The Wedding of Mademoiselle Roquefort - Елизавета Хейнонен 2 стр.


(16) Dont I hate this name! Перед нами очень эмоциональное высказывание, о чем свидетельствует восклицательный знак в конце предложения. Девушка сказала: «Как же я ненавижу это имя!»

Сравните также:

It must be a hundred degrees out there.

Dont I know it!

Там с наружи не меньше ста градусов.

А то я не знаю! (Неправильный перевод: «Я этого не знал».)

(17)Along withthe marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne. Сочетание предлогов along и with означает «вдобавок к чему-то» или «вместе с чем-то». Мадмуазель Рокфор ненавидела титул «мадам Камамбер» вместе с самим маркизом, его ухоженными усами и исходящим от него запахом дешевого одеколона.

Сравните также:

He was murdered along with his security team.  Он был убит вместе с теми, кто отвечал за его безопасность.

(18)I cannot bear to think of him without disgust. В отрицательных предложениях глагол bear имеет значение «выносить», «переносить», «терпеть», «ненавидеть». В состав таких предложений часто также входит модальный глагол can. Например:

He could hardly bear the pain.  Он мог едва терпеть боль.

I cant bear cold weather.  Я ненавижу холодную погоду.

I couldnt bear to see him suffer.  Я не смог вынести вида его страданий.

(19) I wish I were dead! Форма were (вместо ожидаемого was) указывает на нереальность желания.

(20) Конструкция feellikedoingsomething указывает на желание (или нежелание) сделать что-либо, например:

I felt like going home.  Мне захотелось пойти домой.

I dont feel like answering questions.  У меня нет сейчас настроения отвечать на вопросы.

(21) But I will be around in case you should need me. Наречие around указывает здесь на нахождение поблизости.

(22) I will see to it that no one disturbs you. Глагольное словосочетание see to something означает «позаботиться о чем-либо», «проследить», «проконтролировать», например:

Ill see to it that you are well paid.  Я прослежу за тем, чтобы тебе хорошо заплатили.

(23) Фразовый глагол stepout здесь означает «выйти ненадолго», to leave a place for a short period of time.

(24)Takeyourtime значит делать что-либо без спешки.

(25)Coverforsomebody значит не дать сторонним людям узнать нечто, касающееся определенного лица, обычно скрыв правду или солгав, «прикрыть», «подстраховать».

(26) Фразовый глагол walk off здесь означает «прогуляться, чтобы избавиться от болезненных или неприятных ощущений», в данном случае от головной боли: to go for a walk to make the headache go away. Точно также можно избавиться от сонливости, депрессии, тяжести в желудке после обильной трапезы и др. Например:

I decided to walk off my lunch.  Я решил прогуляться после обеда.

4.

Characters:

Mathilda Roquefort

Maximilian Pont lEveque, Captain of the Royal Guard


Mathilda found the captain walking up and down the garden path.

Maximilian (rushing towards her): Oh Mathilda, Im so happy you have come!

Mathilda: What has happened, Maximilian? You dont look yourself.

Maximilian: I didnt sleep a wink last night. (27) I thought it over and over (28), but I just dont see another way out.

Mathilda: Neither do I.

Maximilian: Im afraid you misunderstood me, my dear Mathilda. (29) I want you to run away with me. We shall go far, very far away. We can take a boat and sail to the shores of New Guinea, to the Mouse Island. Or to America. Wherever you wish. I have friends. They will help us. They will arrange it with the ship rats. (30) Im rich. With me, you shall know no need. (31)

Mathilda: Why do you say that, Maximilian? You know that I would marry you even if you were poor as a church mouse. If it were my decision, I would. But they have decided for me.

Maximilian: I wont let anyone take you away from me. I will fight to the death. For you, I am ready to do anything, even commit a crime.

Mathilda: I must go now. Farewell, Maximilian! Farewell, sweetheart!

Maximilian(his gaze following her as she left): Im not saying goodbye.



Комментарии

(27)Awink здесь «краткий миг», «мгновение». Notsleepawink значит «не сомкнуть глаз».

(28)Thinksomethingover значит обдумывать что-либо. Thinksomethingoverandover значит прокручивать что-либо в голове снова и снова.

(29)Misunderstandsomebodyorsomething значит неправильно истолковать чьи-либо слова или намерения, не понять истинный характер чего-либо.

