«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - Уильям Шекспир 4 стр.


Слуга:

 Туда.

Ромео:

 «Туда»  это куда?

Слуга:

 К нам в дом.

Ромео:

 В чей дом?

Слуга:

 В дом моего господина.

Ромео:

 В самом деле, я должен был спросить тебя об этом в самом начале.

Слуга:

 Я отвечу вам раньше, чем вы спросили. Мой хозяин синьор Капулетти, он очень богат и знатен. И если вы не из дома Монтекки, заходите к нам вечерком и опрокиньте чарочку прекрасного вина. Счастливо оставаться!

Бенволио:

 Сегодня на балу, помимо твоей милой Розалины, соберутся все лучшие красавицы Вероны.

Иди туда с открытыми глазами,

Сравни её с другими

И лебедь твой окажется вороной!

Ромео:

 Коль оскверню мои глаза подобной ересью,

Пусть слёзы выжгут их!

Пусть яблоки глазные, как еретики,

Сгорят в священном пламени!

Она прекраснее всего, что видел свет,

И без неё мне свет не мил и жизни нет.

Бенволио:

 Постой! Ты видел лишь её красу отравлен ею взор.

Других красот не видишь ты в упор.

Я укажу тебе на кой-кого сегодня

Коль доверять мне будешь,

Ты к вечеру про милую забудешь.

Ромео:

 Пойду с тобой, но не красавиц ради,

А ради той, что лучше всех на маскараде.

Первый акт, третья сцена.

Дом Капулетти.

Леди Капулетти:

 Кормилица, где моя дочь? Зови её сюда.

Кормилица:

 Клянусь моей невинностью в двенадцать лет, что я звала её! Ягнёнок, маленькая птичка? Не дай Господь! Ну где же ты, Джульетта?

Джульетта:

 Как, сейчас? Ну, кто меня зовёт?

Кормилица:

 Твоя мать.

Джульетта:

 Мадам, я здесь, что вы желаете?

Леди Капулетти:

 Кормилица, оставь нас ненадолго нам нужно посекретничать. Кормилица, вернись! Я вспомнила, что ты должна присутствовать при этом разговоре. Ты знаешь, что дочь моя уж взрослая совсем!

Кормилица:

 Ей-богу! Её года я могу сосчитать до часочка.

Леди Капулетти:

 Ей ещё нет четырнадцати лет.

Кормилица:

 Я клянусь моими четырнадцатью зубами (хотя, по правде говоря, их всего лишь четыре), что ей ещё нет четырнадцати. Сколько осталось до Петрова дня?

Леди Капулетти:

 Две недели с лишним.

Кормилица:

 С лишним или без лишнего не об этом спор, а четырнадцать ей стукнет точь-в-точь на Петров день. Сюзанна5 и она упокой все христианские души Господь Были ровесницами. Но Сюзанна уже на небесах. Видно, она была слишком хороша для меня и Господь её прибрал. Но, как я уже сказала, в ночь на Петров день ей и исполнится четырнадцать? И она выйдет замуж? Всё это я помню очень хорошо! Одиннадцать годков уже прошло с того землетрясения, Она тогда была ещё младенцем. Нет, никогда мне это не забыть тот день! Из всех, что я на свете прожила, тот самый памятный! Натёрла я себе соски полынью горькой. Сидела я при этом на солнышке, под каменной стеной голубятни. Мой господин и вы в то время были в Мантуе Вот память-то моя крепка! Так вот, она схватилась за сосок, почувствовала горечь Глупышка расплакалась и оттолкнула грудь. Тут голубятня затряслась, и, я полагаю, не нужно объяснять. Как быстро я оттуда бежала. На тот момент она уже сама стоять могла. Нет, вот те крест Ведь бегала уже! За пару дней до этого она упала и ударилась коленкой. Тогда мой муж упокой его душу Господь,  Он был всегда навеселе. Поднял ребёнка на руки и говорит: «Кто же это выставляет коленки вперёд? Когда немного поумнеешь, научишься ты ножки раздвигать6! Научишься, Джульетта?» И малышка я вам клянусь тут же перестала плакать и сказала: «Да!» Ну, вы поняли, о чём он шутит? Я проживу тысячу лет, но не забуду, как он спросил: «Научишься ты ножки раздвигать, Джульетта?» И она отвечает: «Да!»

Леди Капулетти:

 Достаточно об этом, я умоляю: успокойся.

Кормилица:

 Да, мадам. Но смех-то так и разбирает!

Вы подумайте: малютка перестала плакать, и говорит «Да!». Коленка, я клянусь, была с огромной шишкой. Удар был жуткий, и плакала так сильно, и муж промолвил: «Кто же это выставляет коленки? Когда немного поумнеешь, научишься их раздвигать! Научишься, Джульетта?» И она тут же успокоилась и сказала: «Да!»

Джульетта:

 И ты угомонись, прошу тебя! Я говорю тебе!

Кормилица:

 Всё, я уже молчу, молчу. Бог отметил тебя своей милостью. Ты была самым чудным ребёнком из всех, за кем я ухаживала. Теперь хочу лишь одного: дожить бы до твоей мне свадьбы.

