Елизавета Хейнонен
The Wedding of Mademoiselle Roquefort
Chapter One. Mathilda
1.
Characters:
Baron Roquefort
Mario, his servant
That morning, when Mario entered his masters bedroom (1), he found Baron Roquefort sitting on the edge of his bed with a puzzled expression on his face.
Mario: Did Your Excellency call for me?
Baron: I did! I cant seem to find my slippers (2)
Mario: You are wearing them, Sir.
Baron: Oh? I am, indeed! Im quite beside myself today. (3)
Mario: No wonder, Sir. (4) On such a day!
Baron: Is the baroness up yet? (5)
Mario: Yes, Sir. She is in her boudoir with Marion and Michelle.
Baron: Trying on her evening dress for the twentieth time, no doubt.
Mario: Women! They are all alike, Sir.
Baron: You can say that again! (6) Tell the Baroness that I shall join her in the dining room in half an hour.
Mario: Yes, Sir.
Комментарии
(1) Русскому слову «хозяин» в английском языке соответствуют несколько слов. Однако каждый раз речь идет о разных людях. В частности, master это хозяин по отношению к слугам. Хозяин по отношению к гостям это host. Хозяин в значении «владелец сдаваемого дома или квартиры» зовется landlord. Сравните:
1. Lets drink to our host.
2. Lets drink to our landlord.
3. Lets drink to our master.
Эти три предложения переводятся на русский язык одинаково, но произносят их разные люди. В первом случае гость предлагает выпить за здоровье хозяина дома. Во втором с таким предложением выступает один из жильцов съемной квартиры. В третьем за накрытым столом сидят слуги, и один из них предлагает выпить за здоровье их хозяина.
(2) Конструкция cantseemto с последующим глаголом в неопределенной форме звучит достаточно непривычно для русского человека. В то же время это очень употребительная английская конструкция, которая указывает на неспособность некоего лица сделать что-либо, одновременно подчеркивая неуверенность или (как в нашем случае) растерянность говорящего. Например:
I cant seem to open the door. Что-то я никак не могу открыть дверь.
I cant seem to get him out of my head. Мне отчего-то никак не удается выкинуть его из головы.
He cant seem to hear us. Кажется, он нас не слышит.
They cant seem to do anything about it. Похоже, они даже не пытаются сделать что-либо, чтобы исправить положение.
Дополнительные эмоциональные значения привносит в эти предложения глагол seem («казаться»). Если его убрать, останется голая констатация факта. Сравните:
1. I cant solve this problem. Я не могу решить эту задачу.
2. I cant seem to solve this problem. Что-то у меня никак не получается решить эту задачу.
(3)Bebesideyourself значит быть не в состоянии ясно мыслить или контролировать себя в виду испытываемых сильных эмоций: «сам не свой», «не в себе», «вне себя» (от радости, гнева, горя), «не находить себе места». Например:
Weve all been beside ourselves since the funeral. Мы все сами не свои со времени похорон.
(4)Nowonder. Здесь эти слова используются идиоматически и означают «Это неудивительно»; «Этого следовало ожидать». = It is not surprising.
(5)Is the baroness up yet? Здесь фразовый глагол be up употребляется в значении «встать, проснуться».
(6)You can say that again! Здесь эти слова образуют устойчивую фразу, которая означает полное согласие с собеседником: «Совершенно верно!»; «Что верно, то верно»; «Что правда, то правда»; «Совершенно с вами согласен». = Youre right; I quite agree with you.
2.
Characters:
Baron Roquefort
Baroness Roquefort
Mortimer, the Majordomo in the house of Baron Roquefort
A half hour later, the baron, now fully dressed and pomaded, entered the dining room. The baroness, a plump little mouse lady, was already waiting for him.
Baron: Good morning, my darling.
Baroness: Good morning, dear.
Baron: You look very beautiful today.
Baroness: Thank you, dear.
Baron (to majordomo): Whats for breakfast, Mortimer?
Majordomo: Your favourite cheddar cheese, Your Excellency.
Baron: It smells delicious!
Baroness: Youre a true magician, Mortimer. I cannot hope to ever lose weight if you keep on spoiling us like that! (7)
Majordomo (with a bow): Always at the service of Your Excellency. (8)
Baron: And you certainly need not lose weight, my darling. You are beautiful just the way you are. A mouse lady must be a bit plump around the hips.
Baroness: Youre such a gentleman, Maurice! You always know how to comfort me. But I dont see Mathilda. Where in the world is our daughter? (9)
Majordomo: Mademoiselle Mathilda is in her room, Madame. I am afraid she has come down with a headache. (10)
Baroness: A headache? On her wedding day? On the happiest day of her life? I simply cannot understand that!