Приставка mis- часто указывает на то, что произошла ошибка, что-то пошло не так. Сравните:

adventure приключение, misadventure злоключение;

fortune фортуна; удача; misfortune несчастье, неудача, удар судьбы;

fortune фортуна; удача; misfortune несчастье, неудача, удар судьбы;

understanding понимание, misunderstanding неправильное понимание, недоразумение;

diagnosis диагноз, misdiagnosis неправильный диагноз;

management управление, mismanagement плохое управление, бесхозяйственность

take брать, mistake ошибиться в выборе, ошибочно принять одно за другое, спутать, обознаться;

guide направлять, misguide неправильно направлять, сбить с курса. (Это последнее слово появится далее во фразе God rest his misguided soul.  Господь да упокоит его заблудшую душу.)

(30)Arrangeitwithsomebody значит договориться с кем-либо. Местоимение it указывает на предмет договора.

(31) With me, you shall know no need. Модальный глагол shall (вместо ожидаемого will) подчеркивает непременность или обязательность того, что произойдет: будет именно так, а не иначе. Например:

If you want this job that badly, then you shall have it.  Если ты так сильно желаешь получить эту работу, то ты ее получишь.

You shall receive all the money that is owed to you.  Вы получите все причитающиеся вам деньги. (Я вам это обещаю.)

Глава первая. Матильда

Действующие лица:

Барон Рокфор

Марио, его слуга

Баронесса Рокфор

Матильда Рокфор, дочь борона и баронессы Рокфор

Мари, ее горничная

Мортимер, мажордом в доме барона Рокфора

Максимилиан Пон-лЭвек, капитан королевских гвардейцев


В то утро, когда Марио вошел в комнату своего хозяина, он нашел барона Рокфора сидящим на краю кровати с озадаченным выражением на лице.

Марио: Ваша Светлость звали меня?

Барон: Звал. Я что-то никак не могу отыскать свои домашние туфли.

Марио: Они надеты на вас.

Барон: Да? И правда Я сегодня что-то сам не свой.

Марио: Не удивительно, сэр. В такой день!

Барон: Баронесса уже встала?

Марио: Да, сэр. Она в своем будуаре с Марион и Мишель.

Барон: В двадцатый раз примеряет свое вечернее платье, не иначе (буквально: вне сомнения).

Марио: Женщины! Они все одинаковы, сэр.

Барон: Что верно, то верно. Передай баронессе, что я присоединюсь к ней в столовой через полчаса.

Марио: Хорошо, сэр.


Через полчаса барон, теперь уже полностью одетый и напомаженный, вошел в столовую. Баронесса, пухленькая мышка, уже ждала его.

Барон: Доброе утро, моя дорогая.

Баронесса: Доброе утро, дорогой.

Барон: Ты сегодня очень красива.

Баронесса: Спасибо, дорогой.

Барон (обращаясь к мажордому): Что на завтрак, Мортимер?

Мажордом: Ваш любимый чеддер, Ваша Светлость.

Барон: Пахнет восхитительно.

Баронесса: Вы настоящий кудесник, Мортимер. Я никогда не похудею, если вы будете продолжать нас так баловать. (Буквально: «Я не могу надеяться, что когда-либо похудею».)

Мажордом (с поклоном): Всегда рад услужить Вашей Светлости.

Барон: Тебе вовсе не нужно худеть, моя дорогая. Ты красива такая, какая есть. Мышка должна быть немного полноватой в бедрах.

Баронесса: Ты такой джентльмен, Морис! Ты всегда знаешь, как меня утешить. Но я не вижу Матильду. Куда подевалась наша дочь?

Мажордом: Мадмуазель Матильда находится в своей комнате. Боюсь, она слегла с головной болью.

Баронесса: С головной болью? В день собственной свадьбы? В самый счастливый день своей жизни? Я просто не в состоянии это понять!

Барон: Возможно, она просто перенервничала, дорогая. В конце концов, не каждый день выходишь замуж.

Баронесса: Глупости! Кроме того, она же не за какого-то там уличного бродягу выходит замуж. Она выходит замуж за маркиза Камамбера, самого завидного жениха во всем Мышином королевстве! Если бы это была моя свадьба, я бы, несомненно, прыгала от радости. И уж точно не лишилась бы из-за этого аппетита.

Барон: Конечно нет, дорогая. Только не забывай, что ты уже замужем.


Между тем в комнате Матильды происходил другой разговор.

Матильда: Который час, Мари?

Мари: Десять часов, Мадмуазель.

Матильда: Десять часов Еще каких-то восемь часов, и я стану мадам Камамбер. Как же я ненавижу это имя! Вместе с маркизом с его ухоженными усами и ужасным запахом дешевого одеколона! Я не могу думать о нем без отвращения. Но такова была воля Его Величества, и такова воля моих родителей. О Мари, я так несчастна! Лучше бы я умерла!

Назад Дальше