«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - Уильям Шекспир 5 стр.


Ромео:

 Что видел ты во сне?

Меркуцио:

 Что сны враньё, похоже.

Ромео:

 Когда мы видим сны, они не могут врать.

Меркуцио:

 Хм! Как видно, королева Маб легла с тобой в кровать.

Бенволио:

 А кто она?

Меркуцио:

 Она в зачатьях разбирается отлично

У фей и эльфов. Ведь она совсем малютка!

Не крупнее, чем камушек агата в кольце у мэра.

По ночам она на стайке резвых блошек запряжённых

Всё ездит по носам у нас, пока мы спим.

В её колёсах спицы из паучьих лапок,

И крыльями кузнечиков укрыта её волшебная карета.

На резвых блошках сбруи-паутинки,

Из лунного сияния хомуты,

Кнут из усов сверчка, а плеть из божьей жилки.

На козлах у неё сидит мельчайший гнус,

Он вполовину меньше червячков,

Которые на пальцах у служанок

Заводятся всегда от сонной лени.

Карета у неё пустой лесной орех,

Ей смастерили этот экипаж

Каретных дел известные умельцы,

У фей они в почёте червь и белка.

В таком вот виде она скачет ночь за ночью,

Пересекая мозг влюблённых,  и им снится страсть.

К коленям у льстецов придворных прикоснётся

Им снится, что им тоже бьют поклоны.

По пальцам адвоката пробежится

И грезится ему большая взятка.

По губкам юных дев прокатится умело

И им приснятся страсти, поцелуи,

За это злая Маб их губки

Покроет мерзкой лихорадкой.

Когда берёшь ты в рот так много сладкого,

Твоё дыхание пахнет гнилью.

Иногда она прокатится по носу у сутяги

И тот почует выигрышное дело.

Щетинкой от хвоста свиньи

У пастора под носом пощекочет

И он увидит сон о прибыльности нового прихода.

Прокатится по шее у солдата

И тот во сне увидит перерезанные глотки,

Атаку с рукопашной, засаду и ведро отличной водки.

И вдруг в ушах бой барабанов

Он вскакивает в испуге,

Бранится, молится и снова засыпает.

Всё это очень даже Маб,

Она в конюшнях гривы заплетает,

Запутывая их в отвратительные колтуны,

Которые ты расплетёшь и навлечёшь проклятье.

Старуха эта мерзкая девиц на выданье

Насильно учит ноги раздвигать

И выродков рожать!

И делает их жёнами, удобными во всём8!

Вот кто она!

Ромео:

 Тише, тише, Меркуцио, тише! Ведь это только сны.

Меркуцио:

 Это правда, я говорю о том, чего не существует.

Всё это лишь фантазии ума, не занятого мыслью

И в праздности день ото дня живущего.

Эти сновидения, как лёгкий ветер, проносятся то с севера на юг,

А то меняют направление им доверять не стоит.

Бенволио:

 Этот ветер испускаем мы,

Пока ждём ужин и не сходим с места.

Ромео:

 Быть может, даже лучше для меня

Чтоб с места не сходить. Всё не к добру.

Я чувствую, что в небесах висит какая-то угроза,

Которая укоротит мне жизнь

Виной каких-то страшных обстоятельств.

И срок моих проклятий придёт сегодня,

На сегодняшнем пиру. Но кажется, что тот,

Кто направляет мой корабль, уже расправил парус!

Сегодня берём мы курс на похотливость! Вперёд!

Бенволио:

 Бей в барабаны!

Первый акт, пятая сцена.

Дом Капулетти. Подготовка к празднику.

Первый Слуга:

 Где Потпан, почему он не помогает нам с посудой? Он копошится с подносами, он выскабливает их своим языком!

Второй Слуга:

 Когда хорошее дело лежит в одной или даже двух руках и они обе немытые, ничего путного из этого не выйдет.

Назад