А в это время на кухне своими делами занималась Матильда, домохозяйкам Горацио. Она была и его поварихой, и горничной. Словом, выполняла по дому почти всю работу. И сейчас из кухни, где она стряпала, донёсся шум падающей посуды. Что-то у неё там случилось. Этот шум на секунду прервал размышления Горацио, а затем его мысли, неожиданно для
него самого, потекли по новому руслу.
Да и Матильду угостить
На, мол, душенька, лечись!
И если с ней всё будет ладно,
Исчезнет у неё бельмо, что на глазу,
И из ноги уйдёт подагра,
То тогда с докладом, можно к королю.
Такой сюрприз ему преподнесу!
Нет-нет, так не пойдёт, Горацио.
Матильду всё же жалко.
Вдруг что пойдёт не так, кто ж его знает.
Она женщина всё же неплохая.
Итак, первое трубочку с травой скрутим,
Второе потом уж эту трубочку
В ноздрю засунем.
Третье подпалим у трубочки конец другой,
Четвёртое поглубже затянемся ноздрёй
И вот тогда, я думаю, сей элемент
Себя вовсю проявит!
В теории своей пока не вижу я изъянов.
Горацио немедля приступает к скручиванию цигарки. И продолжает размышлять:
Я думаю, что так бесценный дым
Не будет боле по покоям нашим
Уж бесцельно разноситься!
Король ведь может и спросить,
За такое расточительство.
Но весь окажется он в нужном месте,
То бишь в нас, и вот тогда,
Предположить берусь я смело,
Что вещество себя проявит в полной мере!
И даст ответ, что нужен мне:
С чем всё же я имею дело?
В чём замысел судьбы?
С чего бы вдруг
Нам эти бочки подогнало проведение?
А коль окажется, что доза велика была
И суждено мне будет умереть,
То это всё же лучше, чем на костре сгореть.
После этих мыслей Горацио берётся за дело, и проделывает третий эксперимент с неизвестным ему веществом в полной точности так, как он его наметил. И вот почти финал эксперимента. Уже скоро будет разрезана финишная лента. Горацио свёрнутую цигарку засовывает себе неглубоко в правую ноздрю. Затем, придерживая её пальцами, аккуратно нагибается над свечёй и пытается подпалить противоположный конец цигарки. При этом указательным пальцем левой руки, для чистоты эксперимента, он прикрывает себе левую ноздрю. И вот он глубоко затягивается, тогда это слово было ещё неизвестно людям, после чего машинально выпускает дым изо рта. Что-то шевельнулось у него в голове. Машинально, не отдавая себе отчёта зачем он это делает, Горацио проделывает эту манипуляцию ещё несколько раз подряд. И всё Горацио, но это уже не тот Горацио, медленно вытаскивает цигарку из носа. Он садится в просторный стул за своей спиной. Руки привычно ложатся на подлокотники стула. И Горацио уносит в космос. Он сливается со вселенной. Его глаза сузились, на лице появилась блаженная улыбка. И вот он отправляется в волшебное, таинственное путешествие. И где-то в глубине его мозга зарождаются чарующие воображение звуки, которые сливаются в прекраснейшую мелодию. А мелодия превращается в изумительно потрясающее произведение, которого прежде не знало человечество. Горацио слушает произведение, которое было написано за 400 лет до того, как люди смогли услышать его в середине двадцатого столетия, он слушает Pink Floyd: «The Great Gig In The Sky».
Сцена XIX
Жизнь в замке идёт своим чередом. И незаметно прошли два дня после встречи Гамлета с Отто.
Гамлет в раздумье идёт в свои покои.
Гамлет
«Что же такого, чёрт возьми, могло случиться,
Что Отелло так напился,
Что заблевал ковёр мой?
Да чтоб его
Поганец мелкий!
Конечно, он и раньше не был паинькой,
Но на улице блевал всегда,
Домой зловонье это не неся.
Совсем, видать, слетел с катушек братец.
В домах приличных бьют за это харю!»
Гамлет дошёл до своих покоев, открывает дверь, входит. И в нос ему сразу же бьёт отвратительный запах. Гамлет морщится, но отступать некуда. Гамлет видит пьяного-распьяного Отелло, бурчащего себе под нос какие-то слова, и решает сразу же брать ситуацию в свои руки.
Гамлет
Отелло, брат, чё? как?
Давно не видел я тебя таким.
Чего грустим?
Наверно есть тому причина,
Раз весь в слезах, в соплях мужчина?
Сидишь передо мной разбитый в хлам.
Стряслось что у тебя?
Испачкал мой ковёр
А что к себе блевать ты не пошёл?
Наконец до Отелло доходит, что Гамлет уже в комнате, что он пришёл. Пришёл тот, в ком он так сейчас нуждается. Он с трудом встаёт на свои не «твёрдые» ноги и направляется к Гамлету. «Сейчас обниматься полезет», с отвращением подумалось Гамлету. Ему это не по нраву, но деваться некуда. Отелло не стал его обнимать, он всего лишь возложил руки на его плечи.
