Bijou - Елизавета Хейнонен 2 стр.


Stanton: I do.

Madame: Very well. Then all you have to do is to draw up my last will for me. (21)

Stanton: I will do that tonight. Do you want to make Bijou your sole beneficiary? (22)

Madame: I want him to be the first beneficiary.

Stanton: So, there will be a second one, also?

Madame: Dogs dont live very long. At least, not as long as humans. (23) Should something happen to Bijou or should he die childless (24), I want the estate to pass to George. (25)

Stanton: Who the hell is George? (26) Please pardon my French. (27)

Madame: It is my butlers first name.

Stanton: Do you mean to say that youre going to leave your estate to the butler?

Madame: I do indeed.

Stanton: But, Madeleine, you hardly know him! How long has he been with you? Five months? Six?

Madame: Four.

Stanton: Four months! And, as far as I can remember (28), he wasnt able to produce any references. All you know about him is what he himself has told you. He may turn out to be a crook or an escaped convict. (29)

Madame: He has the soul of an artist.

Stanton: You cant be serious, Madeleine. The soul of an artist! Has he told you so?

Madame: I have heard him play. Believe me, he is another Paganini. (30)

Stanton: If he is another Paganini, then how come Ive never heard of him? (31)

Madame: He never plays in public. He is much too shy for that. (32)

Stanton: Paganini or not, but there is something phony about this fellow. (33)

Bijou: Bow-wow!

Stanton: You see, Bijou agrees with me.



Комментарии

(13)Theotherday на днях, недавно.

Заметьте: эти слова используются, только когда речь идет о прошлом. Сравните: one of these days на днях, в ближайшие дни.

(14)Thatsmyboy! Здесь эти слова означают похвалу: «Умница!»

Обычно эта идиома используется, когда речь идет о близком человеке, особенно о собственном сыне. Гордясь своей дочерью, родитель скажет: Thats my girl!

(15) Слово intelligent причисляется к так называемым ложным друзьям переводчика словам, которые в нашем родном языке имеют другое значение. В частности intelligent это не интеллигентный человек (то есть человек, обладающий высокой культурой поведения), а умный человек, то есть тот, кто обладает высоким интеллектом. Иначе говоря, это синоним слов smart, clever, bright, brainy, sharp. Наше понимание интеллигента близко к английскому слову gentleman в значении культурный и образованный человек.

Слово quite в словосочетании quite an intelligent little dog используется в качестве усилителя: «довольно умный», «очень умный».

Сравните также:

They had quite a stormy affair.  У них был довольно бурный роман.

I actually had quite a nice time.  Вообще-то, я довольно неплохо провела время.

(16)Mywill = my last will моя последняя воля, то есть завещание.

(17) He may land in a dog shelter. Наряду с другими значениями (из которых основным является значение «приземляться»), глагол land может также означать «в конце концов оказаться в нежелательном месте или нежелательной ситуации», в данном случае в приюте для бездомных собак.

Сравните также:

If they catch us, well land in jail.  Если они нас поймают, мы загремим в тюрягу.

The incident landed him in hospital.  В результате этого инцидента он оказался в больнице.

(18) Live to be a hundred дожить до ста лет.

Сравните также:

Only a few live to be my age.  Мало кто доживает до моего возраста.

I thought he would never live to be an old man.  Я думал, что он не доживет до старости.

(19)makesure здесь: позаботиться, принять необходимые меры

(20)afterImgone после моей смерти.

Здесь gone = dead, no longer living.

(21)Drawup фразовый глагол, здесь употребляется в значении «составить», «подготовить» нечто, требующее тщательного обдумывания,  список, план, контракт, завещание или другой документ.

(22)Beneficiary. Здесь это лицо, в пользу которого составлено завещание. Само слово является производным от слова benefit («выгода»).

Solebeneficiary единственный выгодоприобретатель. Здесь sole выступает как синоним слова only: of which there is only one. Сравните также:

Its my sole purpose in life. = Its my only purpose in life.  Это моя единственная цель в жизни.

My sole reason for coming here was to see you. = My only reason for coming here was to see you.  Единственная причина, по которой я сюда пришел, это увидеть тебя.

(23) Слово humans («люди») употребляется здесь как обозначение людей в противоположность животным или механизмам.

(24)Should something happen to Bijou or should he die childless, I want the estate to pass to George. Здесь модальный глагол should используется не в своем основном значении (как следует поступить в той или иной ситуации), а придает условный характер высказыванию: «Если что-нибудь случится с Бижу или он умрет бездетным, я хочу, чтобы мое имущество перешло к Джорджу».

