Стэнтон: Профессиональная память. Мадам дома?
Дворецкий: Да, сэр. Мадам вас ожидает. Позвольте ваше пальто. Благодарю вас. И вашу шляпу. Пожалуйста, следуйте за мной, сэр. Мадам в гостиной.
Стэнтон: Спасибо, Дженкинс. Я думаю, я найду дорогу. Я старый друг семьи.
Дворецкий: Как скажете, сэр.
***
Дверь гостиной была полуоткрыта, и Стэнтон мог слышать голос Мадам.
Мадам: Бижу! Где ты, мой малыш? Под стулом нет. Под столом! Нет За диваном? Нет. Под диваном тоже нет. Бижу, мой драгоценный! Где ты?
Стэнтон вошел в комнату и увидел старую актрису ползающей на полу на четвереньках.
Стэнтон: Кхе-кхе! Мадлен?
Мадам: О, это ты, Альберт.
Стэнтон: Что ты делаешь на полу, моя дорогая? Позволь мне помочь тебе подняться.
Мадам: Спасибо, мой друг. Я искала Бижу.
Дворецкий (который вошел в комнату вслед за Стэнтоном): Мадам что-то потеряла?
Мадам: Я не могу найти Бижу.
Дворецкий: Где-то пять минут назад он был на кухне. Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, на ужин.
Мадам: Будьте любезны, найдите и приведите его сюда. Я хочу, чтобы он познакомился с Альбертом. То есть, я хотела сказать, с мистером Стэнтоном.
Дворецкий: Слушаюсь, Мадам.
***
Дворецкий отправился на поиски Бижу, оставив Мадам наедине с ее другом.
Мадам: О, Альберт! Так приятно тебя видеть!
Стэнтон: Мадлен, моя дорогая! (Целуя ей руку.) Все еще самые мягкие руки во всем Нью-Йорке!
Мадам: Ты бесстыжий льстец, Альберт.
Стэнтон: Ты знаешь, как я восхищаюсь тобой, дорогая Мадлен. Я всегда восхищался, всегда буду восхищаться. О, я смотрю, у тебя новый плакат.
Мадам: Да. Я получила его на днях. Королева воров в «Безнадежных». Это была моя любимая роль. Ты помнишь?
Стэнтон: Как я мог забыть?
Мадам: Я была так красива.
Стэнтон: Для меня ты все еще самая красивая женщина в мире.
Бижу (вбегая в комнату): Гав-гав!
Мадам: Бижу! Мой драгоценный! Где ты был? Иди к бабушке! Дай мне тебя поцеловать. (Поворачиваясь к Стэнтону:) Он хорошенький, не правда ли?
Стэнтон: Безусловно.
Мадам: Бижу, поздоровайся с Альбертом.
Бижу: Гав-гав!
Мадам: Умница! (Стэнтону:) Видишь? Он понимает каждое слово. Он очень умный щенок. Он также является причиной, почему я попросила тебя прийти, Альберт. Я хочу составить завещание. Как ты знаешь, у меня нет [оставшихся в] живых родственников. Я хочу оставить все, что у меня есть, Бижу. Я очень волнуюсь за него. Он сирота, и я боюсь, что, когда я умру, он может оказаться в приюте для собак.
Стэнтон: Моя дорогая Мадлен
Мадам: Пожалуйста, не перебивай меня, Альберт. Я знаю, что ты собираешься сказать. Ты скажешь, что мне еще слишком рано думать о смерти, что я доживу до ста лет. Но позволь мне кое-что тебе сказать, мой дорогой старый друг. В жизни есть несколько вещей, которые нельзя изменить. Люди смертны, Альберт, нравится им это или нет. И когда они достигают определенного возраста, они начинают думать о смерти. Я иногда думаю о ней. Ты разве не думаешь? Я также думаю об этом маленьком создании, у которого нет никого, кроме меня в этом мире. В этом жестоком мире. Я хочу быть уверена, что о нем будут хорошо заботиться, когда я уйду [навсегда]. Ты понимаешь меня?
Стэнтон: Понимаю.
Мадам: Очень хорошо. Тогда все, что тебе нужно сделать, это составить мое завещание.
Стэнтон: Я сделаю это сегодня вечером. Ты хочешь, чтобы я сделал Бижу единственным наследником?
Мадам: Я хочу, чтобы он стал первым выгодоприобретателем.
Стэнтон: Будет еще и второй?
Мадам: Собаки живут не очень долго. Во всяком случае, не так долго, как люди. Если что-нибудь случится с Бижу или он умрет бездетным, я хочу, чтобы все мое имущество перешло к Джорджу.
Стэнтон: Кто такой, к черту, Джордж? Прошу простить мне мой французский.
Мадам: Это имя моего дворецкого.
