«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - Уильям Шекспир 3 стр.


Что ищет он уединенья,

и, следуя своим открытьям, но не преследуя его,

Я с удовольствием оставил того,

Кто с удовольствием бежал ото всего3.

Монтекки:

 Он много раз был там замечен по утрам,

Слезами умножал росу

И вздохи тяжкие к туману прибавлял.

Но только солнце распахнёт

Постельный полог в спальне у Авроры,

Мой мрачный сын бегом бежит от света,

Уединившись в комнате своей, заткнув все окна,

В ней создаёт искусственную ночь.

И эта чёрная зловещая причуда

Должна иметь какую-то причину.

О, если б кто-то из друзей смышлёных

Мог с ним поговорить и дать ему совет,

Как устранить причину бед!

Бенволио:

 Мой драгоценный дядя, вы сами знаете причину?

Монтекки:

 Увы, не знаю.

Бенволио:

 Пытались вы расспрашивать его?

Монтекки:

 Я сам и множество друзей пытались, и не раз,

Но он закрыт, непроницаем для расспросов,

Как будто нераскрывшийся бутон,

Который до рождения был червём прокушен!

Теперь он солнцу не покажет лепестков,

А будет гнить внутри, себя не раскрывая.

Когда б я знал причину этого расстройства,

Избавил бы его от беспокойства!

(Появляется Ромео.)

Бенволио:

 А вот и он! Вам лучше удалиться.

Клянусь: узнаю я причину!

Монтекки:

 Надеюсь, что ты искреннюю исповедь услышишь от него. Мадам, идёмте.

(Монтекки и леди Монтекки уходят.)


Бенволио:

 Ромео, с добрым утром!

Ромео:

 Как, разве утро?

Бенволио:

 Пробило девять только что.

Ромео:

 Печальные часы так тянутся! Кто это не отец ли мой так быстро отсюда удалился?

Бенволио:

 Да, это он. Но что же делает твои часы длиннее?

Ромео:

 Отсутствие того, что убыстряет их.

Бенволио:

 Влюблён?

Ромео:

 Вон.

Бенволио:

 Вон в ту?

Ромео:

 Нет, просто вон. И без любви я благосклонности лишён.

Бенволио:

 Увы, любовь на первый взгляд нежна,

А на поверку и жестока, и больна.

Ромео:

(передразнивает Бенволио)

 Увы! От недостатка зрения страдает,

Но куда нужно точно попадает!

(Не даёт Бенволио вставить ни единого слова.)

Где мы обедать будем?

Ого! Да здесь произошло сражение!

Молчи, не нужно объяснений

На все вопросы я отвечу сам!

Здесь ненависть так много натворила,

Но и любви кругом довольно было!

Так почему тогда скорбящую любовь

С любовной ненавистью сочетают вновь?

Из ничего рождающее что-то,

Тяжёлое легко, незрячая охота,

И милых форм мелькающий хаос!

Чугунное перо, морозящий огонь,

И между тем больное исцеление,

Неспящий сон, смертельное спасение4

И всё иначе, если повторяешь вновь.

Вот каково в любви не чувствовать любовь!

Ты не смеёшься?

Бенволио:

 Нет, кузен, скорее плачу.

Ромео:

 Большое сердце! Отчего?

Бенволио:

 Я соболезную твоим страданьям!

Ромео:

 Так почему же прегрешения любви

Мутят мой взор и давят грудь,

Что не вздохнуть? А это ты

Мне состраданием душу отравил

И в море слёз ещё своих подлил.

Любовь как дым от выдохов и вздохов,

И яркий блеск во тьме любимых глаз,

И слёз поток, бушующий жестоко

Так, что ещё? Безумье всякий раз,

Удушливая желчь и сладкая наживка.

Прощай, кузен!

Бенволио:

 Полегче, стой! Я за тобой шагаю,

Хоть мало до сих пор я понимаю.

Ромео:

 Я не Ромео, он ушёл.

В другом бы месте ты его нашёл.

Бенволио:

 Скажи серьёзно мне: кого ты любишь?

Ромео:

 Могу лишь прорыдать, кого люблю.

Бенволио:

 Рыдать не нужно, просто мне скажи.

Ромео:

 А просто говорить больному о том, что умирает он?

И вместо слов родить предсмертный стон!

Но так и быть, тебе открою правду: я женщину люблю!

Бенволио:

 Я в цель попал своей догадкой!

Ромео:

 Ты меткий парень, поклянусь я пяткой!

Бенволио:

 Чем лучше цель, тем метче мы стреляем!

Ромео:

 Но в эту цель, увы, не попадаем!

Стрела ей Купидона не страшна

Невидимой бронёй защищена она!

И смысла нет упрашивать, вздыхать,

Чтобы в заветной чаще погулять.