Baron: Perhaps she is just nervous, my dear. After all, one does not get married every day. (11)
Baroness: Nonsense! Besides, she isnt marrying some street bum. (12) She is marrying the Marquis Camembert, the most eligible bachelor in the whole of Mouse Kingdom! (13) If this were my wedding, I would surely be jumping with joy. I certainly wouldnt lose my appetite over it. (14)
Baron: Certainly not, dear. Just dont forget that youre already married.
Комментарии
(7) Конструкция keepondoingsomething или просто keepdoingsomething означает «продолжать делать что-либо» или «делать что-либо не переставая». Например:
I kept running until I couldnt run anymore. Я продолжал бежать, пока окончательно не выбился из сил.
(8) Обратите внимание на произношение слова bow («поклон»). В нем слышится дифтонг [au], в отличие от его омографа1 bow [bou], обозначающего «лук для стрельбы».
(9)Where in the world is our daughter? Слова intheworld могут превратить обычный вопрос (Where is our daughter?) в эмоциональный. Как правило, в этом случае они ставятся сразу после вопросительного слова. Сравните:
You see what is happening in the world? Ты видишь, что творится в мире?
How in the world am I supposed to see it? Как, черт возьми, я должен это видеть?
В третьей главе в этом же значении употребляются слова on Earth:
But how on Earth did you manage to recognize her? Но как, черт побери, ты смог ее узнать?
(10)She has come down with a bit of a headache. Здесь фразовый глагол comedown используется в значении «слечь», «свалиться» с какой-либо болезнью. Например:
A week later, I came down with typhoid fever. Неделю спустя я слег с брюшным тифом.
(11)After all, one does not get married every day. Здесь слова afterall представляют собой небольшую идиому. Наряду с другими значениями, эта идиома указывает на то, что далее последует важный аргумент в пользу сказанного. Именно в этом значении ее употребляет барон Рокфор.
(12)Astreetbum is a homeless person living on the street, уличный бродяга, босяк, бомж.
(13)Themosteligiblebachelor устойчивое словосочетание, приблизительно соответствующее русскому «самый завидный жених». (A bachelor is an unmarried man.)
(14) I certainly wouldnt lose my appetite over it. Здесь предлог over указывает на причину чего-либо. Сравните также:
We had an argument over money. Мы поспорили из-за денег.
She lost her head over that guy. Она потеряла голову из-за того парня.
3.
Characters:
Mathilda Roquefort, the daughter of Baron and Baroness Roquefort
Marie, her maid
Meanwhile, in Mathildas room, another conversation took place.
Mathilda: What time is it, Marie?
Marie: Ten oclock, Mademoiselle.
Mathilda: Ten oclock Another eight hours (15), and I shall become Madame Camembert. Dont I hate this name! (16) Along with the marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne! (17) I cannot bear to think of him without disgust. (18) But such was the will of His Majesty, and such is the will of my parents. Oh, Marie, Im so unhappy! I wish I were dead! (19)
Marie: Please, dont say that, Mademoiselle. Someone would be even more unhappy if you were dead. Look what I have brought you! Your favourite strawberry pie. Why dont you try some?
Mathilda: Thank you, Marie, but I really dont feel like I could eat anything. (20)
Marie: Still, I think that you should try this cake. Im sure that you will like it.
Mathilda: I will?
Marie: Definitely. It has your favourite filling.
Mathilda: It does?
Marie: Uh-huh.
Mathilda: All right. If you insist, I will have a slice.
Marie: I will go now. But I will be around in case you should need me. (21) I will see to it that no one disturbs you. (22)
Mathilda broke the cake, fished out a slip of paper and started reading:
Mathilda (having finished reading): Marie!
Marie: Im here, Mademoiselle.
Mathilda: I will step out for a few minutes. (23)
Marie: Of course, Mademoiselle. Take your time. (24) I will cover for you. (25)
Mathilda: Cover for me?
Marie: I mean, if someone comes looking for you, I will say that you are in the garden walking off your headache. (26)
Mathilda: How do I look?
Marie: You look beautiful, Mademoiselle, if only a bit pale. But it suits you.
Mathilda: Thank you, Marie. Thank you for everything.
Marie: Ah, Mademoiselle, it is so romantic! Secret rendezvous in the garden, love notes! Such a pity you cant marry your captain!
Комментарии
(15) В позиции перед числительным слово another переводится на русский язык как «ещё», например:
Ive had three martinis, but I think Ill have another. Я выпил три мартини, но, пожалуй, выпью еще один. (Неправильный перевод: «Я выпил три мартини, но теперь, пожалуй, выпью что-нибудь другое».)