Стэнтон: Ты хочешь сказать, что собираешься оставить все свое имущество дворецкому?
Мадам: Да, именно это я хочу сказать.
Стэнтон: Но, Мадлен, ты едва знаешь его! Как долго он у тебя? Пять месяцев? Шесть?
Мадам: Четыре.
Стэнтон: Четыре месяца! И, насколько я помню, он не смог предъявить никаких рекомендаций. Все, что ты про него знаешь, это то, что он тебе рассказал. Он может оказаться мошенником или беглым преступником.
Мадам: У него душа артиста.
Стэнтон: Ты не можешь говорить это серьезно, Мадлен. Душа артиста! Это он тебе сказал?
Мадам: Я слышала, как он играет. Поверь мне, он второй Паганини.
Стэнтон: Если он второй Паганини, то почему я о нем никогда не слышал?
Мадам: Он никогда не играет на публике. Он слишком стеснителен.
Стэнтон: Паганини или нет, но в этом парне есть что-то фальшивое.
Бижу: Гав-гав!
Стэнтон: Видишь, Бижу согласен со мной.
Chapter Two. The Butler and His Cat
Characters:
Jenkins, the butler in Madames house
Napoleon, his cat
The butler, who had been listening all this time behind the door, tiptoed to his room.
Butler: Wake up, Napoleon, you lazybones. Weve got work to do. (34)
Napoleon: Miaow?
Butler: What kind of work? Nothing out of the ordinary. (35) Were going to fool one very nasty old man before he gets too nasty. (36) Madame wants him to hear the great maestro play, and a womans wish is my command. (37) Where is that tape recorder?
Napoleon: Mew.
Butler: Ah, thank you. Now listen, Napoleon. Listen carefully. I will go out onto the balcony and pretend to be playing. If you see someone enter the room, just press the stop button. Do you understand?
Napoleon: Mew.
Butler: Good. You are a smart cat. The smartest of them all.
Napoleon: Mew.
The butler pressed the play button on the tape recorder, and the sounds of beautiful violin music filled the room.
Комментарии
(34)Wevegotworktodo. У нас есть дела.
(35)outoftheordinary необычный, из ряда вон выходящий (ordinary «обыкновенный», «ничем не примечательный»)
(36) Were going to fool one very nasty old man before he gets too nasty. Здесь слово nasty употребляется дважды один раз в значении «противный», «злобный», а другой в составе идиомы get nasty «вредить», «сделать бяку»: «Нам предстоит обвести вокруг пальца одного очень вредного старикашку, пока он нам окончательно не навредил».
(37)Awomanswishismycommand. Желание женщины для меня закон (буквально: «приказ»).
Глава вторая. Дворецкий и его кот
Действующие лица:
Дженкинс, дворецкий в доме Мадам
Наполеон, его кот
Дворецкий, который все это время подслушивал за дверью, на цыпочках удалился в свою комнату.
Дворецкий: Просыпайся, Наполеон, лентяй. У нас есть работа.
Наполеон: Мяу?
Дворецкий: Что за работа? Ничего необычного. Нам предстоит обвести вокруг пальца одного очень вредного старикашку, пока он нам окончательно не навредил. Мадам хочет, чтобы он услышал, как играет великий маэстро, а желание женщины для меня закон. Где этот магнитофон?
Наполеон: Мяу.
Дворецкий: А-а, спасибо. А теперь послушай, Наполеон. Слушай внимательно. Я выйду на балкон и притворюсь, будто играю. Если ты увидишь, что кто-то вошел в комнату, нажми клавишу «стоп». Ты понял?
Наполеон: Мяу.
Дворецкий: Хорошо. Ты умный кот. Самый умный из всех.
Наполеон: Мяу.
Дворецкий нажал клавишу «пуск» на магнитофоне, и комната наполнилась звуками прекрасной скрипичной музыки.
Chapter Three. Another Paganini
Characters:
Madame
Albert Stanton
Madame: I think that youre simply jealous, Albert.
Stanton: Well, maybe just a little bit. (38) But it doesnt change the fact that you dont know the first thing about the fellow. (39)
Madame: I know that he has no family, no wife, no children. He is all alone in the whole world. His cat, Napoleon, is his only companion. He must feel very lonely.
Stanton: So lonely that you felt pity for him and gave him a job in your house? And now youre going to include him in your will.
Madame: Hush! Listen! Thats him! (40)
Madame rose from her chair and went towards the balcony, beckoning to her guest to follow her.
Madame: See for yourself. Just dont go out. If he sees you, he will stop playing.
Stanton stuck out his head and saw the butler playing.
Stanton (unable to hide his surprise): Fabulous! Just fabulous!
Madame: Isnt it?
Stanton: I dont know what to say.
Madame: Then dont say anything.