Её не взять ни золотом, ни словом

И ключ не подобрать к её оковам.

Никто в тот сад дорогу не найдёт,

Она свой дар в могилу унесёт.

Бенволио:

 Она блюдёт невинность, что ли?

Ромео:

 И в этом-то огромнейшее горе!

Ромео:

 И в этом-то огромнейшее горе!

Когда такой большой потенциал

Без дела зря на полке пролежал.

Когда ты целомудрию служил,

А отпрысков на свет родить забыл.

Как видно, чересчур мудра она

И верною решимостью полна

Невинность охранять с недюжей силой

И в результате завести меня в могилу.

Бенволио:

 Я дам тебе совет отличный,

В подобных случаях он выручал меня не раз:

забудь её!

Ромео:

 О, как забыть мне, умоляю, научи!

Бенволио:

 Даванием глазам свободы узри других девиц обводы.

Ромео:

 О, это путь лишь убедить меня в обратном!

Сравнив её с другими прелестями,

Сильней я буду видеть красоту её.

Когда от красоты небесной ты ослеп,

То лишь на ней сошёлся клином свет.

Вот дайте мне красавицу сюда

Взгляну тем, что осталось, на неё

Кто мне докажет, что она красива?

Кто измерял её красу?

Любви такой не пожелал бы я врагу,

Забыть её во век я не смогу!

Бенволио:

 Внесу я доказательные средства

Или умру в бездоказательном долгу.

Первый акт, вторая сцена.

Дом синьора Капулетти.

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти:

 Я и Монтекки понесли убытки,

На нас обоих наложили штрафы.

По правде, для чего нам, старикам,

Браниться дальше и чинить раздоры?

Парис:

 Вы оба уважаемые люди,

И жаль, что долго длится ваш разлад.

Однако же на мой вопрос теперь что вы ответите?

Капулетти:

 Отвечу то же самое:

Что дочь моя ещё не знает жизни,

Ей нет ещё четырнадцати лет.

Пусть пару лет пройдёт тогда опять

Замужество мы станем обсуждать.

Парис:

 Моложе, чем она, вступают в брак.

Капулетти:

 И быстро вянут, если это так.

Смерть у меня забрала всё, вот только дочь

Осталась мне на радость, старику.

И в том, кому она своё подарит сердце,

Настаивать я, право, не могу.

Но если приняла она решенье,

Одобрю я его без промедленья.

Сегодня вечером у нас назначен бал,

Я множество гостей туда позвал

Тех, кто мне мил; и вы приглашены!

Надеюсь, что вы этим польщены.

Прекраснейших красавиц хоровод

Пред вами развернётся! Небосвод

Усыплют звёзды! Ночь укроет вас

От слишком любопытных глаз,

И вы среди цветов прекрасных

Не проведёте ночь напрасно.

Джульетта тоже будет на балу

Без права на такую похвалу.

(Обращается к слуге)

А ты, любезный, обойди по списку всех, кто здесь написан, и пригласи к нам в дом на праздник, да поживей!

(Капулетти и Парис уходят.)


Слуга:

 «Обойди по списку всех, кто здесь написан!» А кто прочтёт мне то, что здесь написано?

А может, тут сказано, что у трубочиста в штанах портновский метр,

А у пахаря садовый шланг,

А у портного огромный болт,

А у пекаря простой карандаш?

«Обойди по списку всех, кто здесь написан»

А как прочесть мне этот список?

Надо бы найти кого-нибудь поумнее себя!

(Входят Бенволио и Ромео, продолжающие разговор.)

Бенволио:

 Запоминай: огонь сразишь огнём,

Морской прилив встречай волной покруче.

А если дурно пахнет от тебя,

Себя испачкай в более вонючем.

Коль хочешь от болезни излечиться

Другою нужно срочно заразиться!

Ромео:

 Я слышал, помогает подорожник, когда его к больному месту ты приложишь.

Бенволио:

 Куда же его нужно приложить?

Ромео:

 Да к сломанной ноге.

Бенволио:

 К какой?

Ромео:

 Которую сейчас тебе сломаю.

Бенволио:

 Да ты с ума сошёл!

Ромео:

 Нет, не сошёл, я как в смирительной рубашке.

О, как же сильно ты меня до

Добрый день, приятель!

Слуга:

 Любезный сэр, вы можете читать?

Ромео:

 О, я могу читать свой тяжкий жребий по слогам!

Слуга:

 Для этого знать грамоту не надо. А можете прочесть то, что вы видите?

Ромео:

 Ну, только если мне знакомы буквы и язык!

Слуга:

 Да, это от души! Счастливо оставаться.

Ромео:

 Постой, приятель, я могу читать.

«Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальд. Люцио и резвушка Елена». Чудесная компания, куда же их зовут?

Назад Дальше