О как! Он, что мои читает мысли?
Проси войти!
Входит начальник СД. Лицо его озабоченно. Он явно чем-то взволнован.
Отто
Мой принц, нерадостную весть тебе принёс я.
Твоё исполнить порученье я не успел.
Старуха, что с косой меж нами бродит,
Меня опередила, дева эта на небесах теперь
Гамлет сделал вид, что ему ничего не известно о случившемся. Отто, видя, что принц его внимательно слушает, продолжил свой доклад.
После того, как получил я ваш приказ,
С девицей Дездемоной побеседовать,
Два дня усердно я готовился к той встрече.
Работал над манерами и речью.
Слова искал, чтоб в душу к ней пробраться.
Чтобы во мне она узрела брата,
Который ей добра желает,
Чтоб мысли дерзкие свои она оставила.
Чтоб деву эту вразумить,
Мой план предполагал поласковее с нею быть.
Искал такие я слова,
Чтоб разумом она понять могла,
Как неправа она.
И в те два дня я отрабатывал удар.
Ну тот, ну если что
Чтоб только страху на неё нагнать
Ладошкой по лицу, как вы меня учили.
На всякий случай, так несильно.
Слегка, как наставляли вы меня.
Совсем чуть-чуть, вот так, по харе этой твари.
При этом Начальник СД едва коснулся кончиками пальцев правой руки своей левой щеки.
И вот когда я стал готов, после своих трудов,
Отправился я к ней в бордель.
Чтоб точки по местам расставить все!
Горя от нетерпения
Сделать поскорее ей внушение.
А там творится что-то непотребное!
Как будто бы местами поменялись земля и небо!
Клиенты плачут, шлюхи в голос воют.
Стал разбираться я: «Скажите, что такое?»
Тут будто мне кинжал вогнали в сердце
Мол: померла Отеллова невеста.
Ну, тут я босса ихнего к себе призвал
И спрашиваю у него: «Узнал?»
Тут же в оборот его я взял!
И говорю ему: «Давай колись, любезный,
Пока не загремел ко мне в подвал,
Кто это деву так?»
И вот, что он мне рассказал:
У Дездемоны этой было
Почитателей не счесть её таланта.
И якобы один из них гостил во Франции.
Или французом даже был.
Прости, мой принц, пока ещё не уточнил.
Так вот, тот господин,
Был приглашён французcким королём
К себе на ужин или на обед.
Прости, мой принц,
Пока не уточнил я сей момент.
Так вот, он за столом монаршим
Отведал сыра замечательного.
Того, что с благородной плесенью.
Который там вкушать имеют право
Только короли
И люди благородной крови той земли.
У нас ещё не делают такого.
Но думаю, наладим вскоре.
Так вот придя в неописуемый восторг,
От сыра оного, его вкуса бесподобного,
Стал уговаривать он короля французского,
Ему кусочек сыра подарить,
Чтоб Дездемону он сим сыром одарил.
За все её труды на поприще любви.
Монарх же возмутился:
«Как? Ты оскорбил меня!
Разве не знаешь ты,
Что это пища только королей?
Не должен этот сыр вкушать плебей!»
На что тот господин ему ответил,
Что, мол, Дездемона эта в постели
Несомненно королева!
Он голову даёт на отсеченье.
Король был удовлетворён таким ответом
И сыра приказал отрезать.
И даже к сыру приложил записку:
Приятного, мол, аппетита!
И приписал ещё: «А если, Дездемона,
Ты отвергнешь наш подарок и сыр не съешь,
Тогда тебе придёт реаседец!
Тем самым ты нам,
Своё неуважение проявишь, шалава!
Тогда пеняй уж на себя!
Я попрошу кузена-короля,
Плетей те выписать и вежливости научить.
Жри, ска, если хочешь жить!»
Ну, вот видать видать из вежливости
Иль из-за страха получить плетей,
А может просто голодна была
Иль ей внимание, польстило, короля,
Она тот сыр и сожрала.
Э э э простите, скушала.
И вот она уже на небесах,
Ну, что ещё сказать? Увы и ах
Гамлет
Подробностями, Отто,
Ты потряс меня!
Откуда? Как узнал ты, что да как?
Отто
Я ж говорю, к посылке той,
Записочка приложена была от короля.
И письмецо с подробностями от господина,
Что посодействовал, чтоб ей послали сыра.
У босса всё хранилось.
Их прочитав, всё стало ясно мне,
Как дважды два.
И тут же поспешил с докладом к вам я.
Гамлет
А ты не догадался, Отто.
Записку ту и письмецо изьять.
Я б с удовольствием взглянул
На почерк короля.
Отто
Я так и сделал, принц, но тут
Непредвиденное вышло.
Впервые так со мной случилось.
Предугадав желание ваше,
И ту и то изъял!
И ту и то изъял!
Ведь это же теперь для следствия материал.
