Ромео:
Что видел ты во сне?
Меркуцио:
Что сны враньё, похоже.
Ромео:
Когда мы видим сны, они не могут врать.
Меркуцио:
Хм! Как видно, королева Маб легла с тобой в кровать.
Бенволио:
А кто она?
Меркуцио:
Она в зачатьях разбирается отлично
У фей и эльфов. Ведь она совсем малютка!
Не крупнее, чем камушек агата в кольце у мэра.
По ночам она на стайке резвых блошек запряжённых
Всё ездит по носам у нас, пока мы спим.
В её колёсах спицы из паучьих лапок,
И крыльями кузнечиков укрыта её волшебная карета.
На резвых блошках сбруи-паутинки,
Из лунного сияния хомуты,
Кнут из усов сверчка, а плеть из божьей жилки.
На козлах у неё сидит мельчайший гнус,
Он вполовину меньше червячков,
Которые на пальцах у служанок
Заводятся всегда от сонной лени.
Карета у неё пустой лесной орех,
Ей смастерили этот экипаж
Каретных дел известные умельцы,
У фей они в почёте червь и белка.
В таком вот виде она скачет ночь за ночью,
Пересекая мозг влюблённых, и им снится страсть.
К коленям у льстецов придворных прикоснётся
Им снится, что им тоже бьют поклоны.
По пальцам адвоката пробежится
И грезится ему большая взятка.
По губкам юных дев прокатится умело
И им приснятся страсти, поцелуи,
За это злая Маб их губки
Покроет мерзкой лихорадкой.
Когда берёшь ты в рот так много сладкого,
Твоё дыхание пахнет гнилью.
Иногда она прокатится по носу у сутяги
И тот почует выигрышное дело.
Щетинкой от хвоста свиньи
У пастора под носом пощекочет
И он увидит сон о прибыльности нового прихода.
Прокатится по шее у солдата
И тот во сне увидит перерезанные глотки,
Атаку с рукопашной, засаду и ведро отличной водки.
И вдруг в ушах бой барабанов
Он вскакивает в испуге,
Бранится, молится и снова засыпает.
Всё это очень даже Маб,
Она в конюшнях гривы заплетает,
Запутывая их в отвратительные колтуны,
Которые ты расплетёшь и навлечёшь проклятье.
Старуха эта мерзкая девиц на выданье
Насильно учит ноги раздвигать
И выродков рожать!
И делает их жёнами, удобными во всём8!
Вот кто она!
Ромео:
Тише, тише, Меркуцио, тише! Ведь это только сны.
Меркуцио:
Это правда, я говорю о том, чего не существует.
Всё это лишь фантазии ума, не занятого мыслью
И в праздности день ото дня живущего.
Эти сновидения, как лёгкий ветер, проносятся то с севера на юг,
А то меняют направление им доверять не стоит.
Бенволио:
Этот ветер испускаем мы,
Пока ждём ужин и не сходим с места.
Ромео:
Быть может, даже лучше для меня
Чтоб с места не сходить. Всё не к добру.
Я чувствую, что в небесах висит какая-то угроза,
Которая укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
И срок моих проклятий придёт сегодня,
На сегодняшнем пиру. Но кажется, что тот,
Кто направляет мой корабль, уже расправил парус!
Сегодня берём мы курс на похотливость! Вперёд!
Бенволио:
Бей в барабаны!
Первый акт, пятая сцена.
Дом Капулетти. Подготовка к празднику.
Первый Слуга:
Где Потпан, почему он не помогает нам с посудой? Он копошится с подносами, он выскабливает их своим языком!
Второй Слуга:
Когда хорошее дело лежит в одной или даже двух руках и они обе немытые, ничего путного из этого не выйдет.