Леди Капулетти:

 Свадьба! Как раз о ней я и пришла поговорить. Скажи мне, дочь Джульетта: как ты бы к свадьбе отнеслась?

Леди Капулетти:

 Свадьба! Как раз о ней я и пришла поговорить. Скажи мне, дочь Джульетта: как ты бы к свадьбе отнеслась?

Джульетта:

 Об этой чести я не помышляла.

Кормилица:

 Об этой чести? Господи! Когда б не я была твоей кормилицей, сказала б я, что ум ты с молоком всосала!

Леди Капулетти:

 Ну так поразмышляй об этом! Меньших лет, чем ты, становятся в Вероне матерями.

А по моим подсчётам, я стала твоей матерью моложе твоих лет. А это значит, ты вполне уже поспела. И вот ведь совпаденье: Прекраснейший Парис искал твоей любви.

Кормилица:

 Ну, юная леди, это мужчина! Один мужчина на весь мир! Ну просто изваяние!

Леди Капулетти:

 Веронским тёплым летом краше, уверяю, ты цветка не сыщешь!

Кормилица:

 Да, он цветок по правде! Я поклянусь, что он вообще цветок!

Леди Капулетти:

 Что скажешь ты? Такого джентльмена ты способна полюбить?

Его ты вечером на празднике найдёшь,

И на лице его, как в книге, ты прочтёшь

Изысканным пером начертанный сюжет

Восторга тайного среди изящных черт.

А если что-то будет скрыто или тайно,

Ищи всему в глазах истолкование.

Прочти же эту книгу о любви,

Он одинок скорей его бери!

Он всем хорош, но, чтобы лучше быть,

В изысканный футляр его бы хорошо вложить!

Не нужно рыбу в море украшать

Нам в глубине её не увидать!

Но книга, как и человек,

Нуждается в изящных украшениях.

И в книге тем история ценна,

Чем больше золотом украшена она.

Итак, займёшься ли ты им,

Пока он ненароком не уплыл к другим?

По знатности ему ты можешь равной стать,

Взять всё его и своего не потерять!

Кормилица:

 Не потеряет! От мужчин женщины только приобретают, особенно в талии!

Леди Капулетти:

 Скажи мне коротко: понравится тебе его любовь?

Джульетта:

 Я на него взгляну, коль так угодно вам.

Но я не стану прилагать усилий более,

Чем значит ваше слово в этом разговоре.

Слуга:

 Гости собрались, всё готово, вас зовут, и все спрашивают: где прекрасная юная леди? Кормилицу клянут на чём свет стоит, в кладовке, и всё кругом вверх дном. Идите туда, умоляю вас, прямо сейчас!

Леди Капулетти:

 Мы следуем за тобой.

Кормилица:

 Ну, девочка!

Придётся ночью потрудиться, и прилично,

Чтоб дальше жизнь сложилась на отлично!

Первый акт, четвертая сцена.

Одна из улиц Вероны. Вечер.

Бенволио, Меркуцио и Ромео идут на бал.

Ромео:

 Быть может, прежде чем войти, нам стоит извиниться за вторжение, или опустим извинения?

Бенволио:

 Не надо лишних слов они лишь помешают развлеченью.

Мы к ним войдём учтиво и дадим измерить наше им достоинство,

Затем измерим их достоинство,

После чего с достоинством достойно удалимся!

Ромео:

 Я не пойду, сегодня день не мой достоинство своё не взял с собой.

Меркуцио:

 Нет, уважаемый Ромео, наше дело

Тебя заставить танцевать.

Ромео:

 Я не могу: вы в лёгких бальных туфлях, а у меня оковы на ногах!

Меркуцио:

 Но ты влюблён так ветром страсти наполни паруса и воспари.

Ромео:

 От страсти паруса потяжелели, да так, что я иду-то еле-еле.

Меркуцио:

 А если упадёшь ты вдруг, любовь придавишь и тебе каюк! Она нежна не выдержит паденья.

Ромео:

 Любовь нежна? Она больна как шип, как мыло щиплется, как банный лист прилип.

Меркуцио:

 И ты как лист прилипни к ней, коли её шипом и не жалей. А ну-ка, дайте маски нам

Никто не будет знать, что ты был там! С минуты этой, чтоб вы знали, за всё краснеет эта харя!

Бенволио:

 Стучимся, входим, никому не спать!

И как вошли, все сразу танцевать!

Ромео:

 Мне факел дайте. С ним стоять я буду,

Пока безумцы будут танцевать.

В игре такой, как говорили деды,

Из опасенья лучше не играть.

Меркуцио:

 Фу, ты как старая слюнявая карга!

Вконец погряз в своей любви!

Всё мямлишь, мямлишь о своём!

Друзья, собрались и пошли!

Мы днём огонь, как говорится, жжём!

Ромео:

 Да всё не так!

Меркуцио:

 Я лишь хотел сказать, что мы устали тебя ждать и тратим время зря. Наденем маски и вперёд, друзья!

Ромео:

 Да даже в маске, всё равно

Идти на бал сегодня не умно.

Меркуцио:

 Но почему?

Ромео:

 Плохой я видел сон7

Меркуцио:

 Я тоже!

Ромео:

 Что видел ты во сне?

Меркуцио:

Назад Дальше