Отелло
(в пьяном бреду)
Почила в бозе, богу душу отдала.
Всем приказала долго жить
Отелло бормочет, глядя своими пьяными глазами в глаза Гамлета. Гамлет в растерянности. Он ничего не может понять из слов брата.
Отелло
Почила богу, в бозе душу отдала.
Всем приказала долго жить
И ласты склеила
Гамлет
Отелло, брат, что за ересь?
Да приди ж в себя!
Кто умер, умерла?
Яснее выражайся,
Или пойди проспись сначала!
Мне не до ребусов твоих.
Хватает у меня своих!
Отелло
Солнышко моё, она того
Покинула меня, а ведь ещё вчера
Отрада глаз моих и сердца моего
Теперь уж далеко
Гамлет
Да ты яснее выражаться можешь?
Что ты, как дева, воешь?
Отелло
А я и говорю: от горя, брат, схожу с ума.
Дездемона умерла
Гамлет
Как как умерла?
Не верю я словам твоим!
На днях ты только говорил,
Что вы надумали жениться.
Как же такое, брат, могло случиться?
Отелло постепенно приходит в себя. Видать, он выблевал лишний алкоголь, и его состояние постепенно начинает нормализоваться.
Отелло
Братишка, Гамлет.
Я и сам не знаю толком ничего.
Как она того
С утра увидеться мне с нею захотелось.
Что-то засвербело в чреслах.
Пока собрался, то да сё
К обеду был уж у неё.
Верней не у неё, а заходил в бордель.
Уж предвкушал, как кувыркаться будем с ней
А там шум, гам девы в слезах.
Меня увидели и тишина вдруг воцарилась,
Как будто люди дара речи разом все лишились.
Все смотрят как-то странно на меня,
Как будто перед ними сатана
Потом одна ко мне подходит,
Берёт участливо меня за локоть
И шёпотом мне говорит, что Дездемона умерла.
Тут ноги подкосились у меня.
На стул я рухнул и не знаю,
Сколь времени прошло пока в себя пришёл
Гамлет
(в недоумении)
«Просил же Отто я: без крови
Он, что ослушался?
Не смог уладить дело по иному?
Что же у него не так пошло? Вот дерьмо!»
(и уже в голос)
Скажи мне, брат, а как она скончалась?
От чего?
Кинжал иль шпага?
Может быть её того
Бедняжку выкинули в окно?
Отелло
Брат, здесь, вроде бы, история такая.
По ремеслу её подруги так сказали,
Что, накануне как беде случиться,
Покушала бедняжка сыра,
Да непростого сыра, а французского!
Сечёшь, братан, какая штука?
Того, что с благородной плесенью.
Откуда взялся он, сыр этот?
Ну, вот, видать, желудок и не выдержал её.
И померла она, солнышко моё.
Французы те, видать, покрепче будут нас.
Тот сыр едят и здравствуют, козлы!
Чтоб вместе с сыром провалились все они!
Потом поднялся в комнату её,
Чтобы проститься с ней,
С Дездемонушкой моей,
И жуткую увидел брат картину.
На лице её такая мина!
Такой гримасы ужаса и боли, что на лице её,
Не видел раньше никогда!
Бывает так: болит у человека зуб,
Раздуло гноем всю ему щеку.
И мучается тот: на стенку лезет, волком воет,
Но судорога его лица не сводит.
У Дездемоны же рот на боку, глаза на лбу.
Язык распух и белый-белый.
И в тот момент подумал я
Грешным делом:
Уж если суждено ей было умереть,
То учше б от кинжала,
Приняла моя родная свою смерть.
Или от яда самого поганого.
Так, брат, её мне стало жалко.
Вот так вот, Гамлет
Вот, что ждёт всех нас впереди:
Сегодня живы мы, а завтра трупаки.
За жизнь свою мы боремся из последних сил.
А в результате что?
У королей и шлюх конец один.
Ну ладно, я к себе пойду,
Облегчил душу я свою.
Как жить теперь ума не приложу.
Ты извини я слуг пришлю,
Чтобы почистили всё тут.
Отелло уходит. Гамлет в задумчивости расхаживает по комнате.
Гамлет
«Бедняжка конца такого,
Я ей не желал.
И руки здесь мои чисты и совесть.
А не послать ли нам за Отто?
Быть может знает он по боле, чем Отелло
И свет прольёт на это дело?»
Гамлет собирается взять в руки колокольчик, чтобы вызвать слугу и приказать ему разыскать начальника СД, чтоб пригласить того к нему. Но не успел он додумать эту мысль до конца, как вошёл слуга и доложил, что пришёл начальник СД и просит принять его.
О как! Он, что мои читает мысли?
Проси войти!
Входит начальник СД. Лицо его озабоченно. Он явно чем-то взволнован.
Отто
Мой принц, нерадостную весть тебе принёс я.
Твоё исполнить порученье я не успел.
Старуха, что с косой меж нами бродит,