отто.

Гамлет в раздумье идёт в свои покои.

Гамлет

«Что же такого, чёрт возьми, могло случиться,

Что Отелло так напился,

Что заблевал ковёр мой?

Да чтоб его

Поганец мелкий!

Конечно, он и раньше не был паинькой,

Но на улице блевал всегда,

Домой зловонье это не неся.

Совсем, видать, слетел с катушек братец.

В домах приличных бьют за это харю!»

Гамлет дошёл до своих покоев, открывает дверь, входит. И в нос ему сразу же бьёт отвратительный запах. Гамлет морщится, но отступать некуда. Гамлет видит пьяного-распьяного Отелло, бурчащего себе под нос какие-то слова, и решает сразу же брать ситуацию в свои руки.

Гамлет

 Отелло, брат, чё? как?

Давно не видел я тебя таким.

Чего грустим?

Наверно есть тому причина,

Раз весь в слезах, в соплях мужчина?

Сидишь передо мной разбитый в хлам.

Стряслось что у тебя?

Испачкал мой ковёр

А что к себе блевать ты не пошёл?

Наконец до Отелло доходит, что Гамлет уже в комнате, что он пришёл. Пришёл тот, в ком он так сейчас нуждается. Он с трудом встаёт на свои не «твёрдые» ноги и направляется к Гамлету. «Сейчас обниматься полезет»,  с отвращением подумалось Гамлету. Ему это не по нраву, но деваться некуда. Отелло не стал его обнимать, он всего лишь возложил руки на его плечи.

Отелло

(в пьяном бреду)

 Почила в бозе, богу душу отдала.

Всем приказала долго жить

Отелло бормочет, глядя своими пьяными глазами в глаза Гамлета. Гамлет в растерянности. Он ничего не может понять из слов брата.

Отелло

 Почила богу, в бозе душу отдала.

Всем приказала долго жить

И ласты склеила

Гамлет

 Отелло, брат, что за ересь?

Да приди ж в себя!

Кто умер, умерла?

Яснее выражайся,

Или пойди проспись сначала!

Мне не до ребусов твоих.

Хватает у меня своих!

Отелло

 Солнышко моё, она того

Покинула меня, а ведь ещё вчера

Отрада глаз моих и сердца моего

Теперь уж далеко

Гамлет

 Да ты яснее выражаться можешь?

Что ты, как дева, воешь?

Отелло

 А я и говорю: от горя, брат, схожу с ума.

Дездемона умерла

Гамлет

 Как как умерла?

Не верю я словам твоим!

На днях ты только говорил,

Что вы надумали жениться.

Как же такое, брат, могло случиться?

Отелло постепенно приходит в себя. Видать, он выблевал лишний алкоголь, и его состояние постепенно начинает нормализоваться.

Отелло

 Братишка, Гамлет.

Я и сам не знаю толком ничего.

Как она того

С утра увидеться мне с нею захотелось.

Что-то засвербело в чреслах.

Пока собрался, то да сё

К обеду был уж у неё.

Верней не у неё, а заходил в бордель.

Уж предвкушал, как кувыркаться будем с ней

А там шум, гам девы в слезах.

Меня увидели и тишина вдруг воцарилась,

Как будто люди дара речи разом все лишились.

Все смотрят как-то странно на меня,

Как будто перед ними сатана

Потом одна ко мне подходит,

Берёт участливо меня за локоть

И шёпотом мне говорит, что Дездемона умерла.

Тут ноги подкосились у меня.

На стул я рухнул и не знаю,

Сколь времени прошло пока в себя пришёл

Гамлет

(в недоумении)

«Просил же Отто я: без крови

Он, что ослушался?

Не смог уладить дело по иному?

Что же у него не так пошло? Вот дерьмо!»

(и уже в голос)

 Скажи мне, брат, а как она скончалась?

От чего?

Кинжал иль шпага?

Может быть её того

Бедняжку выкинули в окно?

Отелло

 Брат, здесь, вроде бы, история такая.

По ремеслу её подруги так сказали,

Что, накануне как беде случиться,

Покушала бедняжка сыра,

Да непростого сыра, а французского!

Сечёшь, братан, какая штука?

Того, что с благородной плесенью.

Откуда взялся он, сыр этот?

Ну, вот, видать, желудок и не выдержал её.

И померла она, солнышко моё.

Французы те, видать, покрепче будут нас.

Тот сыр едят и здравствуют, козлы!

Чтоб вместе с сыром провалились все они!

Потом поднялся в комнату её,

Чтобы проститься с ней,

С Дездемонушкой моей,

И жуткую увидел брат картину.

На лице её такая мина!

Такой гримасы ужаса и боли, что на лице её,

Не видел раньше никогда!

Бывает так: болит у человека зуб,

Раздуло гноем всю ему щеку.

И мучается тот: на стенку лезет, волком воет,

Но судорога его лица не сводит.

У Дездемоны же рот на боку, глаза на лбу.

Язык распух и белый-белый.

И в тот момент подумал я

Грешным делом:

Уж если суждено ей было умереть,

То учше б от кинжала,

Приняла моя родная свою смерть.

Или от яда самого поганого.

Так, брат, её мне стало жалко.

Вот так вот, Гамлет

Вот, что ждёт всех нас впереди:

Сегодня живы мы, а завтра трупаки.

За жизнь свою мы боремся из последних сил.

А в результате что?

У королей и шлюх конец один.

Ну ладно, я к себе пойду,

Облегчил душу я свою.

Как жить теперь ума не приложу.

Ты извини я слуг пришлю,

Чтобы почистили всё тут.

Отелло уходит. Гамлет в задумчивости расхаживает по комнате.

Гамлет

«Бедняжка конца такого,

Я ей не желал.

И руки здесь мои чисты и совесть.

А не послать ли нам за Отто?

Быть может знает он по боле, чем Отелло

И свет прольёт на это дело?»

Гамлет собирается взять в руки колокольчик, чтобы вызвать слугу и приказать ему разыскать начальника СД, чтоб пригласить того к нему. Но не успел он додумать эту мысль до конца, как вошёл слуга и доложил, что пришёл начальник СД и просит принять его.

 О как! Он, что мои читает мысли?

Проси войти!

Входит начальник СД. Лицо его озабоченно. Он явно чем-то взволнован.

Отто

 Мой принц, нерадостную весть тебе принёс я.

Твоё исполнить порученье я не успел.

Старуха, что с косой меж нами бродит,

Назад Дальше