(23) Слово humans («люди») употребляется здесь как обозначение людей в противоположность животным или механизмам.

(24)Should something happen to Bijou or should he die childless, I want the estate to pass to George. Здесь модальный глагол should используется не в своем основном значении (как следует поступить в той или иной ситуации), а придает условный характер высказыванию: «Если что-нибудь случится с Бижу или он умрет бездетным, я хочу, чтобы мое имущество перешло к Джорджу».

Сравните также:

Should anyone call, tell them Im busy. = If anyone calls, tell them Im busy.  Если кто-нибудь позвонит, скажи, что я занят.

(25)Estate. Здесь это слово обозначает все имущество, находящееся во владении лица, оставляющего завещание: деньги, недвижимость и др.

(26) Who the hell is George? Здесь слова thehell («ад») указывают на эмоциональное состояние говорящего, в данном случае удивление, связанное с недовольством.

Сравните также:

I want to know what the hell youre doing here.  Я хочу знать, что, черт возьми. ты здесь делаешь.

What the hell is happening here?  Что, черт побери, здесь происходит?

(27)PleasepardonmyFrench. («Прошу простить мне мой французский».) Так обычно извиняются, если человеку по той или иной причине пришлось воспользоваться грубым словом в приличной компании.

(28) as far as I can remember насколько я помню

Допуская, что есть некие неизвестные ему факты или обстоятельства, которые могли от него ускользнуть или просто выпасть из памяти, англичанин часто прибегает к конструкциям as far as I know, as far as I can remember, as far as I can see, as far as I can tell, например:

As far as I know, no one has complained.  Насколько я помню, никто не жаловался.

As far as I can tell, it's some kind of laboratory.  Насколько я могу судить, это какая-то лаборатория.

We dont have much of a choice, as far as I can see.  Большого выбора у нас нет, насколько я могу судить.

(29)Turnout. Этот фразовый глагол используется, когда хотят подчеркнуть, что нечто на поверку оказалось совсем не таким, как ожидалось: «Он может оказаться мошенником или беглым преступником (буквально: беглым заключенным)».

Сравните также:

In fact, it turned out to be exactly the other way around.  На самом деле все оказалось как раз наоборот.

(30)HeisanotherPaganini. Мы в таких случаях говорим: «Он второй Паганини», имея в виду, что он играет, как Паганини.

Сравните также:

You may never be another Hemingway, but you can learn to write well.  Вторым Хемингуэем вы, возможно, никогда не станете, но вы можете научиться хорошо писать.

(31) How come Ive never heard of him? Слова how come, прозвучавшие в этом предложении, представляют собой разговорную идиому со значением «Как такое могло случиться?»; «Чем это объяснить?» Говорящий не понимает, как подобное возможно, и ждет объяснения.

Сравните также:

You live in France. How come you dont speak French? «Вы живете во Франции. Как так получилось, что вы не говорите по-французски?»

You should have been in jail years ago! How come youre still at large? «Вас должны были упрятать в тюрьму еще много лет назад. Как случилось, что вы все еще на свободе?

(32) Здесь слово much употребляется в функции усилителя, а именно усиливает значение наречия too («слишком»): muchtooshy «чересчур стеснительный», «сверх всякой меры».

The suitcase is much too heavy for you.  Чемодан слишком тяжел для тебя.

She is making much too much of that.  Она делает из мухи слона.

(33) There is something phony about this fellow. Предлог about привносит в это высказывание некоторую неопределенность. «В этом парне есть что-то фальшивое (phony «фальшивый», «неестественный»), говорит адвокат, но что именно заставляет его так думать то ли поведение дворецкого, то ли весь его облик он так сразу не может сказать.

Сравните также:

There is something scary about this house. «Есть что-то в этом доме, что наводит жуть».

Глава первая. Визит старого друга

Действующие лица:

Мадам, некогда знаменитая актриса, в целях анонимности называемая здесь просто Мадам.

Альберт Стэнтон, адвокат и старинный друг Мадам

Дженкинс, дворецкий в доме Мадам

Бижу, собачка Мадам


Стэнтон: Добрый день, Дженкинс! Ведь ваша фамилия Дженкинс, или я ошибаюсь?

Дворецкий: Добрый день, сэр! Очень любезно с вашей стороны запомнить мое имя.

Стэнтон: Профессиональная память. Мадам дома?

Дворецкий: Да, сэр. Мадам вас ожидает. Позвольте ваше пальто. Благодарю вас. И вашу шляпу. Пожалуйста, следуйте за мной, сэр. Мадам в гостиной.

Назад Дальше