И положил всё в свой кошелёк.
Надёжно он весел на поясе моём.
А по дороге я решил зайти в кабак,
Вдруг что-то в горле запершило у меня.
И заодно за доброй кружкой пива
Обдумать, как о трагедии мне доложить вам.
Чтоб сердце ваше доброе сберечь от боли.
Хоть эта дама и была чужой вам.
А там я и не заметил,
Как какой-то негодяй его и срезал у меня!
Мой принц, в отчаянии я,
Что вас расстроил.
Что тут сказать: моя недоработка.
Гамлет
Ну это не смертельно, Отто.
А за доклад особое спасибо.
Ишь, как оно всё вышло
А сколько денег было в кошельке?
Велю, чтоб всё восполнили тебе!
Отто
Немного, беспокоиться не стоит.
Гамлет
Ну что же, Отто, тогда
Знаю ждут тебя ещё дела.
Более задерживать тебя не смею я.
Отто
Желаю здравствовать, мой принц!
Всегда к улугам вашим
И моя жизнь и моя шпага!
Начальник СД красиво попятился к дверям, ещё раз поклонился и вышел. Он шёл к себе в контору, тихонечко напевая себе в усы популярный мотивчик песенки того времени с одной и той же фразой
«Без крови, без крови!
Без крови, так без крови!»
Сцена XX
Полоний, улучив минутку, приходит домой, в свои покои. Он хочет повидаться со своей дочерью Офелией. Он очень сожалеет, что мало уделяет внимания своим детям. Всё дела, дела Лаэрт, с тех пор как вырос, так вообще всеми днями и ночами, где-то зависает со своими друзьями. А вот Офелия домашняя девочка. И Полоний чувствует, что она нуждается в его внимании. А у Офелии не выходит из головы их последний разговор, с Гамлетом.
Полоний
Здравствуй, родная!
Чем занимаешься?
Дай-ка взглянуть.
Он целует дочь в лоб, берёт из рук Офелии её рукоделие. И неподдельно восхищается им. Ему хочется быть ласковым, внимательным, заботливым отцом. Только наедине с детьми, он может быть самим собой.
Какая прелесть!
Мастерица ты, ну, прям вся в мать!
У ней всё тоже спорилось в руках.
А что грустна, o чём печалишься, родная?
Быть может быть стряслась беда какая?
Как стул, как аппетит?
Скажи мне честно, ничего ли не болит?
Офелия
Ах, папа, всё в порядке у меня.
Печальна ж от того, что вот недавно я,
Прочла роман
Он захватил меня.
В нём грустная история поведана была.
И я под впечатлением его,
И днём, и ночью пребываю.
И что с собою делать мне, не знаю.
Полоний
Ах, доченька, скажу тебе я прямо
За свою жизнь я книг прочёл немало.
Полоний на пальцах начинает вспоминать сколько же книг он прочел за свою жизнь, но больше трёх он вспомнить так и не смог
И в большинстве из них
Всё выдумки пустые.
А в чём сюжет в твоей вот этой книге?
Офелия
Там дева юная, прекрасная собою,
Влюбилась в главного героя.
Но вот беда: она-то из простой семьи.
А он, поди ж ты, дворянин.
Приметил как-то раз он в городе её,
Влюбился тут же,
Вот так у них всё и началось.
Он стал слова красивые ей говорить,
Стал деве о любви своей твердить,
Речами обольщать,
Пытался даже ближе с нею стать!
А о замужестве, он с ней речей не заводил.
Бедняжку за нос он водил.
Так деву, поведением извёл своим,
Что на всегда она решила расстаться с ним.
Но дело в том, что она его любит, любит!
Мне кажется, что он её погубит
Полоний
Кажется?
Ведь ты сказала, что прочла роман?
И чем закончилось у них всё там?
Про то, обычно, написано в конце,
Если не изменяет память мне.
Офелия
Ах, папа, та книга первая была.
А есть, про их роман, ещё вторая.
Её-то я ещё пока читаю.
Полоний
Скажу тебе, родная, так:
Эт дело хорошее, ты книги-то читай.
Вот только близко к сердцу,
Ничего не принимай.
Ведь те, кто книжки пишут,
Порой всё с потолка берут.
А мы потом читаем, верим, переживаем.
А они нам просто врут!
Поэтому я книжек больше не читаю.
Чтоб нервы были у меня в порядке.
Ну ладно, солнышко, пора мне,
Дел много, побегу!
Офелия
Куда сейчас?
Полоний
К Горацио зайду.
Сегодня день последний, третий.
Что дал ему король,
Чтобы работу важную он сделал для него.
Зайду, узнаю,
Готово ли наше учёное светило,
Держать перед королём ответ,
Иль нет.
Полоний вышел из комнаты Офелии и направился к Горацио. У него не выходит из головы печальное лицо дочери.
Полоний